Your body is my canvas | Alexa Meade

الکسا مید: بدن شما بوم من است

307,691 views

2013-09-06 ・ TED


New videos

Your body is my canvas | Alexa Meade

الکسا مید: بدن شما بوم من است

307,691 views ・ 2013-09-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kim Key Reviewer: Leila Ataei
00:12
You may want to take a closer look.
0
12502
2206
شاید شما بخواهید نگاه نزدیک تری داشته باشید.
00:14
There's more to this painting than meets the eye.
1
14708
3234
چیزهای بیشتری در مورد این نقاشی نسبت به آنچه چشم می بیند وجود دارد.
00:17
And yes, it's an acrylic painting of a man,
2
17942
3990
و بله، این یک نقاشی اکریلیک از یک مرد است،
00:21
but I didn't paint it on canvas.
3
21932
2432
اما من آن را روی بوم نقاشی نکردم.
00:24
I painted it directly on top of the man.
4
24364
3288
من دقیقا روی آن مرد نقاشی کردم.
00:27
What I do in my art is I skip the canvas altogether,
5
27652
2734
چیزی که من در هنرم انجام می دهم این است که کاملا بوم نقاشی را حذف می کنم،
00:30
and if I want to paint your portrait,
6
30386
1866
و اگر بخواهم تصویر شما را بکشم،
00:32
I'm painting it on you, physically on you.
7
32252
3640
من آن را برروی شما می کشم، روی جسم شما.
00:35
That also means you're probably going to end up
8
35892
1753
همچنین به این معناست که شاید در نهایت
00:37
with an earful of paint,
9
37645
1908
گوشی پر از رنگ داشته باشید،
00:39
because I need to paint your ear on your ear.
10
39553
4083
برای اینکه من نیاز دارم گوش شما را روی گوشتان نقاشی کنم.
00:43
Everything in this scene, the person, the clothes,
11
43636
2616
همه چیز در این صحنه، شخص، لباسهایش،
00:46
chairs, wall, gets covered in a mask of paint
12
46252
3673
صندلی ها، دیوار، با ماسکی از رنگ پوشیده شده است
00:49
that mimics what's directly below it,
13
49925
2761
با همان حالتی که دقیقا زیر آن است،
00:52
and in this way, I'm able to take a three-dimensional scene
14
52686
3714
و در این حالت، من می توانم یک صحنه سه بعدی را بگیرم
00:56
and make it look like a two-dimensional painting.
15
56400
3205
و آن را جوری درست کنم که شبیه نقاشی دو بعدی باشد.
00:59
I can photograph it from any angle,
16
59621
2198
من می توانم از هر زاویه ای آن را عکاسی کنم،
01:01
and it will still look 2D.
17
61819
3023
و نتیجه هنوز دو بعدی بنظر می رسد.
01:04
There's no Photoshop here.
18
64842
3013
فتوشاپی در کار نیست.
01:07
This is just a photo
19
67855
1762
این فقط عکسی
01:09
of one of my three-dimensional paintings.
20
69617
3671
01:13
You might be wondering how I came up with this idea
21
73288
2120
01:15
of turning people into paintings.
22
75408
2264
که آدم ها را در نقاشی هایم بیاورم.
01:17
But originally, this had nothing to do
23
77672
2794
اما اصلا، این ربطی
با مردم و نقاشی نداشت.
01:20
with either people or paint.
24
80466
2214
01:22
It was about shadows.
25
82680
2392
درباره سایه ها بود
من شیفته نبودفقدان نور شده بودم.
01:25
I was fascinated with the absence of light,
26
85072
2620
01:27
and I wanted to find a way that I could give it materiality
27
87692
3451
و می خواستم راهی پیدا کنم که بتوانم به آن مادیت ببخشم
01:31
and pin it down before it changed.
28
91143
2733
و آن را تا قبل از اینکه تغییر کند گیر بیندازم.
01:33
I came up with the idea of painting shadows.
29
93876
2525
01:36
I loved that I could hide within this shadow
30
96401
2191
دوست داشتم که می توانستم درون سایه ها پنهان شوم
01:38
my own painted version,
31
98592
2104
نسخه نقاشی شده خودم،
01:40
and it would be almost invisible
32
100696
2437
