Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016? | TED

98,136 views ・ 2016-12-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Benedetta Mancini Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
Tell your daughters of this year,
1
12984
2272
Parlate alle vostre figlie di quest'anno,
00:15
how we woke needing coffee
2
15280
2096
di come ci svegliavamo con la voglia di caffè
00:17
but discovered instead cadavers strewn about our morning papers,
3
17400
3816
ma trovavamo invece cadaveri sparsi sui nostri giornali,
00:21
waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children.
4
21240
4800
copie fradice delle nostre sorelle, spose, giovani figlie.
00:26
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should,
5
26600
3616
Dite alla vostra bimba, quando chiederà di quest'anno, perché sicuramente lo farà,
00:30
tell her it was too late coming.
6
30240
1576
ditele che ormai era troppo tardi.
00:31
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright.
7
31840
4456
Ammettete anche che quest'anno abbiamo affittato la libertà
00:36
There were still laws for every way we used our privates
8
36320
2816
C'erano ancora leggi su come usavamo le nostre parti intime,
mentre loro palpavano le nostre pieghe morbide,
00:39
while they pawed at the soft folds of us,
9
39160
2496
00:41
grabbed with no concern for consent,
10
41680
2735
prese senza preoccuparsi di avere il permesso,
00:44
no laws made for the men that enforced them.
11
44439
2617
nessuna legge contro gli uomini che le hanno costrette.
Siamo state allenate a schivare,
00:47
We were trained to dodge,
12
47080
2416
00:49
to wait, to cower and cover,
13
49520
2616
aspettare, indietreggiare e coprire,
aspettare più a lungo, ancora, aspettare.
00:52
to wait more, still, wait.
14
52160
2896
Ci è stato detto di stare zitte.
00:55
We were told to be silent.
15
55080
1880
00:57
But speak to your girls of this wartime,
16
57440
2256
Ma dite alle vostre ragazze di questo tempo di guerra,
00:59
a year preceded by a score of the same,
17
59720
2576
lo stesso risultato dell'anno precedente,
01:02
so as in two decades before,
18
62320
2256
così come vent'anni prima,
01:04
we wiped our eyes,
19
64600
1536
ci asciugavamo le lacrime,
ornavamo le bare con le bandiere,
01:06
laced caskets with flags,
20
66160
1896
sgomberavamo la scena del delitto del night club,
01:08
evacuated the crime scene of the club,
21
68080
2176
01:10
caterwauled in the street,
22
70280
1296
miagolavamo per la strada,
01:11
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen,
23
71600
3296
ci sdraiavamo sull'asfalto accanto ai profili dei nostri caduti,
01:14
cried, "Of course we mattered,"
24
74920
1935
gridavamo: " Certo che contiamo",
01:16
chanted for our disappeared.
25
76879
1377
ripetevamo slogan per gli scomparsi.
01:18
The women wept this year.
26
78280
1600
Le donne hanno pianto quest'anno.
01:20
They did.
27
80440
1216
Eccome.
01:21
In the same year, we were ready.
28
81680
2456
Nello stesso anno, eravamo pronte.
L'anno in cui abbiamo perso l'inibizione e pianto con coraggio
01:24
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon
29
84160
3096
01:27
was also the year we stared down barrels,
30
87280
2496
e in cui abbiamo affrontato le armi
01:29
sang of cranes in skies, ducked and parried,
31
89800
2336
cantato di gru nel cielo, schivato e parato,
racchiuso l'oro nei hijab, ricevuto minacce di morte,
01:32
caught gold in hijab, collected death threats,
32
92160
2456
01:34
knew ourselves as patriots,
33
94640
1336
credendoci patriote abbiamo detto:
01:36
said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate,"
34
96000
3216
"Adesso siamo 35, è tempo di fermarci e trovare un candidato",
01:39
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear,
35
99240
3136
facendo piani per un'allegria infantile, vergognandoci solo della paura,
01:42
called ourselves fat and meant, of course,
36
102400
2256
definendoci grasse e intendendo, ovviamente,
01:44
impeccable.
37
104680
1216
impeccabili.
01:45
This year, we were women,
38
105920
1936
Quest'anno, siamo state donne,
01:47
not brides or trinkets,
39
107880
1776
non spose né bigiotteria,
01:49
not an off-brand gender,
40
109680
1496
non una sottomarca,
01:51
not a concession, but women.
41
111200
2136
né una concessione, ma donne.
01:53
Instruct your babies.
42
113360
1296
Educate le vostre figlie.
01:54
Remind them that the year has passed to be docile or small.
43
114680
3376
Ricordate loro che è finito il tempo di essere docili o piccole.
Alcune di noi hanno detto per la prima volta che eravamo donne,
01:58
Some of us said for the first time that we were women,
44
118080
2616
02:00
took this oath of solidarity seriously.
45
120720
2376
hanno preso sul serio questo giuramento di solidarietà.
02:03
Some of us bore children and some of us did not,
46
123120
2256
Alcune hanno fatto dei figli e altre no,
02:05
and none of us questioned whether that made us real
47
125400
2416
ma nessuna si è chiesta se questo ci rendesse reali
02:07
or appropriate or true.
