Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,272 views ・ 2015-06-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Prvi put sam izrekao molitvu u katedrali s vitražnim staklima.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Klečao sam još dugo nakon što je sva pastva bila na nogama,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
umočio obe ruke u svetu vodicu,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
iscrtao Sveto Trojstvo preko grudi,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
dok se moje sićušno telo poginjalo poput upitnika
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
po čitavoj drvenoj klupi.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Tražio sam od Isusa da ozdravim
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
i kako mi nije odgovarao,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
sprijateljio sam se s tišinom u nadi da će moj greh sagoreti
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
i tako miropomazati moja usta,
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
da će se istopiti kao šećer na jeziku,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
no sram je ostajao poput zadaha.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Pokušavajući da me vrati na put pobožnosti,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
majka mi je govorila o tome koliko sam čudo,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
rekla je da mogu da budem šta god poželim kad porastem.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Odlučio sam
00:55
be a boy.
16
55066
1161
da budem dečak.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Bilo je simpatično.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Hitar oporavak, bezubi osmeh,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
i oguljena kolena za ulični ugled,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
igrao sam se žmurke sa onim što je preostalo od mog sna.
01:03
I was it.
21
63277
927
Uspeo sam.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Pobednik u igri koju druga deca ne mogu da igraju,
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
misterija anatomije,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
pitanje postavljeno, ali neodgovoreno,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
hodao sam na konopcu od dečaka čudaka do pomirljive devojke,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
a kada sam napunio 12, dečačka faza im se više nije činila simpatičnom.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Sudarala se s nostalgijom mojih tetki kojima su falila moja kolena u seni suknji
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
koje su me podsećale da ovakvim ponašanjem nikada neću dovesti muža u kuću,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
da sam stvoren za heteroseksualni brak i da decu rađam.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
A ja sam gutao njihove uvrede kao i nipodaštavanja.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Naravno da nisam izašao iz ormana.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Deca iz škole su ga otvorila bez moje dozvole.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Zvali su me nepoznatim imenom,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
govorili su "lezbejka",
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
a ja sam pre bio dečak nego devojka, pre Ken no Barbi.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Nisam uopšte mrzeo svoje telo,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
samo sam ga voleo dovoljno da ga oslobodim,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
tretirao ga kao kuću,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
a kada vam se kuća raspada,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
ne bežite iz nje,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
učinite je dovoljno udobnom da udomite sve svoje iznutrice,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
ulepšate je dovoljno da pozovete goste da svrate,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
učinite parket dovoljno čvrstim da možete stajati na njemu.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Moja majka strahuje da sam se nazvao po stvarima koje blede.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Dok nabraja ehoe koje su za sobom ostavili Maja Hol,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Lila Alkorn, Blejk Brokington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Strepi da ću nečujno da umrem,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
da ću postati "kakva šteta" u razgovorima na autobuskim stajalištima.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Tvrdi da sam se pretvorio u mauzolej,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
da sam hodajući kovčeg,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
naslovi u vestima su pretvorili moj identitet u spektakl,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Brus Džener je na svačijim usnama, dok užasi života u ovom telu
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
ne postanu fusnota na kraju stranice o jednakosti.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Niko nas ne vidi kao ljudska bića
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
jer smo pre duhovi nego tela,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
jer se ljudi plaše da je moje ispoljavanje pola trik,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
da postoji radi izopačenosti,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
da ih na silu hvata u zamku,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
da je moje telo gozba za njihove oči i ruke
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
i jednom kad se nagoste moje nastranosti,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
ispovraćaće sve delove koji im se ne sviđaju.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Odložiće me opet u orman, obesiće me s drugim kosturima.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Biću najbolja atrakcija.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Zar ne vidite kako je lako rečima sahraniti ljude,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
pogrešno napisati njihova imena na nadgrobnim pločama.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
A ljudi se i dalje pitaju zašto neki dečaci trunu,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
nestaju u srednjoškolskim hodnicima,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
strepe da će postati još jedan haštag u trenu,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
strepe od rasprava u učionicama koje se preokreću u sudnji dan
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
i sada nove struje prigrljavaju transeksualnu decu pre roditelja.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Pitam se koliko će biti potrebno
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
da oproštajne poruke transeksualaca postanu suvišne,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
pre nego što shvatimo da naša tela prvo postaju lekcije o grehu,
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
mnogo pre nego što naučimo da ih volimo.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Kao da Gospod nije izbavio sav ovaj dah života i milost,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
kao da moja krv nije vino koje je sapralo Isusova stopala.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Molitve mi sad zapinju u grlu.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Možda sam konačno ozdravio,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
možda prosto ne marim,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
možda je Gospod konačno moje molitve uslišio.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Hvala vam.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7