Your body is my canvas | Alexa Meade

308,254 views ・ 2013-09-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Sonja Rodić
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
Možda ćete htjeti pobliže pogledati.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
Na ovoj slici ima više nego što možete zamijetiti na prvi pogled.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
I da, ovo je akrilna slika muškarca,
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
ali nisam ju naslikala na platnu.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
Naslikala sam ju direktno na muškarca.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
Ono što činim u svojoj umjetnosti je da preskačem platno u potpunosti,
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
i ako želim naslikati vaš portret,
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
slikam ga na vama, fizički na vama.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
To također znači da ćete vjerojatno završiti
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
sa uhom punim boje,
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
zato što moram naslikati vaše uho na vašem uhu.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
Sve na ovoj sceni, osoba, odjeća,
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
stolica, zid, sve bude pokriveno premazom boje
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
koja oponaša ono što je direktno ispod nje,
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
i na ovaj način mogu uzeti trodimenzionalnu scenu
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
i učiniti da izgleda kao dvodimenzionalna slika.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
Mogu je fotografirati iz bilo kojeg kuta,
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
i dalje će izgledati 2D.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
Ovdje nema Photoshopa.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
Ovo je samo fotografija
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
jedne od mojih trodimenzionalnih slika.
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
Možda se pitate kako sam došla na ovu ideju
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
da pretvaram ljude u slike.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
Isprva, ovo nije imalo nikakve veze
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
ni s ljudima ni s bojom.
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
Radilo se o sjenama.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
Bila sam fascinirana nedostatkom svjetla,
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
i htjela sam pronaći način kako bi to mogla materijalizirati
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
i zabilježiti prije nego se promijeni.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
Došla sam na ideju da slikam sjene.
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
Svidjelo mi se to što sam unutar sjene sakrila
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
svoju vlastitu slikanu verziju,
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
i bila bi gotovo nevidljiva
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
dok se svjetlo ne bi promijenilo, i odjednom
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
moja sjena bi došla na svjetlo.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
Htjela sam se dosjetiti na što bih još mogla staviti sjene,
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
i prisjetila se svog prijatelja Bernia.
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
Ali nisam htjela samo slikati sjene.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
Hjela sam naslikati i osvjetljene dijelove
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
i mapirati njegovo tijelo nijansama sive.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
Imala sam vrlo određenu viziju kako bi to trebalo izgledati,
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
i slikajući ga,
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
pazila sam da to točno slijedim.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
Ali, nešto je uporno titralo pred mojim očima.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
Nisam bila u potpunosti sigurna u što gledam.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
I onda kada sam se na trenutak odmakla korak unatrag,
02:19
magic.
46
139566
1676
čarolija.
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
Pretvorila sam svog prijatelja u sliku.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
Nisam mogla predvidjeti da ću
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
kada budem htjela naslikati sjenu,
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
izvući ovu potpuno drugu dimenziju,
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
da ću ju urušiti,
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
da ću uzeti sliku i učiniti ju svojim prijateljem
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
i onda ga vratiti slici.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
Doduše, bila sam pomalo rastrzana,
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
jer sam bila tako uzbuđena ovim što sam našla,
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
ali sam upravo trebala diplomirati
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
političke znanosti,
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
i oduvijek sam imala taj san
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
da odem u Washington,
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
sjedim za radnim stolom
02:56
and working in government.
61
176202
2718
i radim u vladi.
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
(Smijeh)
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
Zašto se ovo moralo ispriječiti pred svim tim?
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
Donijela sam tešku odluku
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
da se vratim kući nakon diplomiranja
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
i da ne odem gore na Capitol Hill,
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
već dolje u podrum svojih roditelja
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
i da moj posao bude da naučim slikati.
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
Nisam imala pojma gdje da počnem.
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
Posljednji put kad sam slikala,
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
bilo mi je 16 godina u ljetnom kampu,
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
i nisam htjela naučiti slikati
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
kopirajući stare majstore
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
ili razvlačeći platno
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
i vježbajući ponovno i ponovno na toj površini,
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
jer za mene to nije bila bit ovog projekta.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
Radilo se o prostoru i svjetlu.
