Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,432 views ・ 2016-12-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Moe Shoji
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
娘たちに伝えて この年のことを
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
コーヒーが欲しくて目覚めたはずが
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
目にしたのは 朝刊の紙面に散らばる死体
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
水浸しの紙面に印刷された 我々の姉妹 伴侶 幼子のこと
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
この1年のことを伝えて 愛しい娘に きっと聞いてくるはずだから
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
来るのが遅すぎた と
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
自由を手にした年とはいえ 完全に手にできたわけではない
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
自分の身体の使い方を いまだ法に規制され
繊細なひだを撫でたと思えば
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
同意など気にもせずにひっつかむ
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
法を施行した男たちを 規制する法は全くない
私たちは身をかわし
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
待ち おびえ 隠れ
さらに待ち まだ待ち続けるよう訓練された
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
口をつぐむよう強要された
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
それでも話してみて娘たちに この戦いの時のことを
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
同じような年月に続く この1年は
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
20年前といまだ変わらず
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
私たちは涙をぬぐい
国旗で棺を覆い
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
犯罪現場のクラブから避難し
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
街中で悲壮の叫びをあげ
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
倒れた者の輪郭をなぞった コンクリートに体を横たえ
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
「私たちは重要なのだ」と泣き叫び
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
姿を消した者の名を唱えた
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
女性たちは今年 涙を流した
01:20
They did.
27
80440
1216
確かに涙を流したのだ
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
年を同じくして 私たちの準備が整った
抵抗を手放し 勇気を持ってゆだねたその年は
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
銃身をにらみつけ
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
空にそびえるクレーン車を歌い 身をかがめ かわし
ヒジャブをまとい金を掴み 殺害予告を集め
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
自分は憂国の士と自覚し
「35歳になったことだし 身をかためて 同志を見つけないと」と言い
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
子供のいる将来図を描き 恐怖以外は何も汚す事はなく
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
自分をデブだと言いながら 本当は違う―
01:44
impeccable.
37
104680
1216
完璧だと思っていた
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
今年 私たちは女性であった
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
誰かの嫁とか お飾りではなく
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
粗悪なジェンダーではなく
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
譲歩されたものではなく 女性であった
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
娘たちに教えて
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
従順で取るに足らない存在だった時代は 過ぎたのだと
私たちは女性だと初めて声を上げ
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
この団結を真剣に受け止めた者もいた
子供を産んだ者もいれば 産まなかった者もいる
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
誰も子を持ったかどうかで 本物の適切な真の女性だと
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
決まるかなど 誰も疑いはしなかった
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
もし娘に今年のことを聞かれたら―
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
あなたの娘は子であろうと あなたの勝利を受け継ぐ者であろうと
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
歴史の楽な立場から 女性になる目前に
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
彼女は不思議がり むさぼるように聞くでしょう
あなたの犠牲は理解できなくても
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
彼女はあなたの判断を清いものと 受け止めながら
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
好奇心旺盛に聞くでしょう 「どこにいたの?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
戦ったの? 怖かった? それとも恐れられた?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
後悔の壁にはなんて書いたの?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
その時を迎えたあの年に 女性のために何をしたの?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
私のために開いた道は どの骨を折って築いたものなの?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
十分やり遂げたの? 大丈夫だったの ママ?
ママは英雄なの?」と
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
娘はあなたに答えにくい 問いかけをするでしょう
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
あなたのつり上がった眉にも
拳の重さにも気づかずに
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
あなたが何と答えたかとは聞きもせず
あなたがすでに十分な犠牲を 払って育てた娘は知りたがるでしょう
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
あなたは何をもたらし 何の恩恵を授け どの光を灯し続けたか?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
犠牲者が出た夜に
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
熟睡していたのか それとも目を覚ましたのか?
起きていたことで何を失ったのか?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
もう時間切れだと言った年に 自分の特権で何を行ったのか?
他人の苦悩を飲み下したのか?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
炎から目を背けたのか それとも見据えたのか?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
自分の技量を知っていたのか それとも責任として扱ったのか?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
「卑劣」とか「及ばない」といった 侮蔑に惑わされたのか?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
開かれた心 それとも固い拳で 教えを垂れたのか?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
どこにいたの?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
娘に真実を伝えて あなたの一生をかけて
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
こう宣言して 「娘よ 私はそこにいた
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
刃物のように 顔面に突きつけられたその瞬間に
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
私はそれを投げ返し
あなたの場所を切り開いたのだ」と
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
正直に話して 不利な条件の中 あなたがどう生きたのか
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
自分は勇敢だったと言って
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
いつも いつまでも 勇気を従えて
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
頼れるのは 自分だけであった日も
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
娘に伝えて 彼女もまた あなたと同じように―
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
あなたの母やその母や その姉妹と同じように
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
いつもと同じく伝説の時代に 生まれたのだと
娘に伝えて この時に 生まれるべくして生まれたと
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
これから先へと導いていくのに
03:47
to lead.
92
227520
1216
ちょうど間に合ったのだと
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7