Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
اولین بار در کلیسایی با شیشه های رنگی ادای نماز می کردم.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
مدتها پس از اینکه جماعت به پا خواسته بودند هنوز زانو زده بودم،
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
هر دو دستم را در آب مقدس کردم،
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
روی سینه‎ام طرح صلیب کشیدم،
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
جسم کوچکم مانند علامت سوالی بر روی
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
نیمکهای چوبی خم شده بود.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
از مسیح خواستم تا مرا درست کند،
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
هنگامی که پاسخی نداد
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
آرام و ساکت ماندم به امید آنکه گناهان من سوخته شوند
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
و بر دهانم مرهمی گذاشته شود
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
تامانند شکر بر زبان آب شود،
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
اما شرم مانند طعمی گس در دهان باقی ماند.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
و در تلاش برای معرفی دوباره خودم به پرهیزگاری،
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
مادرم به من گفت که معجزه ای بودم،
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
گفت می‎توانم هر چیزی که می خواهم بشوم.
00:52
I decided to
15
52860
2206
تصمیم گرفتم
00:55
be a boy.
16
55066
1161
که پسر شوم.
00:56
It was cute.
17
56227
990
دوست داشتنی بود.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
دندون موش خورده داشتم و کلاه پسرانه میگذاشتم،
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
با زانوهای پینه بسته‌ام توی خیابان اعتباری داشتم،
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
و با آنچه که از هدف باقی مانده بود قایم باشک بازی می کردم.
01:03
I was it.
21
63277
927
همین بود.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
سایر برنده‌گان بازی نمیتوانستند بازی کنند،
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
من رازی از آناتومی انسان بودم،
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
پرسشی که پاسخ نداشت،
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
مثل یک پسر بی دست و پا نوک پنجه راه می رفتم و مثل یک دختر عذر خواهی می کردم،
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
و هنگامی که ۱۲ ساله شدم، دوره پسر بودن دیگر بامزه نبود.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
و عمه ام که زانوهای مرا بر زیر سایه دامن ندیده بود
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
به من یادآور شد که تو هرگز با این رفتار شوهری به خانه نمی‌اوری،
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
که تو برای ازدواج با جنس مخالف و به دنیا آوردن بچه هستی.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
من توهین‌ها را همراه با تهدیدها فرو دادم.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
طبیعتا، من از پشت پرده بیرون نمیآمدم.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
بچه‌های هم مدرسه‌ام بدون اجازه من این موضوع را باز کردند.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
مرا با اسمهایی که نمی شناختم صدا می کردند،
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
به من می گفتند"لزبین،"
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
اما من بیشتر پسر بودم تا دختر، بیشتر کِن بودم تا باربی.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
کاری با بدنی که از آن متنفر بودم نمی توانستم بکنم.
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
تنها آنقدر دوستش داشتم که رهایش کنم،
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
من از آن مانند یک خانه نگهداری کردم،
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
و هنگامی که خانه شما در حال خراب شدن است،
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
آن را تخلیه نمی کنید،
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
آن را به اندازه ای کافی ترمیم میکنید که در آن باقی بمانید،
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
آن را به اندازه ای زیبا می کنید که در آن مهمان دعوت کنید،
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
شما کف خانه را به اندازه کافی محکم می کنید که در آن بایستید.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
مادرم نگران بود که اسم من محو شود.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
پس ازمرگ میا هال، لیلا الگور، بلگ برگینگتون (تراجنسی هایی که کشته شدند و یا خودکشی کردند)،
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
او شمارش معکوس برای من شروع کرد.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
او میترسید که من بمیرم،
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
و موضوع گفتگو در اتوبوس‌ها شوم که بگویند"چه شرمساری".
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
او می گفت که من خودم را قبرستان انداختم،
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
من تابوت متحرکم.
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
سرتیتر خبرها هویت مرا را به نمایش گذاشته بودند،
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
بریس جنر ( قهرمان المپیک که به تازگی تغییر جنسیت داد) در حالی بر سر زبان همه هست که بی رحمی زندگی در این بدن
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
تبدیل به نشان ستاره داری در پائین صفحات برابری می شود.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
هرگز کسی به عنوان یک انسان به ما فکر نکرد
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
زیرا ما بیشتر روح هستیم تا گوشت و پوست،
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
زیرا مردم می ترسند که گرایش های جنسیتی من
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
موجودیت آنها را منحرف کند،
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
و بدون رضایت آنها به دام بیفتند،
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
بدن من ضیافتی برای چشمان و دستان آنهاست
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
و زمانی که از خوردن تن عجیب و غریب من خسته شدند،
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
استفراغش می کنند و می گویند آن را دوست ندارند.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
آنها مرا توی قفسه برمی گردانند، همراه با همه اسکلت ها نگه میدارند.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
من بهترین جاذبه خواهم بود.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
می توانید ببینید که چگونه به سادگی می توان مردم را به تابوت فرستاد،
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
و بر روی سنگ قبرشان نامشان را با املای اشتباه نوشت.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
و هنوز مردم متعجبند که چرا اینها پسرانی فاسدند،
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
چرا اینها در مدرسه گوشه گیرند
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
چرا نگرانند که در یک لحظه هشتگ جدیدی ارسال نشود
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
نگران از اینکه بحث کلاس درس تبدیل به روز قضاوت شود
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
و حالا پیشامدها بیشتر بچه ها را شامل می شود تا پدر و مادرها را.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
در شگفت که چه مدت طول خواهد کشید
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
قبل از اینکه قربانیان تراجسیتی ها متوجه شوند که زائد هستند،
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
قبل از اینکه ما درک کنیم که بدن ما درباره گناه درس بگیرد
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
به روشی که قبلا یادگرفتیم که دوستش داشته باشیم.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
گویی خداوند تمامی نفس ها را نجات نداد،
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
گویی خون من شرابی نیست که پاهای مسیح با آن شستشو یابد.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
دعای من در گلوی من حبس شده.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
شاید در نهایت من درست شوم،
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
شاید اهمیتی ندهم،
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
شاید خداوند نهایتا به دعاهای من گوش دهد.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
سپاسگزارم
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7