Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,219 views ・ 2015-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Artem Nurmukhametov
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Впервые я произнёс молитву в витражном соборе.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Я стоял на коленях ещё долго после того, как прихожане поднялись на ноги,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
окунул обе руки в святую воду,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
перекрестился.
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
Моё крохотное тело поникло, похожее на вопросительный знак,
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
застывшее на деревянной скамье.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Я попросил Иисуса исправить меня.
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
А когда он не ответил,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
я подружился с тишиной в надежде, что мой грех сгорит,
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
станет бальзамом для моих губ,
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
растворится на языке как сахар,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
но остался привкус стыда.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
В попытке возвратить меня к святости
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
моя мать рассказала мне о том, каким чудом я был;
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
сказала, что я могу стать кем захочу, когда вырасту.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Я решил
00:55
be a boy.
16
55066
1161
стать мальчиком.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Было забавно.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Я пошёл на поправку — с беззубой улыбкой,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
пытаясь стёртыми коленками заслужить уважение,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
играл в прятки с тем, что осталось от моей цели.
01:03
I was it.
21
63277
927
Я был «оно».
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Победитель в игре, о которой не знали другие дети.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Я был анатомической загадкой,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
вопросом без ответа,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
балансируя между неловким мальчиком и стеснительной девочкой.
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
А когда мне исполнилось 12 лет, мальчишеский образ перестал быть милым.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Тётушки с ностальгией говорили, что скучают по виду моих коленок в тени юбки,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
напомнив мне, что моё поведение не поможет мне выйти замуж,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
что я рождён для традиционного брака и вынашивания детей.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Я проглотил их оскорбления вместе с унижением.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Естественно, я не раскрыл свою тайну.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Дети в школе заставили меня её открыть.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Называли меня непонятным мне словом —
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
«лесбиянка».
Но я был больше мальчиком, чем девочкой; Кеном, а не Барби.
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Причиной тому была не ненависть к моему телу.
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
Просто я люблю его так, что могу отпустить,
отношусь к нему, как к дому.
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
А когда дом рушится,
ты не эвакуируешься,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
а делаешь его достаточно комфортным для того, что есть внутри;
достаточно привлекательным для визита гостей;
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
чинишь пол, чтобы можно было уверенно стоять.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Моя мать страшится, что я назвал себя увядшим.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Пока она считает отголоски эхо, оставленного Мией Холл,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Лилой Алкорн, Блейком Брокингтоном,
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
она опасается, что я умру бесследно,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
стану темой для разговоров из категории «вот стыд-то».
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Она заявляет, будто я превратил себя в мавзолей,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
ходячий гроб;
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
газетные заголовки сделали из моей личности спектакль.
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Имя Брюса Дженнера у всех на устах, в то время как мучения от жизни в его теле
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
становятся лишь сноской внизу похожих страниц.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Никто не считает нас людьми.
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
Ведь мы, скорее, призраки, нежели плоть.
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
Потому что люди опасаются, что мой гендерный поиск — обман,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
извращённый каприз,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
незаметно заманивающий их в ловушку;
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
моё тело — пир для их глаз и рук,
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
и раз накормившись от моей уловки,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
они срыгнут всё то, что им не понравилось.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Они засунут меня обратно в шкаф висеть среди остальных скелетов.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Я буду самым занятным аттракционом.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Вы замечаете, как это легко — вогнать людей в гробы,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
допустить ошибку в имени на надгробии?
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
А люди всё удивляются, от чего это чахнут их дети?
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
Они бегут из коридоров школы,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
боясь за секунду стать очередным хэштегом,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
в страхе, что разговоры в классе превратятся в Судный день.
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
Сегодня встречные машины «обнимают» больше трансгендерных детей, чем их родители.
Интересно, сколько пройдёт времени,
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
прежде чем станет достаточно предсмертных записок трансов,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
прежде чем мы поймём, что наши тела становятся уроками о грехе
куда раньше уроков о любви к ним?
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
Как будто Бог не спас нас в своём милосердии;
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
будто моя кровь не вино, омывающее ноги Иисуса.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Молитвы застревают комом в горле.
Может, я нормальный.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
Может, мне всё равно.
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
Может, Господь наконец услышал мои молитвы.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Спасибо.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7