و این تقریبا تا تغییر کردن نورنامریی میشد
01:43
until the light changed, and all of a sudden
33
103133
2523
نامریی میشد، و ناگهان سایه من
01:45
my shadow would be brought to the light.
34
105656
3161
درمقابل نور قرار می گرفت.
01:48
I wanted to think about what else I could put shadows on,
35
108817
3063
01:51
and I thought of my friend Bernie.
36
111880
2280
01:54
But I didn't just want to paint the shadows.
37
114160
3230
اما نمی خواستم که فقط سایه ها را نقاشی کنم.
01:57
I also wanted to paint the highlights
38
117390
1906
همچنین می خواستم برجستگی ها را نقاشی کنم
01:59
and create a mapping on his body in greyscale.
39
119296
3290
و نقشه ای در ابعاد خاکستری روی بدنش ایجاد کنم.
02:02
I had a very specific vision of what this would look like,
40
122586
3721
من دیدی خاص درباره این که چطور بنظر می رسید داشتم،
و همین که داشتم او را رنگ می کردم،
02:06
and as I was painting him,
41
126307
2173
02:08
I made sure to follow that very closely.
42
128480
2519
مطمئن میشدم که آن را را خیلی دقیق تر پیگیری کنم.
02:10
But something kept on flickering before my eyes.
43
130999
2881
اما بعضی چیزها در پشت چشمهای من داشت سوسو میزد.
02:13
I wasn't quite sure what I was looking at.
44
133880
2080
من دقیقا مطمئن نبودم که دنبال چه چیز دارم می گردم.
02:15
And then when I took that moment to take a step back,
45
135960
3606
و سپس زمانیکه من آن لحظات را یک قدم به عقب بردم،
02:19
magic.
46
139566
1676
جادو.
02:21
I had turned my friend into a painting.
47
141242
3710
دوستم را به نقاشی درآورده بودم.
02:24
I couldn't have foreseen that
48
144952
988
هنگام نقاشی کردن سایه
02:25
when I wanted to paint a shadow,
49
145940
2555
نتوانسته بودم که آن را پیش بینی کنم،
02:28
I would pull out this whole other dimension,
50
148495
1894
من همه آن ابعاد دیگر را بیرون می کشیدم،
02:30
that I would collapse it,
51
150389
1358
02:31
that I would take a painting and make it my friend
52
151747
4525
که آن را متلاشی می کردم،
که من یک نقاشی می کشیدم و دوستم را خلق می کردم
02:36
and then bring him back to a painting.
53
156272
3434
و سپس او را به یک نقاشی بر می گردانم.
02:39
I was a little conflicted though,
54
159706
2092
اگر چه من کمی در تضاد بودم،
02:41
because I was so excited about what I'd found,
55
161798
3322
برای اینکه من خیلی برای چیزی که پیدا کرده بودم هیجان زده بودم،
02:45
but I was just about to graduate from college
56
165120
2304
02:47
with a degree in political science,
57
167424
1776
با تحصیل در رشته علوم سیاسی،
02:49
and I'd always had this dream
58
169200
2534
و من همیشه این رویا را داشتم که
02:51
of going to Washington, D.C.,
59
171734
2226
02:53
and sitting at a desk
60
173960
2242
02:56
and working in government.
61
176202
2718
02:58
(Laughter)
62
178920
2048
03:00
Why did this have to get in the way of all that?
63
180968
3200
03:04
I made the tough decision
64
184168
1578
03:05
of going home after graduation
65
185746
3412
که بعد از فارغ التحصیلی به خانه بروم
03:09
and not going up to Capitol Hill,
66
189158
3100
03:12
but going down to my parents' basement
67
192258
2142
03:14
and making it my job to learn how to paint.
68
194400
3470
03:17
I had no idea where to begin.
69
197870
3312
03:21
The last time I'd painted,
70
201182
1545
03:22
I was 16 years old at summer camp,
71
202727
2439
03:25
and I didn't want to teach myself how to paint
72
205166
2448
03:27
by copying the old masters
73
207614
2239
03:29
or stretching a canvas
74
209853
1346
یا کشیدن روی بوم
03:31
