Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,219 views

2015-06-12 ・ TED


New videos

Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,219 views ・ 2015-06-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Šimunović Recezent: Ivan Stamenković
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Prvi put kada sam izustio molitvu bio sam u katedrali mutnih stakala.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Klečao sam dugo nakon što je kongregacija ustala,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
obje sam ruke uronio u svetu vodu,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
napravio znak križa na prsima,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
moje maleno tijelo klonulo u obliku upitnika
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
preko cijele crkvene klupe.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Molio sam Isusa da me popravi,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
a kada mi nije odgovorio,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
prigrlio sam tišinu nadajući se da će moj grijeh spaliti
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
i zaliječiti moja usta
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
i da će nestati kao šećer na jeziku,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
ali sram je ostao u ustima.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
U pokušaju da me vrati svetosti,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
majka mi je rekla da sam čudo,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
da mogu biti što god želim.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Odlučio sam
00:55
be a boy.
16
55066
1161
biti dječak.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Bilo je to slatko.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Imao sam šiltericu, bezubi osmijeh,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
razderana koljena,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
igrao sam skrivača s onim što mi je ostalo od cilja.
01:03
I was it.
21
63277
927
Bio sam to.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Pobjednik u igri koju druga djeca nisu mogla igrati.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Bio sam zagonetka anatomije,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
pitanje bez odgovora,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
hodao na granici između neprijatnog dečka i djevojke koja se opravdava,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
a kada sam navršio 12, dječačka faza više nije viđena kao slatka.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Nostalgičnim su tetkama nedostajala moja koljena u sjeni suknje,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
podsjećale su da svojim ponašanjem nikada neću pronaći muža,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
da postojim za heteroseksualni brak i rađanje djece.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Gutao sam njihove uvrede zajedno s pogrdama.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Naravno, nisam sam izašao iz ormara.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Djeca iz moje škole su ga otvorila bez dopuštenja.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Nazivali su me imenom koje nisam prepoznao,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
govorili "lezbijka",
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
ali više sam bio dečko nego cura, više Ken nego Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Nisam mrzio svoje tijelo,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
volio sam ga dovoljno da ga pustim,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
tretirao sam ga kao kuću,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
a kada vam se kuća raspada,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
ne izlazite iz nje,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
učinite ju udobnom za svoju unutrašnjost,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
dovoljno ju uljepšate da možete pozvati goste,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
pod napravite dovoljno čvrstim da možete stajati na njemu.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Moja se majka brine da sam se označio stvarima koje nestaju.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Dok broji odjeke koje su za sobom ostavile Mya Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington,
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
boji se da ću ja umrijeti bez glasa,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
da ću postati temom "koja šteta" razgovora na stanicama.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Tvrdi da sam se pretvorio u mauzolej,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
da sam hodajući lijes,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
novinski su naslovi pretvorili moj identitet u spektakl,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
svima su puna usta Brucea Jennera dok brutalnost života u ovom tijelu
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
postaje zvjezdica na dnu stranica o jednakosti.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Nitko nas ne smatra ljudima
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
jer smo više duhovi nego meso,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
jer se ljudi boje da je moje rodno izražavanje trik,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
da postoji zbog nastranosti,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
da ih zarobljava bez njihova pristanka,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
da je moje tijelo gozba za njihove oči i ruke
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
i jednom kada se zasite moje neobičnosti
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
povratit će sve dijelove koji im se nisu svidjeli.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Vratit će me u ormar, objesiti pored ostalih kostura.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Bit ću najbolja atrakcija.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Vidite li kako je lako ljude smjestiti u lijesove,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
krivo napisati njihova imena na spomenike?
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
A ljudi se još uvijek pitaju zašto dječaci trunu,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
nestaju u srednjoškolskim hodnicima,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
boje se da ne postanu još jedan hashtag,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
boje se rasprava u učionicama koje nalikuju sudnjem danu,
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
a sadašnja trgovina ljudima bolje prihvaća transrodnu djecu od roditelja.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Pitam se kada će
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
oproštajna pisma trans osoba postati suvišna,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
kada ćemo shvatiti da nas tijela uče o grijesima
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
puno prije nego ih naučimo voljeti.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Kao da Bog nije spasio sve udisaje i milosrđe,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
kao da moja krv nije vino koje zapljuskuje Isusove noge.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Molitve mi sada zapinju u grlu.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Možda sam konačno popravljen,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
možda me jednostavno nije briga,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
možda je Bog konačno uslišio moje molitve.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Hvala.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7