Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Małgosia Makowska
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Pierwszy raz odmówiłem modlitwę w katedrze pełnej witraży.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Wciąż klęczałem, gdy inni wierni dawno już wstali,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
zanurzyłem dłonie w święconej wodzie,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
nakreśliłem znak krzyża na piersi,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
moje drobne ciało opadło jak znak zapytania
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
na drewnianą ławkę.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Poprosiłem Jezusa, by mnie naprawił,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
a gdy się nie zjawił,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
oswoiłem ciszę w nadziei, że mój grzech się wypali
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
i ten balsam rozpuści się
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
jak cukier na języku,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
ale posmak wstydu pozostał.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
W próbie przywrócenia do świętości,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
matka uzmysłowiła mi, jakim jestem cudem,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
że mogę wyrosnąć na kogo tylko chcę.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Zdecydowałem
00:55
be a boy.
16
55066
1161
zostać chłopcem.
00:56
It was cute.
17
56227
990
To było słodkie.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Odzyskałem bezzębny uśmiech,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
używałem chudych kolan, by zdobyć akceptację rówieśników,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
grałem w chowanego z tym, co nie było moim celem.
01:03
I was it.
21
63277
927
Ze mną.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Zwycięzcą gry, w którą inni nie mogą grać.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Byłem zagadką anatomii,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
pytaniem pozostawionym bez odpowiedzi,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
cienką linią między niezręcznym chłopcem a apoplektyczną dziewczynką,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
a kiedy miałem 12 lat, faza chłopca nie była już słodka.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Spotkania z nostalgicznymi ciotkami, które wspominały moje kolana w sukience,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
przypominały mi, że moja postawa nigdy nie przyprowadzi do domu męża,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
że żyję dla rodzenia dzieci i małżeństwa heteroseksualnego.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Wysłuchiwałem ich obelg i oszczerstw.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Oczywiście nie wyszedłem z szafy.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Dzieciaki w szkole otworzyły ją bez mojej zgody.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Nazywali mnie słowem, którego wtedy nie znałam,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
nazywali "lesbijką",
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
ale byłem raczej chłopcem, bardziej Kenem niż Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
To nie łączyło się z nienawiścią do ciała,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
traktowałem je dobrze i pozwoliłem odejść.
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
Traktowałem je jak dom,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
a kiedy twój dom się rozpada,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
nie ewakuujesz się,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
tworzysz go na tyle komfortowym, by zmieścił to, co posiadasz,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
wystarczającym na zaproszenie gości.
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
Tworzysz deski tak mocne, by móc na nich stać.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Strach mojej mamy nazwałem blednięciem rzeczy.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Liczyła echa wydawane przez Mya'e Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Obawiała się, że umrę w ukryciu,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
przekształcę się w komentarze "co za wstyd" na przystanku.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Twierdziła, że zmieniłem się w mauzoleum,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
że stałam się chodzącą trumną,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
doniesienia prasowe zmieniły moją tożsamość w spektakl.
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner na ustach wszystkich, a brutalność życia w tym ciele
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
stała się gwiazdką na stronie pełnej równości.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Nikt nie myśli o nas jak o ludziach,
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
jesteśmy bardziej duchem niż ciałem,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
gdyż ludzie obawiają się, że moja płeć to pułapka,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
której celem jest przewrotność,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
gdyż zasiedliłem ją bez żadnej zgody,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
moje ciało jest ucztą dla ich rąk i oczu,
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
karmioną moją odmienością.
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
Zwymiotują wszystkie rzeczy, których nie znoszą.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Wcisną mnie z powrotem do szafy, powieszą wraz z innymi szkieletami.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Będę najlepszą atrakcją.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Możesz zobaczyć, jak łatwo wsadzać ludzi do trumny,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
pomylić ich nazwisko na nagrobkach.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Cały czas zastanawiam się, dlaczego chłopcy gniją,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
siedzą w ogromnych korytarzach szkół,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
boją się, aby nie zostać kolejnym hashtagiem,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
boją się dyskusji w klasie, która może stać się dniem sądu,
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
a nowe trendy wskazują, że jest więcej transseksualnych dzieci niż rodziców.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Zastanawiam się, ile zajmie czasu,
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
zanim listy pożegnalne takich ludzi staną się niepotrzebne,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
zanim nauczymy się, że nasze ciała stały się lekcją grzechu
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
i uświadomimy sobie, jak je kochać.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Bóg nie zabezpieczył całego tchnienia i miłosierdzia,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
a moja krew to nie wino zalewające stopy Jezusa.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Moje modlitwy grzęzną w gardle.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Może w końcu jestem naprawiony,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
może przestało mnie to obchodzić,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
a może to Bóg wysłuchał moich modlitw.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Dziękuję.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7