and practicing over and over again on that surface,
75
211199
3377
03:34
because that's not what this project was about for me.
76
214576
2804
برای اینکه این چیزی نیست که پروژه من درباره آن بود.
درباره فضا و نور بود.
03:37
It was about space and light.
77
217380
3102
03:40
My early canvases ended up being
78
220482
2843
بومهای اولیه من به چیزهایی که شما نمی توانید
انتظار داشته باشید که بعنوان بوم استفاده شود،ختم میشدند:
03:43
things that you wouldn't expect to be used as canvas,
79
223325
3277
03:46
like fried food.
80
226602
2158
مانند غذاهای سرخ شده.
03:48
It's nearly impossible
81
228760
2124
03:50
to get paint to stick to the grease in an egg.
82
230884
2786
03:53
(Laughter)
83
233670
2076
03:55
Even harder was getting paint to stick
84
235746
2482
حتی سخت تر اینکه رنگ بچسبد
03:58
to the acid in a grapefruit.
85
238228
2266
به اسید توی گرپ فروت.
04:00
It just would erase my brush strokes
86
240494
3112
04:03
like invisible ink.
87
243606
1431
مانند جوهر نامرئی.
04:05
I'd put something down, and instantly it would be gone.
88
245037
3644
من چیزهایی می گذاشتم، و فورا می رفت.
04:08
And if I wanted to paint on people,
89
248681
2102
و اگر من می خواستم بر روی آدم ها نقاشی کنم،
04:10
well, I was a little bit embarrassed
90
250783
2736
خوب من کمی شرمنده می شدم
04:13
to bring people down into my studio
91
253519
1808
که آدم ها را به استودیو خودم در آن پایین بیاورم
04:15
and show them that I spent my days in a basement
92
255327
3060
و به آنها نشان دهم که روزهایم را در زیر زمین می گذرانم
04:18
putting paint on toast.
93
258387
3136
برای گذاشتن رنگ روی نان تست.
04:21
It just seemed like it made more sense
94
261523
1859
بنظر رسید حس بهتری ایجاد می کند
04:23
to practice by painting on myself.
95
263382
3229
که نقاشی را روی خودم امتحان کنم.
04:26
One of my favorite models actually ended up being
96
266611
2926
04:29
a retired old man
97
269537
1784
04:31
who not only didn't mind sitting still
98
271321
2279
04:33
and getting the paint in his ears,
99
273600
2549
04:36
but he also didn't really have much embarrassment
100
276149
2649
بلکه واقعا خیلی هم خجالتی نداشت
04:38
about being taken out into very public places
101
278798
1991
از رفتن به مکان های عمومی
04:40
for exhibition,
102
280789
1612
برای نمایش دادن،
04:42
like the Metro.
103
282401
3319
در جایی مانند مترو.
04:45
I was having so much fun with this process.
104
285720
3727
سر این جریان من خیلی تفریح داشتم.
04:49
I was teaching myself how to paint in all these different styles,
105
289447
4244
به خودم یاد می دادم که چطور در سبک های مختلف نقاشی کنم،
04:53
and I wanted to see what else I could do with it.
106
293691
3165
و می خواستم ببینم چه چیزهای دیگری را می توانم با این کار انجام بدهم.
04:56
I came together with a collaborator, Sheila Vand,
107
296856
2957
یک همکار پیدا کردم ، شیلا وند،
04:59
and we had the idea of creating paintings
108
299813
2308
05:02
in a more unusual surface,
109
302121
2717
بر روی سطوح غیر معمول بیشتر،
05:04
and that was milk.
110
304838
2957
و آن شیر بود.
05:07
We got a pool. We filled it with milk.
111
307795
2419
ما یک استخر گرفیتم. با شیر پرش کردیم.
05:10
We filled it with Sheila. And I began painting.
112
310214
2976
05:13
And the images were always
113
313190
2009
05:15
completely unexpected in the end,
114
315199
2184
05:17
because I could have a very specific image
115
317383
2744
برای اینکه من بتوانم یک تصویر خاص داشته باشم
05:20
about how it would turn out,
