Your body is my canvas | Alexa Meade

308,315 views ・ 2013-09-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Anton Hikov
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
Може би трябва да погледнете по-отблизо.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
В тази картина има повече от това, което се вижда на пръв поглед.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
И да, това е акрилна картина на мъж,
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
но не я нарисувах върху платно.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
Нарисувах я директно вържу мъжа.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
Това, което правя в моето изкуство е да пропускам платното напълно
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
и ако искам да нарисувам вашия портрет,
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
го рисувам директно върху вас, физически върху вас.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
Това може би означава, че ще приключите
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
с боя в ушите,
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
защото рисувам ухото върху ухото ви.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
Всичко в тази обстановка, хората, дрехите,
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
столовете, стената се покрива със слой боя,
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
която имитира това, което е директно под нея
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
и по този начин, мога да взема триизмерна сцена
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
и да я направя да изглежда като двуизмерна картина.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
Мога да я снимам от всеки един ъгъл
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
и пак ще изглежда двуизмерна.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
Тук не се използва Фотошоп.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
Това просто е снимка
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
на една от моите триизмерни картини.
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
Може би се чудите как ми дойде идеята
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
да превръщам хората в картини.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
Но в началото идеята нямаше нищо общо
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
нито с хората, нито с боите.
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
Беше свързана със сенки.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
Бях очарована от отсъствието на светлина
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
и исках да намеря начин, да го материализирам,
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
да го забода преди да се е променило.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
И така ми дойде идеята да рисувам сенки.
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
Харесваше ми как мога да скрия в сянката
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
моята нарисувана версия,
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
която беше почти невидима,
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
докато светлината не се променеше и изведнъж
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
моята сянка излизаше на светлина.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
Мислих също така на какво друго мога да сложа сенки
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
и се сетих за моя приятел Бърни.
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
Но не ми се искаше да рисувам само сенки.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
Исках също да нарисувам осветените места
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
и да картографирам тялото му в сивата гама.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
Имах много конкретна визия за начина, по който това трябваше да изглежда.
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
и докато го рисувах,
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
се стараех да я следвам много внимателно.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
Но нещо продължаваше да блести пред очите ми.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
Не бях съвсем сигурна какво точно виждам.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
И когато за момент погледнах от разстояние,
02:19
magic.
46
139566
1676
магия.
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
Бях превърнала моя приятел в картина.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
Нямаше как да предвидя,
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
че докато исках да нарисувам сянка,
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
ще извадя това съвсем ново измерение,
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
че ще го изкривя,
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
че ще взема картина и ще я превърна в моя приятел
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
и след това ще го превърна обратно в картина.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
Но бях малко в противоречие,
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
защото бях толкова развълнувана заради това, което бях открила,
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
а точно щях да се дипломирам от университет
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
със степен по политически науки
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
и винаги бях си мечтала
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
да отида във Вашингтон, окръг Колумбия,
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
да седя зад бюро
02:56
and working in government.
61
176202
2718
и да работя за правителството.
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
(Смях)
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
Защо това трябваше да се изпречи на пътя на всичко това?
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
Взех трудното решение
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
да се прибера след дипломирането
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
и да не се кача до Капитолия,
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
а да слеза в мазето на родителите ми
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
и да се науча как да рисувам.
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
Нямах представа откъде да започна.
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
Последния път, когато бях рисувала,
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
бях 16-годишна в летен лагер.
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
Не исках да се уча как да рисувам,
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
копирайки старите майстори
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
или разтягайки платно
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
и упражнявайки се отново и отново върху повърхност,
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
защото това не беше целта на този прокт за мен.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
Беше за пространство и светлина.
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
В моите ранни платна се превърнаха
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
неща, които не бихте очаквали да бъдат използвани като платна,
03:46
like fried food.
80
226602
2158
като пържени храни.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
Почти невъзможно е
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
да накарате боята да се прикрепи към мазнината в яйцето.
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
(Смях)
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
Още по-трудно е да се прикрепи боята
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
към киселината в грейпфрута.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
Тя просто изтрива ударите на четката ми
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
като невидимо мастило.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
Слагах нещо и то веднага изчезваше.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
А ако исках да рисувам върху хора,
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
ами, притеснявах се
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
да вкарвам хората в студиото си
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
и да им показвам, че прекарвам дните си в мазето,
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
поставяйки боя върху препечена филийка.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
Излеждаше, че имаше повече смисъл
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
да се упражнявам върху себе си.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
Един от любимите ми модели всъщност беше
04:29
a retired old man
97
269537
1784
един пенсиониран старец
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
който не просто, че нямаше нищо против да стои мирно
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
и да вади боя от ушите си,
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
но също така не се притесняваше
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
да бъде показван на обществени места
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
за изложба,
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
като метрото например.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
Забавлявах се толкова много с този процес.
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
Учех се как да рисувам в много различни стилове
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
и исках да видя какво друго мога да направя с това.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
Намерих си сътрудник, Шийла Ванд.
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
Дойде ни идеята да създаваме картини
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
върху по-необичайна повърхност
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
и това беше млякото.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
Имахме басейн. Напълнихме го с мляко.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
Напълнихме го с Шийла. И аз започнах да рисувам.
05:13
And the images were always
113
313190
2009
А изображенията винаги бяха
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
напълно неочаквани накрая,
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
защото аз можех да имам много специфична идея
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
за това какво ще се получи накрая,
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
можех да рисувам с цел да го постина,
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
но в момента, в който Шийла се отпускаше в млякото,
05:26
everything would change.
119
326272
1846
всичко се променяше.
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
Беше постоянно движение,
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
а ние трябваше по-скоро да го приемем, отколкото да се борим с това,
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
да видим къде ще ни отведе млякото
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
и да компенсираме, за да го направим още по-добро.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
Понякога, когато Шийла лягаше в млякото,
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
то измиваше боята от ръцете ѝ,
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
и може да ви се стори малко нескопосано,
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
но нашето решение беше да скрие ръцете си.
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
Веднъж, тя имаше толкова много мляко в косата си,
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
че то просто махна цялата боя от лицето ѝ.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
"Добре, скриѝ лицето си!"
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
И така стигнахме до нещо много по-елегантно,
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
отколкото можехме да си представим.
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
Въпреки че по същество ставаше въпрос за същото решение,
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
което едно разочаровано дете използва, когато не може да рисува ръце
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
и просто ги крие в джобовете.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
Когато започнахме нашия млечен проект
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
и когато аз започвах,
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
не можех да си представя, че ще премина
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
от преследването на моята мечта в политиката
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
и работата зад бюрото
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
до спъването в сенките
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
и след това превръщането на хората в картини
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
и рисуването върху хора в басейн от мляко.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
И все пак предполагам, че не е непредвидимо,
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
че можете да намерите странното в познатото,
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
докато сте готови да гледате отвъд
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
това, което вече е било разкрито,
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
да видите какво има под повърхността,
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
скрито в сенките
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
и да признаете, че има повече от това,
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
което се вижда на пръв поглед.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
Благодаря.
06:51
(Applause)
153
411944
5339
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7