Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
La première fois que j'ai prononcé une prière,
j'étais dans une cathédrale avec des vitraux.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Je me suis agenouillé bien après que l'assemblée se soit relevée,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
ai trempé mes deux mains dans l'eau bénite,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
dessiné le signe de croix sur ma poitrine,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
mon petit corps affaissé comme un point d'interrogation
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
de tout son long sur le banc en bois.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
J'ai demandé à Jésus de me guérir,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
et lorsqu'il n'a pas répondu,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
j'ai accueilli le silence dans l'espoir que mon péché brûle et apaise ma bouche,
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
qu'il se dissolve comme du sucre sur la langue,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
mais l'arrière-goût de honte persistait.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Pour tenter de me voir réintégrer la sainteté,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
ma mère m'a raconté quel miracle j'étais,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
a dit que je pouvais devenir qui je voulais.
00:52
I decided to
15
52860
2206
J'ai décidé
00:55
be a boy.
16
55066
1161
d'être un garçon.
00:56
It was cute.
17
56227
990
C'était mignon.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
J'avais le sourire facile, sans dents, des genoux écorchés pour ma crédibilité,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
je jouais à cache-cache avec ce qui restait de mon but.
01:03
I was it.
21
63277
927
J'étais ça.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Le vainqueur d'un jeu auquel personne ne pouvait jouer.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
J'étais le mystère d'une anatomie, une question posée mais sans réponse,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
un fil tendu entre ce garçon maladroit et cette fille pleine d'excuses,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
et lorsque j'ai eu 12 ans, cette phase garçon n'était plus mignonne.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Mes tantes nostalgiques regrettaient de voir mes genoux dans l'ombre des jupes,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
me rappelaient que jamais ce genre d'attitude ne me trouverait de mari,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
que j'existais pour le mariage hétérosexuel et la procréation.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Et j'ai avalé leurs insultes en même temps que leurs attaques.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Naturellement, je ne suis pas sorti du placard.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Les enfants de mon école l'ont ouvert sans ma permission.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
M'ont appelé par un nom que je ne reconnaissais pas,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
disaient « lesbienne »,
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
mais j'étais plus garçon que fille, plus Ken que Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Ça n'avait rien à voir avec haïr mon corps,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
je l'aime simplement assez pour le laisser faire.
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
Mon corps est une maison, et lorsque votre maison se désagrège,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
vous n'évacuez pas,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
vous la rendez assez confortable pour loger vos possessions,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
vous la rendez assez jolie pour avoir des invités,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
vous faites les planches assez solides pour tenir debout dessus.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Ma mère craint que je ne me sois nommé d'après ce qui disparaît.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Alors qu'elle compte les échos laissés par Mya Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Elle craint que je ne meure sans un bruit,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
que je ne me transforme en conversations commençant par « quel dommage ».
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Elle soutient que je me suis transformé en mausolée,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
que je suis un cercueil sur pattes.
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
Les titres de journaux ont transformé mon identité en spectacle.
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner sur toutes les lèvres,
tandis que la brutalité de vivre dans ce corps
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
devient une astérisque au bas des pages de l'égalité.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Personne ne nous considère jamais comme des humains,
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
parce que nous sommes plus fantômes que chair,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
parce que les gens craignent que mon identité ne soit une blague,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
qu'elle n'existe que pour être perverse,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
qu'elle ne les piège sans leur accord,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
que mon corps ne soit un festin pour leurs yeux, leurs mains,
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
et une fois qu'ils se sont nourris de mon queer,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
ils en régurgiteront les parties qu'ils n'ont pas aimées.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Ils me renfermeront dans le placard, me pendront avec les autres squelettes.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Je serai la meilleure attraction.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Voyez-vous comme c'est simple de mener les gens au cercueil,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
de mal écrire leurs noms sur les pierres tombales.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Les gens se demandent pourquoi des garçons pourrissent,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
ils disparaissent dans les couloirs du lycée,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
ils ont peur de devenir un autre hashtag en une seconde,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
peur des discussions de classe devenir le jugement dernier,
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
et maintenant, le trafic accueille plus d'enfants transgenres que de parents.
Je me demande combien de temps il faudra
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
avant que les notes de suicide des trans ne commencent à devenir redondantes,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
avant que nous ne réalisions que nos corps sont des leçons sur le péché
bien avant que nous n'apprenions comment les aimer.
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Comme si Dieu n'avait pas sauvé tout ce souffle et cette compassion,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
comme si mon sang n'était pas le vin déversé sur les pieds de Jésus.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Mes prières se coincent désormais dans ma gorge.
Peut-être suis-je enfin guéri,
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
peut-être que je m'en fiche,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
peut-être que Dieu a enfin écouté mes prières.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Merci.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7