116
320127
1323
درباره اینکه خروجی آن چطور است
05:21
I could paint it to match that,
117
321450
2256
05:23
but the moment that Sheila laid back into the milk,
118
323706
2566
05:26
everything would change.
119
326272
1846
05:28
It was in constant flux,
120
328118
2016
05:30
and we had to, rather than fight it, embrace it,
121
330134
3267
05:33
see where the milk would take us
122
333401
1244
05:34
and compensate to make it even better.
123
334645
4144
و برای اینکه حتی بهتر شود جبرانش کنیم.
05:38
Sometimes, when Sheila would lay down in the milk,
124
338789
3258
05:42
it would wash all the paint off of her arms,
125
342047
2594
05:44
and it might seem a little bit clumsy,
126
344641
3154
و ممکن بود کمی بد ترکیب بنظر بیاید،
05:47
but our solution would be, okay, hide your arms.
127
347795
3070
اما راه حل ما این بود که، بسیار خوب، بازو هایت را مخفی کن.
05:50
And one time, she got so much milk in her hair
128
350865
3058
و یک بار، شیر زیادی روی موهایش را گرفت
05:53
that it just smeared all the paint off of her face.
129
353923
2878
که همه نقاشی صورت او را آغشته کرد.
05:56
All right, well, hide your face.
130
356801
2275
بسیار خوب، خوب، صورتت را مخفی کن.
05:59
And we ended up with something far more elegant
131
359076
3411
و در نهایت ما به چیزی رسیدیم خیلی زیبا تر از
06:02
than we could have imagined,
132
362487
1845
آنچه که ما می توانستیم تصور کنیم،
06:04
even though this is essentially the same solution
133
364332
2215
اگرچه این اساسا یک راه حل مشابه است
06:06
that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
134
366547
3371
که یک بچه نا امید استفاده می کند زمانیکه او نمی تواند دستانش را بکشد،
06:09
just hiding them in the pockets.
135
369918
3157
فقط آنها در جیبشهایش پنهان می کند.
06:13
When we started out on the milk project,
136
373075
2534
وقتی که ما پروژه شیر را شروع کردیم،
06:15
and when I started out,
137
375609
1530
و زمانیکه من شروع کردم،
06:17
I couldn't have foreseen that I would go
138
377139
2904
من نمی توانستم پیش بینی کنم که من
از تعقیب آرزوهایم در سیاست
06:20
from pursuing my dream in politics
139
380043
2401
06:22
and working at a desk
140
382444
1701
و کار کردن پشت میز
06:24
to tripping over a shadow
141
384145
1766
به سمت سفر کردن در سایه ها خواهم رفت
06:25
and then turning people into paintings
142
385911
3068
و سپس تبدیل آدم ها به نقاشی
06:28
and painting on people in a pool of milk.
143
388979
3280
و نقاشی روی آدم ها در استخر شیر.
06:32
But then again, I guess it's also not unforeseeable
144
392259
3408
اما سپس دوباره، حدس می زنم این غیر قابل پیش بینی نیست
06:35
that you can find the strange in the familiar,
145
395667
3024
که شما می توانید چیزهای عجیب و غریب را در چیزهای آشنا پیدا کنید،
06:38
as long as you're willing to look beyond
146
398691
1505
تا زمانیکه شما مایل به دیدن فرای
06:40
what's already been brought to light,
147
400196
1571
آن چیزی که در حال حاضر آورده شده است در نور هستید،
06:41
that you can see what's below the surface,
148
401767
2247
که شما می توانید ببینید که چه چیز زیر سطح آن است،
06:44
hiding in the shadows,
149
404014
1991
در سایه ها پنهان شده است،
06:46
and recognize that there can be more there
150
406005
2694
و شناختن اینکه می تواند چیزهای بیشتری از آنچه چشم
06:48
than meets the eye.
151
408699
1872
می بیند آنجا وجود داشته باشد.
06:50
Thank you.
152
410571
1373
06:51
(Applause)
153
411944
5339
متشکرم
( تشویق )
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7