Your body is my canvas | Alexa Meade

307,691 views ・ 2013-09-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roeland Buckinx Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
Bekijk dit eens van dichterbij.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
Er is meer aan de hand met dit schilderij dan je denkt.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
Ja, het is een man geschilderd in acrylverf,
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
maar niet op doek.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
Ik schilderde dit rechtstreeks op de man.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
Ik sla het doek gewoon over in mijn kunst,
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
en als ik je portret wil schilderen,
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
dan schilder ik het op jou, fysiek op jou.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
Dat wil ook zeggen dat je waarschijnlijk eindigt
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
met een oor vol verf,
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
want ik moet je oor op je oor schilderen.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
Alles in deze scène, de persoon, de kleren,
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
stoelen, muur, wordt bedekt met een verfmasker,
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
dat weerspiegelt wat er direct onder zit.
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
Op deze manier kan ik een driedimensionale scène
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
er doen uitzien als een tweedimensionaal schilderij.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
Ik kan het fotograferen vanuit elke hoek
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
en toch lijkt het 2D.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
Hier komt geen Photoshop aan te pas.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
Dit is gewoon een foto
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
van één van mijn driedimensionale schilderijen.
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
Jullie vragen zich misschien af hoe ik op het idee kwam
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
om mensen te veranderen in schilderijen.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
Oorspronkelijk had dit niks te maken
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
met mensen of verf.
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
Het ging om schaduwen.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
Ik was gefascineerd door de afwezigheid van het licht,
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
en ik wou een manier vinden om het te materialiseren
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
en het te vatten voor het veranderde.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
Ik kwam met het idee om schaduwen te schilderen.
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
Ik vond het fantastisch dat ik in die schaduw
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
mijn eigen geschilderde versie kon verbergen
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
en dat het bijna onzichtbaar zou zijn
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
tot het licht veranderde en plots
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
mijn schaduw aan het licht zou komen.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
Ik vroeg me af waar ik nog schaduwen op kon zetten
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
en ik dacht aan mijn vriend Bernie.
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
Maar ik wilde niet gewoon de schaduwen schilderen.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
Ik wilde ook de lichtpunten schilderen
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
en een afbeelding in grijstinten op zijn lichaam maken.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
Ik had een heel specifieke visie over hoe dat eruit zou zien,
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
en terwijl ik hem schilderde,
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
zorgde ik ervoor dat ik die visie zeer nauw volgde.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
Maar er bleef iets flikkeren voor mijn ogen.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
Ik was niet zeker waar ik naar aan het kijken was.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
En toen ik eventjes een stap terug zette,
02:19
magic.
46
139566
1676
magie.
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
Ik had mijn vriend veranderd in een schilderij.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
Ik had nooit kunnen voorspellen dat,
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
toen ik een schaduw wou tekenen,
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
ik een hele andere dimensie zou ontdekken,
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
ik die zou samenklappen,
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
ik een schilderij zou nemen en het tot mijn vriend zou maken
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
en hem dan zou terugbrengen tot een schilderij.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
Ik twijfelde wel, hoor,
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
want ik was zo enthousiast over wat ik gevonden had,
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
maar ik ging net afstuderen aan de universiteit
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
met een diploma in politieke wetenschappen.
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
Ik had altijd gedroomd
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
dat ik naar Washington, D.C., zou gaan,
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
aan een bureau zou zitten
02:56
and working in government.
61
176202
2718
en voor de overheid zou werken.
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
(Publiek lacht)
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
Waarom moest dit daar nu een stokje voor steken?
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
Ik nam de moeilijke beslissing
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
om naar huis te gaan na het afstuderen
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
en niet naar het parlement te gaan,
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
maar af te zakken naar de kelder van mijn ouders
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
en te leren hoe ik moest schilderen.
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
Ik had geen idee waar te beginnen.
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
De laatste keer dat ik geschilderd had,
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
was ik 16 jaar oud, op zomerkamp.
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
Ik wou mezelf niet leren hoe ik moest schilderen
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
door de oude meesters te kopiëren
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
of een doek te spannen
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
en telkens opnieuw te oefenen op dat oppervlak,
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
omdat voor mij dit project daar niet om ging.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
Het ging om ruimte en licht.
