Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Ramona Fagaras Corector: Ana Joldes
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Prima dată când am murmurat o rugăciune eram într-o catedrală cu vitralii.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Am rămas îngenuncheat mult după ce congregația s-a ridicat,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
mi-am pus mâinile în apă sfințită,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
mi-am făcut cruce,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
corpul meu mic, îndoit ca un semn de întrebare
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
peste strana de lemn.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
I-am cerut Lui Iisus să mă vindece
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
și când nu a răspuns
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
am acceptat liniștea, sperând că păcatul meu va arde
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
și că îmi va salva gura dizolvându-se ca zahărul pe limbă,
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
dar rușinea a rămas ca un gust stăruitor.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Și într-o încercare de a mă reîntoarce la sfințenie,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
mama mi-a spus că sunt un miracol,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
mi-a spus că pot să cresc și sa fiu orice ce vreau
00:52
I decided to
15
52860
2206
Am decis
00:55
be a boy.
16
55066
1161
să fiu băiat.
00:56
It was cute.
17
56227
990
A fost drăguț.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Aveam șapcă, un rânjet știrb, juliturile mă făceau credibil pe stradă,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
mă jucam de-a v-ați-ascunselea cu restul menirii mele.
01:03
I was it.
21
63277
927
Eram cineva.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Campionul unui joc pe care alți copii nu-l puteau juca.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Am fost un mister anatomic, o întrebare pusă dar rămasă fără răspuns,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
o linie subțire între un băiat stângaci și o fată timidă,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
și când am împlinit 12 ani, timpul „băiatului” n-a mai fost agreat.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
A fost oprimat de mătuși care doreau să-mi vadă genunchii sub umbra fustelor,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
care îmi aminteau că atitudinea mea n-o să-mi aducă un soț,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
că exist doar pentru o căsătorie heterosexuală și pentru reproducere.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Le-am ignorat insultele și reproșul.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Bineînțeles, n-am ieșit din dulap.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Copiii de la școală m-au scos fără permisiunea mea.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
M-au numit cumva cum nu înţelegeam:
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
mi-au spus „lesbiană”, dar eram mai mult băiat decât fată,
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
mai mult Ken decât Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Nu mi-am urât corpul, l-am iubit suficient încât să-l eliberez,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
l-am tratat ca pe o casă, și când casa ta se destramă,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
nu o evacuezi,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
ci o faci suficient de confortabilă să-ți încapă tot ce ai,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
o faci destul de frumoasă pentru oaspeți,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
îi faci podeaua destul de puternică să poți sta pe ea.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Mama se teme că m-am numit după lucruri trecătoare.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Numărând ecourile lăsate de Mya Hall, Leelah Alcorn, Blake Brockington,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
se teme că o să mor fără o șoaptă,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
că devin o conversație de „ce ruşine” în stația de autobuz.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Spune că m-am transformat într-un mausoleu,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
că sunt un coșciug ambulant,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
titlurile din presă mi-au transformat identitatea într-un spectacol,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner e pe buzele tuturor când brutalitatea trăirii în acest corp
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
devine un asterisc la sfârșitul unei pagini despre egalitate.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Nimeni nu ne vede ca fiind umani
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
fiindcă suntem mai mult fantome decât corpuri,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
fiindcă oamenii se tem că expresia genului meu e un truc,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
că există ca ceva pervers,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
că-i ademenește fără acordul lor,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
că trupul meu e un festin pentru ochii și mâinile lor
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
și odată ce s-au hrănit din ciudățenia mea,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
vor regurgita părțile care nu le-au plăcut.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Mă vor pune înapoi în dulap alături de celelalte schelete.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Voi fi cea mai bună atracție.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Vedeți voi, e împingi cu vorba oamenii în coșciuge,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
să le greșești numele pe pietrele de mormânt.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Iar lumea încă se întreabă de ce se strică băieții
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
care merg pe holurile liceelor
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
cu teamă că devin alte etichete într-o secundă,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
cu teamă că discuțiile din clasă vor fi judecăți de apoi,
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
când societatea acceptă mai mult copiii transsexuali decât părinții.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Mă întreb cât o să dureze
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
până ce biletele de sinucidere încep să-și piardă sensul,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
până înțelegem că trupurile noastre devin lecții despre păcat
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
cu mult înainte de a învăța cum să le iubim.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Așa cum Dumnezeu nu mi-a oferit milă,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
așa cum sângele meu nu e vinul care i-a spălat picioarele Lui Iisus.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Rugăciunile mi se opresc acum în gât.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Poate în sfârșit m-am reparat,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
poate nu-mi mai pasă,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
poate că Dumnezeu mi-a ascultat în sfârșit rugăciunile.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Mulțumesc.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7