Your body is my canvas | Alexa Meade

Alexa Meade: Seu corpo é minha tela

308,315 views ・ 2013-09-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
Talvez vocês queiram olhar mais de perto.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
Há mais nesta pintura do que os olhos podem ver.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
Sim, é uma pintura de um homem, em tinta acrílica,
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
mas não a pintei em uma tela.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
Pintei diretamente no corpo do homem.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
O que faço em minha arte é que eu ignoro completamente a tela,
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
e se eu quiser pintar seu retrato,
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
eu faço isso pintando-o em você, literalmente em você.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
Isso significa que você provavelmente vai terminar
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
com a orelha cheia de tinta,
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
porque tenho que pintar sua orelha, na sua orelha.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
Tudo nesta cena, a pessoa, as roupas,
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
cadeiras, parede, fica coberto em uma máscara de tinta
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
que imita o que está bem abaixo dela
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
e, dessa forma, consigo montar uma cena tridimensional
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
e fazer com que ela pareça uma pintura bidimensional.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
Posso fotografá-la de qualquer ângulo
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
e ela sempre vai parecer bidimensional.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
Aqui não tem Photoshop.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
Esta é uma fotografia
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
de uma das minhas pinturas tridimensionais.
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
Você deve estar se perguntando como tive essa ideia
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
de transformar as pessoas em pinturas.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
Mas, originalmente, isso não teve nada a ver
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
nem com pessoas, nem com tinta.
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
Tinha a ver com sombras.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
Eu era fascinada pela ausência de luz
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
e queria encontrar uma forma de materializar isso
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
e capturar isso, antes que mudasse.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
Tive a ideia de pintar sombras.
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
Eu adorava poder esconder dentro dessa sombra,
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
minha própria versão, em pintura,
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
e ficaria quase invisível,
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
até que a luz mudasse e, de repente,
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
minha sombra seria exposta à luz.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
Eu queria pensar em algo mais em que eu pudesse colocar sombras,
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
então, pensei em meu amigo Bernie.
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
Mas eu não queria apenas pintar as sombras.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
Também queria pintar os realces
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
e criar uma silhueta de seu corpo em escala de cinza.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
Eu tinha uma visão bem específica de como ficaria
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
e, enquanto eu o pintava,
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
certifiquei-me de reproduzir isso com a maior precisão possível.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
Mas algo continuava cintilando diante dos meus olhos.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
Eu não tinha muita certeza do que eu estava vendo.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
Então, quando parei um pouco e dei um passo atrás para ver,
02:19
magic.
46
139566
1676
foi mágico.
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
Eu tinha transformado meu amigo em uma pintura.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
Eu não tinha previsto isso
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
quando quis pintar uma sombra,
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
que eu obteria uma outra dimensão,
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
que eu o desconstruiria,
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
que eu transformaria meu amigo em pintura
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
e, então, o traria de volta em uma pintura.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
Porém, eu fiquei confusa,
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
porque fiquei muito empolgada com o que descobri,
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
mas estava prestes a me formar na faculdade,
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
em Ciências Políticas,
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
e sempre tive o sonho
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
de ir para Washington D.C.
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
e ter meu lugar em uma mesa
02:56
and working in government.
61
176202
2718
e trabalhar para o governo.
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
(Risadas)
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
Por que isso teve de surgir no meio dos meus planos?
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
Tomei a difícil decisão
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
de ir para casa, depois de formada,
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
e de não subir até o Capitólio,
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
mas de descer ao porão dos meus pais
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
e trabalhar aprendendo a pintar.
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
Não fazia ideia de como começar.
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
Na última vez que tinha pintado,
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
eu tinha 16 anos, no acampamento de verão,
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
e eu não queria aprender a pintar
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
copiando os antigos mestres
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
ou usando uma tela
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
e praticando diversas vezes sobre ela,
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
porque não era esse o meu projeto.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
Tinha a ver com espaço e luz.
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
Minhas primeiras "telas" acabaram sendo
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
coisas que vocês não esperariam que fossem usadas como tal:
03:46
like fried food.
80
226602
2158
alimentos fritos, por exemplo.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
É quase impossível
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
fazer com que a tinta pegue em um ovo gorduroso.
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
(Risadas)
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
Mais difícil ainda era fazer com que a tinta pegasse
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
em uma toranja ácida.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
Simplesmente minhas pinceladas desapareciam,
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
como tinta invisível.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
Era só eu largar o pincel e, instantaneamente, a tinta sumia.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
E se eu quisesse pintar em pessoas,
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
bem, eu ficava um pouco constrangida
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
por levar pessoas lá embaixo, no meu estúdio,
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
e mostrar a elas que eu passava meus dias num porão,
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
passando tinta em torradas.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
Parecia que fazia mais sentido
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
praticar pintando em mim mesma.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
Um dos meus modelos favoritos acabou sendo
04:29
a retired old man
97
269537
1784
um senhor aposentado,
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
que não só não se importava de ficar sentado parado
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
e levar tinta nas orelhas,
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
mas também não ficava muito constrangido
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
por ser levado a lugares bem públicos,
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
para exibição,
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
como no metrô.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
Eu me divertia muito nesse processo.
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
Eu ensinava a mim mesma como pintar em diferentes estilos,
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
e queria ver o que mais eu poderia fazer com isso.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
Juntei-me a uma colaboradora, Sheila Vand,
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
e tivemos a ideia de criar pinturas
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
em uma superfície mais incomum:
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
o leite.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
Conseguimos uma piscina. Enchemos a piscina com leite.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
Colocamos a Sheila dentro da piscina. E comecei a pintar.
05:13
And the images were always
113
313190
2009
E, no fim, as imagens eram sempre
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
completamente inesperadas,
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
porque eu tinha uma imagem bem específica
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
de como ficaria,
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
e pintava do jeito que imaginava,
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
mas na hora em que a Sheila se deitava no leite,
05:26
everything would change.
119
326272
1846
tudo mudava.
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
Ficava em constante movimento
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
e tínhamos de abraçar o fluxo, em vez de lutar contra ele,
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
ver aonde o leite nos levava
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
e equilibrar, para ficar ainda melhor.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
Às vezes, quando a Sheila deitava no leite,
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
ele tirava toda a tinta dos braços dela,
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
e pode parecer meio malfeito,
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
mas nossa solução foi, certo, esconder os braços dela.
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
E uma vez, ela ficou com tanto leite em seus cabelos,
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
que eles simplesmente borraram toda a pintura em seu rosto.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
Tudo bem, certo, esconda o rosto.
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
E acabamos com algo bem mais elegante
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
do que poderíamos imaginar,
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
embora seja basicamente a mesma solução
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
que uma criança frustrada usa quando não sabe desenhar mãos,
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
e as esconde nos bolsos.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
Quando começamos o projeto com o leite,
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
e quando comecei,
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
eu não imaginava que eu deixaria
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
o meu sonho de trabalhar na política,
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
atrás de uma mesa,
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
para me deparar com uma sombra
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
e transformar pessoas em pinturas
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
e pintar nas pessoas em uma piscina de leite.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
Por outro lado, acho que também não é imprevisível
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
que você encontre o estranho no familiar,
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
desde que deseje enxergar além
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
daquilo que já foi trazido à luz,
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
que você veja o que está abaixo da superfície,
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
escondido nas sombras,
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
e reconheça que pode haver mais coisas
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
do que os olhos podem ver.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
Obrigada.
06:51
(Applause)
153
411944
5339
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7