Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Elena Montrasio
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
La prima volta che levai una preghiera fu in una cattedrale a vetrate istoriate.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Rimasi a lungo in ginocchio dopo che la congregazione si alzò,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
immersi le mani nell'acqua santa,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
mi segnai il petto con la la trinità,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
il mio corpo sottile curvo sulla panca di legno
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
come un punto interrogativo.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Chiesi a Gesù di guarirmi,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
e quando non rispose
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
feci amicizia con il silenzio sperando che il mio peccato
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
bruciasse e salvasse la mia bocca
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
si sciogliesse come zucchero sulla lingua,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
ma il retrogusto della vergogna rimase.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
E nel tentativo di rendermi la santità
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
mia madre mi spiegò che miracolo io fossi
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
disse che sarei potuto crescere per essere quello che volevo.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Decisi
00:55
be a boy.
16
55066
1161
di essere un ragazzo.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Era carino.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Avevo un cappellino, un sorriso sdentato,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
ginocchia sbucciate da duro,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
giocavo a nascondino con quel che restava dei miei obiettivi.
01:03
I was it.
21
63277
927
Ecco cos'ero.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Il vincitore di un gioco che gli altri bambini non potevano giocare
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Ero il mistero dell'anatomia,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
una domanda senza risposta,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
in bilico tra un ragazzo bizzarro e una ragazza mortificata,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
ma quando compii 12 anni la "fase ragazzo" non fu più carina.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Alle mie zie nostalgiche mancavano le mie ginocchia sotto le gonne
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
e mi ricordavano che quel modo di fare non avrebbe mai conquistato un marito,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
che io esisto per fare figli e per un matrimonio eterosessuale.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Ingoiai i loro insulti e le loro offese.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Naturalmente non uscii allo scoperto.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
I compagni di scuola scoprirono tutto e senza il mio permesso.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Mi chiamavano con nomi che non riconoscevo,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
dicevano 'lesbica'
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
ma io ero più maschio che femmina, più Ken che Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Non aveva niente a che fare con l'odio per il mio corpo,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
lo amo abbastanza da lasciarlo fare,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
lo tratto come una casa
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
e quando la tua casa cade a pezzi
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
non la abbandoni,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
la rendi abbastanza accogliente da contenere tutte le tue cose,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
abbastanza carina per poter accogliere gli ospiti,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
rinforzi le assi del pavimento perché ti sostengano.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Mia madre teme mi sia scelta un nome di cose sfiorite.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Mentre conta gli echi lasciati da Mya Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Teme che morirò senza un sospiro,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
che diventerò un "che vergogna" nelle chiacchiere alla fermata del bus.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Dice che mi sono trasformata in un mausoleo,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
che sono diventata una bara ambulante,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
e la mia identità uno spettacolo grazie ai titoli delle notizie,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner sulla bocca di tutti, e la crudeltà di vivere in questo corpo
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
diventa un asterisco in fondo alle pagine dell'uguaglianza.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Nessuno pensa mai a noi come a degli esseri umani
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
perché siamo più fantasmi che carne,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
e la gente teme che l'espressione del mio genere sia un inganno
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
che esista per essere perversa,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
che li intrappoli senza il loro consenso
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
che il mio corpo sia una festa per i loro occhi e le loro mani
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
e che una volta che si saranno cibati di questo finocchio
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
vomiteranno tutte le parti che non hanno apprezzato.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Mi rimetteranno nell'armadio appendendomi con gli altri scheletri.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Sarò l'attrazione migliore.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Vedete com'è facile spingere le persone nelle bare,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
sbagliare i loro nomi sulle lapidi.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
E la gente si chiede ancora perché ci siano ragazzi marcescenti
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
che fuggono nei corridoi dei licei,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
e hanno paura di diventare un altro hashtag in un istante,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
paura che le discussioni in classe diventino il giorno del giudizio,
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
e ora il flusso in arrivo sta accogliendo più bambini transgender che genitori.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Mi chiedo quanto ci vorrà
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
prima che le lettere dei trans suicida inizieranno a sembrare ridondanti,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
prima che realizzeremo che i nostri corpi sono diventati lezioni sul peccato
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
ancor prima che imparassimo ad amarli.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Come se Dio non avesse arginato tutto questo fiato e questa compassione,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
come se il mio sangue non fosse il vino che si è riversato sui piedi di Gesù.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Ora le mie preghiere sono bloccate in gola.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Forse alla fine sono guarito,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
o forse semplicemente non mi importa,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
forse alla fine Dio ha ascoltato le mie preghiere.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Grazie.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7