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
Moja rana platna bila su
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
stvari koje ne biste očekivali da će se uporabiti kao platna,
03:46
like fried food.
80
226602
2158
kao što je pržena hrana.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
Skoro je nemoguće
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
postići da se boja zalijepi na mast na jajetu.
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
(Smijeh)
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
Još teže je bilo postići da se boja uhvati
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
na kiselinu u grejpu.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
Moji potezi kistom bili bi izbrisani
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
kao nevidljiva tinta.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
Obojala bih nešto, i istog trenutka to bi nestalo.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
Ako sam htjela slikati na ljudima,
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
pa, bilo mi je pomalo neugodno
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
dovesti ljude u svoj studio
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
i pokazati im da provodim dane u podrumu
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
nanoseći boju na tost.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
Činilo mi se da ima više smisla
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
vježbati slikanje na sebi.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
Jedan od mojih najdražih modela je zapravo postao
04:29
a retired old man
97
269537
1784
stari umirovljeni čovjek
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
kojem ne samo da nije smetalo sjediti mirno
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
i imati boju u ušima,
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
nego se nije ni puno sramio
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
kada sam ga izvela na vrlo javna mjesta
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
radi izložbe,
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
kao što je podzemna.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
Jako sam se zabavljala tijekom ovog procesa.
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
Učila sam se kako slikati u ovim različitim stilovima,
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
i htjela sam vidjeti što još mogu učiniti s tim.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
Sastala sam se sa suradnicom, Sheilom Vand,
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
i imale smo ideju stvaranja slika
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
na nešto neobičnijoj površini,
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
a to je bilo mlijeko.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
Našle smo bazen. Napunile smo ga mlijekom.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
Napunile smo ga Sheila i ja. I počela sam slikati.
05:13
And the images were always
113
313190
2009
I slike su na kraju uvijek bile
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
potpuno neočekivane,
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
jer mogla sam imati zaista određenu sliku
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
kako će to na kraju ispasti,
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
i mogla sam slikati tako da odrazim to,
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
ali trenutak kad bi Sheila legla natrag u mlijeko,
05:26
everything would change.
119
326272
1846
sve bi se promijenilo.
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
Sve je bilo u stalnom pokretu,
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
i morale smo, radije nego da se borimo, prigrliti to,
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
vidjeti gdje će nas mlijeko odvesti
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
i kompenzirati kako bi postalo još bolje.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
Ponekad, kad bi Sheila legla u mlijeko,
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
ono bi opralo svu boju s njenih ruku,
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
i izgledalo bi pomalo nespretno,
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
ali naše rješenje bi bilo, u redu, sakrijmo tvoje ruke.
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
Jednom je imala toliko mlijeka u kosi
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
da je samo razmazalo svu boju sa njenog lica.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
Dobro, onda sakrij lice.
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
Na kraju smo dobile nešto daleko elegantnije
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
nego što smo mogle zamisliti,
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
iako je ovo u biti potpuno jednako rješenje
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
koje frustrirano dijete koristi kada ne može nacrtati ruke,
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
skrivajući ih u džepovima.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
Započele smo sa projektom s mlijekom,
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
i kada sam počela,
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
nisam mogla predvidjeti da ću otići
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
od ostvarivanja svojih snova u politici
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
i rada za stolom
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
do spoticanja o sjenu
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
i pretvaranja ljudi u slike
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
i slikanja na ljudima u bazenu mlijeka.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
Ali opet, vjerojatno i nije tako nepredvidivo
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
da možete naći čudno u poznatom,
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
ako ste voljni gledati dalje od
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
onoga što je već na svjetlu,
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
kako biste vidjeli ono što je ispod površine,
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
i skriva se u sjenama,
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
te prepoznati da ondje može biti više
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
od onoga što je vidljivo oku.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
Hvala vam.
06:51
(Applause)
153
411944
5339
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7