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
Mijn eerste doeken bleken dingen
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
die je niet zou verwachten als doek,
03:46
like fried food.
80
226602
2158
zoals gebakken voeding.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
Het is quasi onmogelijk
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
om verf te laten hechten op het vet in een ei.
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
(Publiek lacht)
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
Het was zelfs nog moeilijker om verf te laten plakken
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
op het zuur in een pompelmoes.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
Dat deed gewoon mijn penseelstreken verdwijnen
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
zoals onzichtbare inkt.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
Ik deed er wat verf op en die was onmiddellijk weer weg.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
Als ik dan mensen wou verven,
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
wel, dan was ik een beetje beschaamd
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
om mensen naar mijn studio te brengen
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
en hen te laten zien dat ik mijn dagen sleet in een kelder
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
terwijl ik verf op toast smeerde.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
Het leek me gewoon logischer
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
dat ik zou oefenen door op mezelf te schilderen.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
Eén van mijn favoriete modellen werd uiteindelijk
04:29
a retired old man
97
269537
1784
een gepensioneerde oude man
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
die er niks om gaf om stil te zitten
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
en verf in zijn oren te krijgen.
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
Hij had er ook niets op tegen
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
om meegenomen te worden naar zeer openbare plaatsen
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
om te worden tentoongesteld,
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
zoals in de metro.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
Ik had zoveel plezier met dit proces.
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
Ik was mezelf aan het leren hoe te schilderen in allerlei verschillende stijlen
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
en ik wou zien wat ik er nog allemaal mee kon doen.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
Ik ontmoette een partner, Sheila Vand,
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
en we hadden het idee om schilderijen te maken
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
op een meer ongewoon oppervlak,
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
en dat was melk.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
We kochten een zwembad. We vulden het met melk.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
We vulden het met Sheila. En ik begon te schilderen.
05:13
And the images were always
113
313190
2009
De beelden waren altijd
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
totaal onverwacht op het eind,
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
omdat ik een heel specifieke voorstelling kon hebben
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
over hoe het er zou uitzien.
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
Ik kon schilderen om dat te verkrijgen,
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
maar het moment dat Sheila in de melk ging liggen,
05:26
everything would change.
119
326272
1846
veranderde alles.
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
Het was in constante beweging,
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
en we moesten dat omhelzen, eerder dan het tegengaan,
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
zien waar de melk ons heen zou brengen
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
en dan compenseren om het zelfs beter te maken.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
Soms, wanneer Sheila in de melk ging liggen,
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
werd alle verf van haar armen gespoeld.
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
Dat lijkt misschien een beetje knoeiwerk,
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
maar onze oplossing was dan: "OK, verberg je armen."
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
Eén keer kreeg ze zoveel melk in haar haren
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
dat die gewoon alle verf van haar gezicht spoelde.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
"Goed dan, verberg je gezicht."
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
En uiteindelijk kregen we iets dat veel eleganter was
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
dan we ons hadden kunnen voorstellen,
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
zelfs al is dit in essentie dezelfde oplossing
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
die een gefrustreerd kind gebruikt wanneer het geen handen kan tekenen:
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
ze gewoon verbergen in de broekzakken.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
Toen we begonnen met het melkproject,
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
en toen ik begon,
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
kon ik niet voorspeld hebben dat ik
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
zou gaan van het nastreven van politieke dromen
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
en bureauwerk
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
naar het struikelen over een schaduw
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
en dat ik mensen in schilderijen zou veranderen
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
en mensen zou beschilderen in een melkbad.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
Maar het is waarschijnlijk ook niet onvoorspelbaar
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
dat je het vreemde kan ontdekken in het bekende,
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
als je maar bereid bent om verder te kijken
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
dan datgene dat al in het licht staat,
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
dat je kan zien wat er onder het oppervlak ligt,
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
verborgen in de schaduwen,
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
en kan erkennen dat er daar meer kan zijn
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
dan het blote oog kan zien.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
Dank u.
06:51
(Applause)
153
411944
5339
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7