Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

264,060 views ・ 2015-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Erick Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
A primeira vez que disse uma prece foi numa catedral com vitrais.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Fiquei ajoelhado durante muito tempo após a congregação se ter levantado,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
mergulhei as duas mãos na água benta,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
fiz o sinal da cruz sobre o meu peito,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
o meu corpo pequeno a curvar-se como um ponto de interrogação
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
sobre o banco de madeira.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Pedi a Jesus que me consertasse,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
e quando ele não respondeu,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
tornei-me amigo do silêncio esperado que o meu pecado ardesse
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
e aliviasse a minha boca,
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
se dissolvesse como açúcar na língua,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
mas ficou o sabor amargo da vergonha.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
E na tentativa de me devolver à santidade,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
a minha mãe contou-me o milagre que eu era,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
disse que eu podia ser o que quisesse quando crescesse.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Decidi ser um rapaz.
00:55
be a boy.
16
55066
1161
00:56
It was cute.
17
56227
990
Era engraçado.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Tinha um boné, um sorriso desdentado,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
os joelhos esfolados davam-me credibilidade,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
brincava às escondidas com os restos do meu objetivo.
01:03
I was it.
21
63277
927
Eu era isso.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Venci num jogo que as outras crianças não podiam jogar,
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Eu era o mistério de uma anatomia, um pergunta feita mas não respondida,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
balançando entre ser um rapaz desajeitado e uma rapariga arrependida.
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
Quando fiz 12 anos, a fase de rapaz deixou de ser bonitinha.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Encontrava tias nostálgicas, que queriam ver os meus joelhos com saias,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
que me lembravam que a minha atitude nunca me conseguiria um marido,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
que eu existo para o casamento heterossexual e a gravidez.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Eu engoli os insultos delas, assim como as suas ofensas.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Naturalmente, eu não saí do armário.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
As crianças da escola abriram-no sem a minha permissão.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Chamaram-me um nome que eu não reconheci.
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
disseram ''lésbica'',
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
mas eu era mais rapaz que rapariga, mais Ken que Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Não tinha nada a ver com odiar o meu corpo,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
eu gosto bastante dele para abandoná-lo,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
trato-o como uma casa.
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
Quando a nossa casa está a destruir-se, não a evacuamos,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
tornamo-la confortável o suficiente para acomodar todos os seus pertences,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
tornamo-la bonita o suficiente, para convidar amigos,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
fortalecemos o soalho para podermos pisá-lo.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
A minha mãe teme que eu me tenha inspirado em imagens que se desvanecem.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Ela conta os ecos deixados por Mya Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Black Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Ela teme que eu vá morrer sem um sussurro,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
que eu vá ser alvo de comentários, ''que pena'', na paragem do autocarro.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Ela diz que me tornei num mausóleo,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
que sou um caixão ambulante,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
que os cabeçalhos de revistas transformaram a minha identidade num espetáculo,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner nos lábios de todos, enquanto a brutalidade de viver neste corpo
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
se torna num asterisco no final de páginas sobre igualdade.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Ninguém nos vê como seres humanos,
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
porque somos mais um fantasma do que um corpo,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
porque as pessoas temem que a minha expressão sexual seja uma mentira,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
que exista para ser perversa,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
que as enlace sem o seu consentimento,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
que o meu corpo seja um banquete para os seus olhos e as suas mãos
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
e, depois de se alimentarem da minha estranheza,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
elas regurgitem todas as partes de que não gostarem.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Vão colocar-me outra vez no armário, vão pendurar-me com os outros esqueletos.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Eu serei a maior atração.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Vocês já viram como é fácil colocar as pessoas em caixões,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
escrever os seus nomes errados em lápides?
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
As pessoas ainda se perguntam porque existem meninos a apodrecer,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
porque fogem pelos corredores da escola,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
porque temem ser etiquetados num segundo,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
porque temem que as discussões na sala de aula
se tornem no Dia do Juízo Final.
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
Hoje a sociedade aceita melhor as crianças transsexuais do que os pais.
Eu pergunto-me quanto tempo falta
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
para que as cartas de suicídio de transsexuais se tornem redundantes,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
antes de percebermos que os nossos corpos se tornam lições sobre o pecado
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
muito antes de aprendermos a amá-los.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Como se Deus não tivesse salvo todo esse fôlego e misericórdia,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
como se o meu sangue não fosse o vinho que foi derramado sobre os pés de Jesus.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Agora as minhas preces ficam presas na garganta.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Talvez eu esteja finalmente consertado,
talvez eu simplesmente não me importe,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
talvez Deus tenha finalmente ouvido minhas preces.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Obrigado.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
[Aplausos]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7