48
127840
1776
o adatte o giuste.
02:09
When she asks you of this year,
49
129640
2136
Quando vi chiede di quest'anno,
02:11
your daughter, whether your offspring or heir to your triumph,
50
131800
2905
vostra figlia, che sia frutto o erede del vostro trionfo,
02:14
from her comforted side of history teetering towards woman,
51
134729
3007
dal suo lato rassicurante della storia vacillando verso la donna,
02:17
she will wonder and ask voraciously,
52
137760
2296
si domanderà e chiederà voracemente,
sebbene non capisca il vostro sacrificio,
02:20
though she cannot fathom your sacrifice,
53
140080
1935
riterrà sacro il rispetto che ne avrete,
02:22
she will hold your estimation of it holy,
54
142039
2777
02:24
curiously probing, "Where were you?
55
144840
2496
indagando curiosa: "Tu dov'eri?
02:27
Did you fight? Were you fearful or fearsome?
56
147360
3016
Hai combattuto? Avevi o facevi paura?
02:30
What colored the walls of your regret?
57
150400
1856
Cos'ha colorato le pareti del tuo rimorso?
02:32
What did you do for women in the year it was time?
58
152280
2656
Che cosa hai fatto per le donne in questo anno?
02:34
This path you made for me, which bones had to break?
59
154960
2896
Il cammino che hai aperto per me, che ossa ha dovuto spezzare?
02:37
Did you do enough, and are you OK, momma?
60
157880
2256
Hai fatto abbastanza? E stai bene mamma?
E sei un eroe?"
02:40
And are you a hero?"
61
160160
1216
02:41
She will ask the difficult questions.
62
161400
2416
Lei vi farà le domande difficili.
02:43
She will not care about the arc of your brow,
63
163840
2176
Non le importerà dell'arco della vostra fronte,
del peso della vostra stretta.
02:46
the weight of your clutch.
64
166040
1256
02:47
She will not ask of your mentions.
65
167320
1656
Non chiederà di cosa avete detto.
Vostra figlia, per la quale avete già sostenuto tanto, vuole sapere
02:49
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know
66
169000
3376
02:52
what you brought, what gift, what light did you keep from extinction?
67
172400
3496
cosa avete portato, che regalo, che luce avete protetto dall'estinzione?
02:55
When they came for victims in the night,
68
175920
1936
Quando cercavano vittime nella notte,
02:57
did you sleep through it or were you roused?
69
177880
2096
avere sempre dormito o vi siete alzate?
A che prezzo siete rimaste sveglie?
03:00
What was the cost of staying woke?
70
180000
1656
03:01
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege?
71
181680
3466
Nell'anno in cui abbiamo detto basta, cosa avete fatto col vostro privilegio?
Avete bevuto lo squallore altrui?
03:05
Did you sup on others' squalor?
72
185170
1526
03:06
Did you look away or directly into the flame?
73
186720
2136
Avete guardato altrove o dritto alla fiamma?
03:08
Did you know your skill or treat it like a liability?
74
188880
2536
Conoscevate il vostro talento o l'avete considerato un peso?
03:11
Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"?
75
191440
3336
Siete state fregate dagli epiteti "cattiva" o "meno di"?
03:14
Did you teach with an open heart or a clenched fist?
76
194800
2496
Avete insegnato con un cuore aperto o un pugno chiuso?
03:17
Where were you?
77
197320
1216
Dove eravate?
03:18
Tell her the truth. Make it your life.
78
198560
1856
Ditele la verità. Fatene la vostra vita.
03:20
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
79
200440
1976
Confermatelo. Dite: "Figlia, ero lì
03:22
with the moment drawn on my face like a dagger,
80
202440
2216
con l'istante tirato sulla mia faccia come una daga,
03:24
and flung it back at itself,
81
204680
1336
e rigettato a sé,
per tagliare lo spazio a te."
03:26
slicing space for you."
82
206040
1416
03:27
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds.
83
207480
2816
Dite la verità, come avete vissuto malgrado previsioni sghembe.
03:30
Tell her you were brave,
84
210320
1256
Ditele del vostro coraggio
03:31
and always, always in the company of courage,
85
211600
2336
e sempre, sempre in compagnia del coraggio,
03:33
mostly the days when you just had yourself.
86
213960
2296
specie nei giorni in cui avevate solo voi stesse.
03:36
Tell her she was born as you were,
87
216280
1976
Ditele che è nata come voi,
03:38
as your mothers before, and the sisters beside them,
88
218280
2616
come le vostre madri prima, e le sorelle insieme a loro,
03:40
in the age of legends, like always.
89
220920
2096
nell'età delle leggende, come sempre.
Ditele che è nata in tempo,
03:43
Tell her she was born just in time,
90
223040
2696
03:45
just in time
91
225760
1280
appena in tempo
03:47
to lead.
92
227520
1216
per condurre.
03:48
(Applause)
93
228760
7336
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7