Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,219 views ・ 2015-06-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Nicole AguilaAurum Korektor: Vladimír Harašta
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Poprvé pronesl jsem modlitbu v katedrále se skleněnými vitrážemi.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Kongregace už povstala a já ještě dlouho v kleče setrvával,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
ruce ve svěcené vodě smočil jsem a na hrudi vyznačil kříž.
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
S tělíčkem jak otazník shrbeným přes dřevěnou lavici,
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
žádal jsem Ježíše, ať dá mě do pořádku.
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
A když neodpovídal, přátelil jsem se s mlčením,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
v naději, že hřích můj shoří a ulehčí mým ústům,
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
že jako cukr na jazyku rozplyne se, avšak jak pachuť doznívala hanba.
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Ve snaze navrátit mne k bohabojnosti vyprávěla mi má matka, jaký zázrak jsem.
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
Říkala, že být mohu čímkoliv, čím budu chtít.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Usmyslil jsem si chlapcem být. Bylo to rozkošné.
00:55
be a boy.
16
55066
1161
00:56
It was cute.
17
56227
990
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Kšilt dozadu a bezzubý úsměv, kredit ulice dík odřeným kolenům
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
a s tím, kam dospět jsem chtěl, hrál jsem si na schovávanou.
01:03
I was it.
21
63277
927
To jsem byl já, vítěz ve hře, již ostatní děti hrát nemohly,
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
byl jsem anatomickou záhadou, otázkou bez odpovědi ponechanou,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
balancující mezi trapným klukem a dívkou kajícnou
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
a s 12. rokem tu fázi chlapeckou už za roztomilou neměli.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Nostalgickým tetám chyběl pohled na má kolena v záhybech sukní,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
připomínaly mi, že s takovou si domů manžela nepřivedu nikdy,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
že pro heterosexuální manželství tu jsem a rození dětí
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
a já polykal jejich urážky a pomluvy.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Ovšem, zůstával jsem kostlivcem ve skříni.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Bez mého svolení mě z ní vytáhly děti z naší školy.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Volaly na mě jménem, ke kterému jsem se neznal,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
„lesbo“ mi říkaly, ale já klukem byl jsem víc než dívkou, víc Kenem než Barbie.
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Mé tělo se mi ani za nic neprotivilo, mám ho prostě rád a nechávám to být.
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
Starám se o něj jako by dům to byl
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
a když se dům váš rozpadá, tak se nevystěhujete,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
ale natolik jej zútulníte, aby pojal všechno, co ve vás je,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
a natolik jej zkrášlíte, abyste hosty pozvat mohli
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
a podlahy vyspravíte, aby se na nich dalo stát.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Má matka bojí se, že je mé jméno s upadajícím světem spjaté.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Ohlasy počítá, jež Mya Hall, Lelah Alcorn, Blake Brockington po sobě zanechali.
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Bojí se, že bez hlesu zemřu,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
že převtělím se v konverzaci typu „jaká hanba“ na zastávce autobusu.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Prohlašuje, že změnil jsem se v mauzoleum, že chodící jsem rakev.
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
Z mojí identity titulky v novinách atrakci udělaly,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
všichni o Bruce Jennerovi jen mluví, zatímco krutost žití v jeho těle
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
stala se hvězdičkou pod čarou na koncích stránek o rovnocennosti.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Nikdo nás nikdy jako lidi nebral,
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
protože jsme duchové spíš než z masa a kostí,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
protože se lidé bojí, že projev mého pohlaví je podvodem,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
že existuje jen pro zvrácenost vábící je proti jejich vůli,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
že jejich oči a ruce na mém těle hodovat mohou
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
a až se mého teploušství nasytí, vyzvrací vše, co jim po chuti není.
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Do skříně zpátky strčí mě, mezi ostatní kostlivce pověsí,
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
budu tou nejlepší atrakcí.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Vidíte, jak snadné je do hrobu lidi dostat,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
zkomolit jejich jména na náhrobcích.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
A lidi se stále diví, že chlapci na střední zkazí se,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
že ze školních chodeb se klidí,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
bojí se, že ve vteřině stanou se dalším hashtagem,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
že diskuze ve třídě v soudný den promění se
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
a že spíš než rodič, další auto transsexuální dítě v náručí sevře.
Říkám si, jak dlouho ještě potrvá,
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
než přestaneme čítat z deníků o sebevražedných sklonech transsexuálů,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
než pochopíme, že naše těla jsou poučením o hříchu,
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
dávno před tím, než se je milovat naučíme.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Jako by Bůh šetřil vším dechem a milosrdenstvím,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
když krev má nebyla vínem, jež Ježíšovy nohy omývalo.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Modlitby mi v hrdle váznou.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Snad v pořádku jsem konečně,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
snad mi to prostě jedno je,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
snad Bůh mé modlitby konečně vyslyšel.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Děkuji.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7