Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Την πρώτη φορά που προσευχήθηκα ήμουν σε υαλογραφημένο καθεδρικό.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Γονάτισα επί ώρες αφότου το εκκλησίασμα είχε σηκωθεί,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
βύθισα τα δυο μου χέρια στον αγιασμό,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
σχημάτισα το σταυρό στο στήθος μου,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
το μικροσκοπικό μου σώμα γερμένο σαν ερωτηματικό
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
πάνω στο ξύλινο στασίδι.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Ζήτησα από τον Ιησού να με διορθώσει
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
κι όταν δεν απάντησε
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
έκανα φίλη τη σιωπή ελπίζοντας η αμαρτία μου να καεί
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
και ν' ανακουφίσει το στόμα μου
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
να λιώσει σαν τη ζάχαρη στη γλώσσα,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
όμως η ντροπή παρέμεινε ως επίγευση.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Σε μια προσπάθεια να συμφιλιωθώ ξανά με την ιερότητα,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
η μητέρα μου, μού μίλησε για το θαύμα που ήμουν,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
κι είπε πως μπορούσα να γίνω ό,τι θέλω μεγαλώνοντας.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Αποφάσισα...
00:55
be a boy.
16
55066
1161
να γίνω αγόρι.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Ήταν χαριτωμένο.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Αγορίστικο καπέλο, φαφούτικο χαμόγελο,
τα μαυριδερά γόνατα η αξιοπιστία μου στην πιάτσα,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
έπαιζα κρυφτό με ό,τι απέμεινε από το στόχο μου.
01:03
I was it.
21
63277
927
Ήμουν αυτό.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Ο νικητής ενός παιχνιδιού που τ' άλλα παιδιά δεν έπαιζαν,
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
ήμουν το μυστήριο μιας ανατομίας,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
μια ερώτηση εκφρασμένη αλλά αναπάντητη,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
ισορροπούσα μεταξύ ενός αδέξιου αγοριού κι ενός απολογητικού κοριτσιού,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
κι όταν έγινα 12, η φάση του αγοριού δε θεωρείτο χαριτωμένη πια.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Οι νοσταλγικές θείες που πεθύμησαν να βλέπουν τα γόνατά μου κάτω από τη φούστα,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
μου θύμισαν πως η συμπεριφορά μου δεν θα μου εξασφάλιζε σύζυγο,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
πως υπάρχω για ετεροσεξουαλικούς γάμους και για να γεννώ παιδιά.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Κατάπια τις προσβολές τους μαζί με τις μομφές τους.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Φυσικά, δεν φανερώθηκα.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Το έκαναν τα παιδιά στο σχολείο, χωρίς τη θέλησή μου.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Με αποκάλεσαν με ένα όνομα που δεν αναγνώριζα,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
έλεγαν «λεσβία»,
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
όμως ήμουν πιο πολύ αγόρι, παρά κορίτσι, πιο πολύ Κεν, παρά Μπάρμπι.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Δεν μισούσα το κορμί μου,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
το αγαπούσα αρκετά ώστε να το αφήσω.
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
Το αντιμετώπιζα σαν σπίτι
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
κι όταν το σπίτι σου καταρρέει,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
δεν το εκκενώνεις,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
το κάνεις τόσο άνετο, ώστε να στεγάσει όλα τα είναι σου,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
το κάνεις αρκετά όμορφο, ώστε να φιλοξενείς επισκέπτες,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
κάνεις τα σανίδια τόσο γερά, ώστε να μπορείς να στέκεσαι πάνω τους.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Η μάνα μου φοβάται πως προσδιορίστηκα από πράγματα που ξεθωριάζουν.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Καθώς μετρά τις ηχούς που έμειναν πίσω από τη Μίγια Χολ,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
τη Λίλα Άλκορν, τον Μπλέικ Μπρόκιντον.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Φοβάται πως θα πεθάνω χωρίς έναν ψίθυρο,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
πως θα γίνω η «τι κρίμα» συζήτηση στη στάση του λεωφορείου.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Ισχυρίζεται πως έκανα τον εαυτό μου ένα μαυσωλείο,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
πως είμαι ένα φέρετρο ανοιχτό,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
οι τίτλοι των ειδήσεων έχουν κάνει την ταυτότητά μου θέαμα.
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Ο Μπρους Τζένερ είναι στα χείλη όλων καθώς η βιαιότητα της ύπαρξης
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
σ' αυτό το κορμί
γίνεται ένας αστερίσκος στο τέλος των σελίδων περί ισότητας.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Κανείς δεν μας αντιλαμβάνεται ως ανθρώπους
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
αφού είμαστε πιο πολύ φαντάσματα παρά σάρκα,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
αφού οι άνθρωποι τρέμουν ότι η έκφραση του φύλου μου είναι κόλπο,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
που υπάρχει για να είναι διεστραμμένο,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
που τους παγιδεύει χωρίς συγκατάθεση,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
που το σώμα μου είναι μια γιορτή για τα μάτια και τα χέρια τους
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
κι όταν θα έχουν τραφεί απ' την αλλοκοτιά μου
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
θα αναμασήσουν όλα τα μέρη που δεν τους άρεσαν.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Θα με κλείσουν πάλι στον εαυτό μου, θα με κρεμάσουν με τους άλλους σκελετούς.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Θα γίνω το καλύτερο αξιοθέατο.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Βλέπετε πόσο εύκολο είναι να πείσεις τους ανθρώπους να μπουν σε φέρετρο,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
να γράψεις λάθος τ' όνομά τους στην ταφόπλακα;
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Κι οι άνθρωποι ακόμη αναρωτιούνται γιατί υπάρχουν αγόρια που σαπίζουν,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
που φεύγουν μακριά σε διαδρόμους λυκείων
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
που φοβούνται μη γίνουν άλλο ένα χάσταγκ στο λεπτό
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
που φοβούνται πως οι συζητήσεις στην τάξη θα μοιάζουν με την ημέρα της κρίσης
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
και τώρα...
το αντίθετο ρεύμα αγκαλιάζει περισσότερα διεμφυλικά παιδιά
απ' τους γονείς.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Αναρωτιέμαι πόσος καιρός θα περάσει
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
πριν τα σημειώματα αυτοκτονίας των τρανς αρχίσουν να μοιάζουν περιττά,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
πριν καταλάβουμε πως τα κορμιά μας γίνονται μαθήματα για την αμαρτία,
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
πολύ πριν να μάθουμε να τα αγαπάμε.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Όπως ο Θεός που δεν έσωσε όλη την ανάσα και το έλεος,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
όπως το αίμα μου δεν είναι το κρασί που έπλυνε τα πόδια του Ιησού.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Οι προσευχές μου σφηνώνουν στον λαιμό μου.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Ίσως επιτέλους να διορθώθηκα,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
ίσως δεν με νοιάζει πια,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
ίσως ο Θεός άκουσε τελικά τις προσευχές μου.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Σας ευχαριστώ.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7