Your body is my canvas | Alexa Meade

308,254 views ・ 2013-09-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sonja Rodić Lektor: Mile Živković
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
Pogledajte malo bolje.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
Postoji nešto u vezi sa ovom slikom što nije vidljivo na prvi pogled.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
Da, to je akrilna slika čoveka,
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
ali nisam je naslikala na platnu.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
Naslikala sam je direktno na samom čoveku.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
U svojoj umetnosti ja u potpunosti zaobilazim slikarsko platno,
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
a ukoliko želim da naslikam vaš portret,
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
slikam ga na vama, fizički na vama.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
To takođe znači da ćete verovatno završiti
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
sa ušima punim boje
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
pošto vaše uho moram da naslikam na vašem uhu.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
Sve u ovoj sceni, osoba, odeća,
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
stolice, zid, biva prekriveno maskom od boje
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
koja odražava ono što je direktno ispod nje,
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
i na ovaj način sam u mogućnosti da učinim da trodimenzionalna scena
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
izgleda kao dvodimenzionalna slika.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
Mogu da je fotografišem iz bilo kog ugla
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
i ona će i dalje izgledati kao 2D.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
Ovde nema Fotošopa.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
Ovo je samo fotografija
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
jedne od mojih trodimenzionalnih slika.
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
Možda se pitate kako sam došla na ideju
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
da pretvaram ljude u slike.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
Ali prvobitno, ovo nije imalo nikakve veze
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
ni sa ljudima ni sa slikama.
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
Radilo se o senkama.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
Bila sam fascinirana odsustvom svetla,
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
želela sam da pronađem način da je materijalizujem
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
i zarobim pre nego što se promeni.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
Došla sam na ideju da slikam senke.
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
Svidelo mi se što sam mogla da se sakrijem unutar ove senke,
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
moje sopstvene naslikane verzije,
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
i ona bi bila skoro nevidljiva
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
sve dok se osvetljenje ne promeni i odjednom,
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
moja senka bi bila izložena svetlu.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
Smišljala sam na šta bih sve mogla da stavim senke
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
i setila sam se svog prijatelja Bernija.
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
Ali nisam želela samo da slikam senke.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
Htela sam da slikam i osvetljene delove
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
i da mapiram njegovo telo u crno-beloj skali.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
Imala sam vrlo preciznu viziju kako bi to trebalo da izgleda,
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
i dok sam ga slikala,
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
nastojala sam da se pažljivo pridržavam toga.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
Ali nešto mi je uporno titralo pred očima.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
Nisam bila potpuno sigurna u šta gledam.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
I onda, kada sam iskoristila taj trenutak da se odmaknem,
02:19
magic.
46
139566
1676
magija.
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
Pretvorila sam svog prijatelja u sliku.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
Nisam mogla da predvidim da ću,
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
želeći da naslikam senku,
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
izvući ovu potpuno drugu dimenziju,
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
da ću je srušiti,
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
da ću od slike napraviti svog prijatelja
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
i nakon toga ga ponovo pretvoriti u sliku.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
Ipak, bila sam pomalo rastrzana,
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
jer sam bila toliko uzbuđena onim što sam otkrila,
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
ali baš tada je trebalo da diplomiram
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
političke nauke,
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
i oduvek sam sanjala
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
da odem u Vašington
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
i da sedim za radnim stolom
02:56
and working in government.
61
176202
2718
i da radim u vladi.
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
(Smeh)
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
Zbog čega je ovo moralo da stane na put svemu tome?
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
Donela sam tešku odluku
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
da se nakon diplomiranja vratim kući
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
i da se ne popnem na Kapitol Hil
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
već da siđem u podrum svojih roditelja
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
i da moj posao bude da naučim da slikam.
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
Nisam imala pojma od čega da počnem.
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
Kada sam poslednji put slikala
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
bilo mi je 16 godina, u letnjem kampu
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
i nisam želela da se naučim da slikam
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
tako što ću kopirati stare majstore
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
ili razvijati platno
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
i vežbati iznova i iznova na toj površini,
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
jer za mene je ovaj projekat bio nešto sasvim drugo.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
Radilo se o prostoru i svetlu.
