Your body is my canvas | Alexa Meade

308,315 views ・ 2013-09-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Makukha Утверджено: Oksana Hoynyak
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
Погляньте-но ближче.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
На цій картині більше, ніж впадає в око.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
Так, це акриловий малюнок чоловіка,
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
але я не малювала його на полотні.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
Я намалювала це безпосередньо на чоловікові.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
У своєму мистецтві я не вдаюсь до полотен,
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
і якщо хочу намалювати ваш портрет,
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
то малюю його на вас, фізично на вас.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
І це значить, що в кінцевому результаті
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
у вас може бути повне вухо фарби,
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
бо я маю намалювати ваше вухо на вашому вусі.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
Усе у цій постановці – особа, одяг,
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
стільці, стіни – вкривається шаром фарби,
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
імітуючи те, що прямо під нею,
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
і, таким чином, я можу показати тривимірну постановку
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
як двовимірну картину.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
Я можу сфотографувати її з будь-якої точки,
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
і вона все одно виглядатиме плоскою.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
Тут немає Фотошопу.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
Це просто світлина
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
однієї з моїх тривимірних картин.
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
Вас імовірно цікавить, як у мене виникла ця ідея
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
перетворення людей на картини.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
Спочатку це не мало жодного відношення
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
ні до людей, ні до картин.
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
Все почалося з тіней.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
Мене вражала відсутність світла,
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
і я хотіла знайти спосіб надати їй матеріальності
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
і зафіксувати її, поки вона не змінилась.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
Так виникла ідея малювання тіней.
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
Мені подобалось, що я можу сховати в тіні
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
мою власну мальовану версію,
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
і вона була би майже невидимою,
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
поки не зміниться світло, і несподівано
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
моя тінь стала б освітленою.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
Я шукала, на що ще можна накласти тіні,
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
і подумала про свого друга Берні.
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
Проте я не хотіла лише намалювати тіні.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
Я також хотіла намалювати освітлені фрагменти
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
і створити відображення на його тілі у сірих тонах.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
Я мала дуже конкретне бачення того, як це має виглядати,
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
і поки я малювала його,
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
то намагалася дотримуватися образу дуже точно.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
Але щось постійно мерехтіло перед моїми очима.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
Я не могла збагнути, на що я дивлюсь.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
І коли я відступила назад –
02:19
magic.
46
139566
1676
магія!
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
Я перетворила свого друга на картину.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
Я не могла передбачити,
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
що коли я намалюю тінь,
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
то у мене вийде цілий інший вимір,
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
що я сплюсну його,
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
що перенесу картину на мого друга
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
і потім поверну його на картину.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
Я перебувала у суперечливій ситуації,
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
тому що була в захваті від того, що вдалось виявити,
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
але я ось-ось мала закінчити коледж
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
з дипломом політолога,
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
і в мене завжди була мрія
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
поїхати у Вашингтон,
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
і сидіти за столом
02:56
and working in government.
61
176202
2718
та працювати в уряді.
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
(Сміх)
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
Чому це мало завадити моєму шляху?
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
Я зробила складний вибір
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
переїхати додому після закінчення коледжу
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
і не піднятися на Капітолійський пагорб,
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
а спутитися у підвал моїх батьків
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
та навчитися малювати.
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
Я не мала жолного поняття з чого розпочати.
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
Останній раз я малювала,
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
коли мені було 16 років у літньому таборі,
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
і я не хотіла вчитися малювати,
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
копіюючи старих майстрів
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
чи натягуванням полотен
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
та практикуванням знову і знову на тій поверхні,
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
тому що це не те, чим був цей задум для мене.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
Суть була у просторі та світлі.
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
Моїми ранніми полотнами були
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
речі, які складно уявити в якості полотна,
03:46
like fried food.
80
226602
2158
як от смажена їжа.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
Це практично неможливо
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
накласти фарбу на жирну поверхню яйця.
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
(Сміх)
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
Ще складніше було накласти фарбу
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
на кислу поверхню грейпфрута.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
Кислота просто стирала мої мазки
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
як невидима фарба.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
Я наносила дещо, і воно одразу ж зникало.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
І коли я хотіла малювати на людях,
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
то я трішки соромилась
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
приводити людей вниз у свою студію
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
і показувати їм, що я проводжу цілі дні у підвалі
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
накладаючи фарбу на бутерброд.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
Мені здавалося, що розумніше
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
практикуватися на самій собі.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
Однією з моїх улюблених моделей врешті став
04:29
a retired old man
97
269537
1784
старий пенсіонер,
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
який не лише був не проти непорушно сидіти
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
і терпіти попадання фарби у вуха,
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
але й не надто соромився
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
з'являтися у дуже людних місцях
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
для демонстрації себе,
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
як-от у метро.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
Я отримувала стільки задоволення від цього процесу!
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
Я навчалася малювати у багатьох різних стилях
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
і хотіла побачити, що ще можна зробити із цим.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
Я зійшлася з партнеркою Шейлою Ванд,
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
і у нас виникла ідея створення картин
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
на ще більш незвичній поверхні,
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
і це було молоко.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
Ми взяли басейн. Наповнили його молоком.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
Наповнили його Шейлою. І я почала малювати.
05:13
And the images were always
113
313190
2009
І зображення були завжди
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
цілковито неочікуваними у кінці,
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
тому що в мене міг бути дуже конкретний образ
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
того, як воно мало вийти,
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
я могла намалювати це так, як уявляла,
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
але у момент, коли Шейла лягала назад у молоко,
05:26
everything would change.
119
326272
1846
все змінювалося.
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
Це була постійна зміна,
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
і нам слід було, замість боротьби з цим, прийняти такі зміни,
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
побачити, куди молоко нас заведе
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
і компенсує створенням навіть чогось кращого.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
Інколи, коли Шейла лягала у молоко,
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
воно змивало усю фарбу з її рук,
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
і це могло здаватися трішки неоковирним,
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
але наше рішення було: гаразд, сховай-но руки.
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
Іншим разом в неї було стільки молока у волоссі,
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
що воно розмазало фарбу з її лиця.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
Гаразд, сховай-но лице.
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
І врешті ми отримали щось значно елегантніше
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
ніж ми могли уявити,
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
хоча це по суті те саме рішення,
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
яке розчароване дитя приймає, коли не вміє малювати кисті рук,
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
просто ховаючи їх у кишені.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
Коли ми почали працювати над молочним проектом,
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
і коли я починала,
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
я не могла уявити, що я дійду
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
від прагнення досягти мрії в політиці
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
і працювати за столом,
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
до мандрування тінями,
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
а потім перетворення людей на картини
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
і малювання на людях у басейні з молоком.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
Але знову таки, мабуть це не є непередбачуваним,
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
що можна знайти дивне у звичному,
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
доки ви бажаєте побачити глибше те,
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
що вже потрапило у світло;
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
що можна побачити те, що під поверхнею,
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
приховане під тінями,
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
і зрозуміти, що там може бути більше,
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
ніж впадає в око.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
Дякую.
06:51
(Applause)
153
411944
5339
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7