Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Irina Petrova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Вперше я читав молитву у мозаїчному соборі.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Я довго стояв на колінах, а віряни на ногах
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
зануривши обидві долоні у священну воду,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
вимальовував трійцю на грудях,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
моє тільце зігнулось, як знак запитання
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
над дерев'яною лавкою.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Я прохав Ісуса зцілити мене,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
а коли він не відповів
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
я примирився з тишею в надії, що моя вада зникне
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
і вгамує мої вуста;
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
розчиниться, як цукор на язиці,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
але сором залишиться, як присмак.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Намагаючись представити мене святості,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
моя мама пояснила мені, яким дивом я був,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
сказала, я можу бути ким забажаю.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Я забажав
00:55
be a boy.
16
55066
1161
бути хлопчиком.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Це було мило.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Стався моральний підйом, беззуба посмішка,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
вічно збиті коліна, як у шпани,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
я грав у схованку з залишками мрії.
01:03
I was it.
21
63277
927
Таким я був.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Переможець гри, в яку інші діти не могли грати,
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
я був загадкою анатомії,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
поставленим питанням, не гідним відповіді,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
чимось між незграбним хлопчиськом і винною дівчинкою,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
а коли мені виповнилось 12, період, прожитий хлопчиком, вже не здавався милим.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Ностальгічними тітками, які знудьгувалися за колінами, виглядаючими з-під спідниці,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
нагадали мені, що з таким ставленням не привести мені додому чоловіка,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
що я створений для гетеро-шлюбу та виховання дітей.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Та я ковтнув образи та приниження.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Звичайно, я не виходив з комірки.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Діти зі школи увірвалися без дозволу.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Обізвали мене словом, яке я не визнавав,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
сказали "лесбіянка",
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
та я був більше хлопчиком, ніж дівчинкою, більше Кеном, ніж Барбі.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Я і не думав ненавидіти своє тіло,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
я любив його достатньо, щоб змиритися,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
я ставився до нього, як до будинку,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
а коли будинок разпадається,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
ми ж не тікаємо,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
ми наводимо лад усередині,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
прибираємо, аби запросити гостей,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
ми будуємо міцну підлогу, аби стояти.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Мама боїться, що я зав'яну після усього.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Вона пам'ятає відголоски після Маї Хол,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Ліли Алкорн, Блейка Брокінгтона.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Вона боїться, я помру, не проронивши ні слова,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
що я стану темою розмов - "який сором" - на зупинках.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Вона каже, я зробив із себе мавзолей,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
що я ходячий мертвець,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
заголовки новин зробили з моєї особистості шоу,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Брюс Дженнер у всіх на вустах, а жорстокість життя у цьому тілі
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
відмічена зірочкою внизу, на сторінках рівності.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Ніхто не думає про нас, як про людей,
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
тому що ми більше примари, аніж плоть;
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
тому що люди бояться, що моя стать - це трюк,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
який існує, аби бути порочним,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
що це заманить їх у пастку без згоди;
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
що моє тіло - це забава для їх очей та рук,
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
і якось їм набридне моя дивина,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
вони відірвуть усе, що не подобається.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Вони запхають мене назад у комірку, повісять з іншими скелетами.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Я буду кращою розвагою.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Бачите, як легко загнати людей у могилу,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
написати чуже ім'я на надгробній плиті.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
І люди все ще дивуються, чому хлопці гинуть,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
вони блукають коридорами старшої школи,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
вони бояться за мить стати наступним хештеґом,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
бояться, що класні розмови стануть судним днем,
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
і ця тенденція охоплює більше дітей, ніж батьків.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Цікаво, скільки ще треба,
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
щоб записок транс самовбивць стало достатньо,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
щоб ми зрозуміли, що наші тіла - це уроки за гріхи,
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
щоб навчитися любити їх.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Як Господь не зберіг усе дихання та милосердя,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
моя кров не вино, яке омивало ноги Ісуса.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Мої молитви застрягають у горлі.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Можливо, я нарешті зцілений,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
можливо, мені стало байдуже,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
можливо, Господь нарешті почув мої молитви.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Дякую.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7