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
Moja prva platna su bile
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
stvari za koje ne biste očekivali da budu korišćene kao slikarsko platno,
03:46
like fried food.
80
226602
2158
poput pržene hrane.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
Gotovo je nemoguće
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
naterati boju da se zalepi za mast u jajetu.
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
(Smeh)
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
Još teže je bilo naterati boju da se drži
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
za kiselinu u grejpfrutu.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
Moji potezi četkicom bili bi jednostavno izbrisani
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
poput nevidljivog mastila.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
Nešto bih naslikala i istog trenutka to bi nestalo.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
A što se tiče slikanja na ljudima,
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
pa, bilo me je pomalo sram
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
da dovedem ljude u svoj studio
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
i pokažem im kako provodim dane u podrumu
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
nanoseći boju na tost.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
Jednostavno se činilo da je razumnije
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
vežbati tako što ću slikati na sebi.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
Jedan od mojih omiljenih modela je bio
04:29
a retired old man
97
269537
1784
starac u penziji
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
kome ne samo da nije smetalo to što mora mirno da sedi
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
i što mu boja ulazi u uši,
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
već mu nije bilo ni posebno neugodno
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
da nastupa na javnim mestima
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
i da bude izložen,
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
poput podzemne železnice.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
Veoma sam se zabavljala kroz ceo taj proces.
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
Učila sam kako da slikam u svim tim različitim stilovima,
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
i želela sam da vidim za šta bih još mogla to da iskoristim.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
Sastala sam se sa saradnicom, Šilom Vand,
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
i dobile smo ideju da stvaramo slike
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
na još neobičnijoj površini,
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
a to je bilo mleko.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
Nabavile smo bazen. Ispunile smo ga mlekom.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
Ispunile smo ga Šilom. I ja sam počela da slikam.
05:13
And the images were always
113
313190
2009
Slike su na kraju uvek bile
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
potpuno neočekivane,
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
jer sam mogla da imam vrlo određenu sliku
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
kako će sve ispasti,
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
mogla sam da slikam u nameri da to i dobijem,
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
ali u trenutku kada bi Šila zaronila u mleko,
05:26
everything would change.
119
326272
1846
sve bi se promenilo.
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
Stalno je dolazilo do promena,
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
i umesto da se tome opiremo, bile smo primorane da to prigrlimo
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
i vidimo kuda će nas mleko odvesti
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
i da kompenzujemo da bismo to učinile još boljim.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
Ponekad, kada bi Šila legla u mleko,
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
ono bi sapralo svu boju sa njenih ruku,
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
i možda se čini pomalo nespretnim,
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
ali naše rešenje bilo je, u redu, sakrij ruke.
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
Jednom joj je toliko mleka ušlo u kosu
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
da joj se sva boja sa lica skinula.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
Dobro, onda sakrij lice.
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
Na kraju smo dobile nešto daleko elegantnije
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
nego što smo mogle i da zamislimo,
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
iako je ovo u osnovi bilo isto rešenje
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
kome frustrirani klinci pribegavaju kada ne umeju da nacrtaju šake,
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
jednostavno ih skriju u džepove.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
Kada smo započele projekat s mlekom,
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
i kada sam ja krenula sa tim,
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
nisam mogla da pretpostavim da ću
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
od ganjanja političke karijere
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
i rada za radnim stolom
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
doći do saplitanja senke
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
praćenog pretvaranjem ljudi u slike
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
i slikanja na ljudima u bazenu punom mleka.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
Ali opet, pretpostavljam da onda nije neočekivano
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
da je moguće pronaći nešto neobično u nečemu već poznatom,
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
dok god ste spremni da tražite dalje od onoga
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
što je već izloženo svetlu,
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
da je moguće videti ono što se krije ispod površine
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
i skriva se u senkama,
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
i prepoznati da u tome može postojati mnogo više
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
nego što se čini.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
Hvala vam.
06:51
(Applause)
153
411944
5339
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7