Your body is my canvas | Alexa Meade

Алекса Мид: Ваше тело — мой холст

308,254 views

2013-09-06 ・ TED


New videos

Your body is my canvas | Alexa Meade

Алекса Мид: Ваше тело — мой холст

308,254 views ・ 2013-09-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastacia Lobanova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
Возможно, вам захочется получше разглядеть.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
Не всё так просто, как кажется на первый взгляд.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
Да, эта картина мужчины написана акриловыми красками,
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
однако я не написала её на холсте.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
Я написала её прямо на самом мужчине.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
Я не использую холст вообще,
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
и если я хочу нарисовать ваш портрет,
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
я рисую его прямо на вас, в прямом смысле слова на Вас.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
Это значит, что, скорее всего, Вы уйдёте от меня
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
по уши в краске,
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
потому что ухо мне нужно нарисовать прямо на вашем ухе.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
Всё, что вы видите, — человек, одежда,
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
стулья, стены — покрываются маской из краски,
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
которая имитирует то, что находится прямо под ней,
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
таким образом я могу создать трёхмерное изображение,
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
но выглядеть оно будет как двухмерная картина.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
Я могу сфотографировать картину с любого ракурса,
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
и она всё равно будет выглядеть двухмерной.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
Здесь нет Фотошопа.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
Это просто фото
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
одной из моих трехмерных картин.
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
Должно быть, вам интересно, как я пришла к идее
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
превращать людей в картины.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
Изначально это не было связано
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
ни с людьми, ни с красками.
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
Это были тени.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
Я была зачарована отсутствием света,
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
и мне захотелось найти способ показать это материально,
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
запечатлеть эффект, пока он не исчез.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
У меня появилась идея — писать тени.
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
Мне нравилось, что я могла спрятать внутри этой тени
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
мою собственную версию картины,
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
и она будет практически не видна,
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
пока не поменяется освещение, и вдруг неожиданно
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
не покажется на свет моя тень.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
Я начала думать, на что ещё я бы могла наложить тени,
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
и я подумала о своём друге Берни.
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
Но мне не хотелось наносить только тени.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
Мне хотелось окрасить и другие участки, блики,
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
создать на его теле проекции полутонами.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
У меня было совершенно точное представление о том, что должно получиться.
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
Пока я его раскрашивала,
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
я старалась делать это как можно ближе к задуманному.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
Но что-то рябило у меня перед глазами.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
Я не могла понять, на что именно я обратила внимание.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
Но когда я отошла на шаг назад
02:19
magic.
46
139566
1676
случилось нечто магическое.
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
Мой друг превратился в картину.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
Я не могла и представить,
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
что, раскрашивая тени,
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
я обнаружу ещё одно измерение,
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
что я сверну его,
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
возьму картину и превращу её в своего друга,
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
а затем опять превращу его в картину.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
Я испытывала противоречивые чувства,
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
потому что я была очень взволнована своим открытием,
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
но я как раз заканчивала колледж
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
по специальности «Политология»,
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
и у меня всегда была мечта
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
поехать в Вашингтон,
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
посидеть за столом
02:56
and working in government.
61
176202
2718
и поработать в правительстве.
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
(Смех)
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
Почему моё открытие встало на пути?
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
Я приняла сложное решение
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
уехать домой после окончания колледжа
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
и не взбираться на Капитолийский холм,
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
а спуститься в подвал родительского дома
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
и профессионально заняться живописью.
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
Я понятия не имела, с чего начать.
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
В последний раз я рисовала
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
в 16 лет в летнем лагере,
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
мне не хотелось учиться живописи,
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
копируя старых мастеров.
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
Я не хотела натягивать холст
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
и снова и снова на нём практиковаться,
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
потому что это совсем не то, что мне нужно было в этом проекте.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
Мне было нужно пространство и свет.
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
Мои ранние холсты оказывались тем,
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
что вы бы никогда не использовали в качестве холста,
03:46
like fried food.
80
226602
2158
например, жареная еда.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
Практически невозможно
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
сделать так, чтобы краска пристала к жиру на яйце.
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
(Смех)
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
Ещё труднее оказалось наложить краску
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
на грейпфрут с его кислым соком.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
Он буквально стирал мои мазки,
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
делая их невидимыми чернилами.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
Я наносила немного краски, и она мгновенно исчезала.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
Когда я красила людей,
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
я, конечно, слегка смущалась,
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
приводя людей в свою студию,
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
показывая им, что я проводила время в подвале,
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
намазывая краску на тосты.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
Мне казалось, что логичнее будет
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
практиковаться на самой себе.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
Одним из лучших натурщиков оказался
04:29
a retired old man
97
269537
1784
один пенсионер,
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
который не только не был против идеи сидеть смирно
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
и заливать краску себе в уши,
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
но и не смущался
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
появляться в публичных местах
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
в качестве экспоната,
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
например, в метро.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
Я от души веселилась, работая над этим проектом.
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
Я учила себя работать в разных стилях,
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
мне хотелось увидеть, что ещё может из этого выйти.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
Я начала совместную работу с Шейлой Вэнд,
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
и мы придумали идею создавать картины
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
на ещё более необычных поверхностях,
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
таких как молоко.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
У нас был бассейн. Мы заполнили его молоком.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
Шэйла залезла туда, и я начала рисовать.
05:13
And the images were always
113
313190
2009
Изображения всегда оказывались
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
совершенно непредсказуемыми.
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
Я могла чётко представлять то,
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
что должно получиться,
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
я рисовала в чётком соответствии с этой идеей,
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
но в момент, когда Шэйла погружалась в молоко,
05:26
everything would change.
119
326272
1846
всё менялось.
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
Мы столкнулись с течением,
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
и нам нужно было не бороться с ним, а принять его,
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
посмотреть, куда выведет нас молоко,
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
и сделать всё даже лучше.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
Иногда, когда Шэйла погружалась в молоко,
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
вся краска с её рук смывалась
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
и могла выглядеть довольно неумело,
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
но нашим выходом было «ок, спрячь руки».
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
Однажды у неё было столько молока на волосах,
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
что оно смыло всю краску с её лица.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
Ничего страшного, тогда спрячь лицо.
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
В итоге работа получилось более утончённой,
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
чем мы могли представить,
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
даже несмотря на то, что это было то самое,
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
что делает разочарованный ребёнок, когда не может нарисовать руки
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
и прячет их в карманы.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
Когда мы начинали проект с молоком,
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
когда я начала,
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
я не могла и предвидеть, что смогу уйти
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
от моей мечты стать политиком
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
за собственным рабочим столом
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
к детальному изучению теней,
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
к превращению людей в картины,
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
рисуя на них в бассейне с молоком.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
Но опять же, непредсказуемым является и то,
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
что можно найти странное в обыденном.
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
Если ты захочешь заглянуть дальше того,
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
что уже было произведено на свет,
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
то ты сможешь увидеть, что скрывается под поверхностью,
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
скрывается в тени,
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
и обнаружить, что там может находиться
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
не только то, что видно невооружённым глазом.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
Спасибо.
06:51
(Applause)
153
411944
5339
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7