Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

262,501 views ・ 2015-06-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhu PHAM Reviewer: Duy Lê
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Lần đầu tiên tôi thốt ra lời cầu nguyện là trong một thánh đường có kính sơn màu.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Tôi quỳ gối thật lâu sau khi giáo đoàn đã rời đi,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
nhúng cả đôi tay trong nước thánh,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
làm dấu thánh trên ngực của tôi,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
cơ thể nhỏ bé của tôi gục xuống như một dấu hỏi
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
trên hàng ghế gỗ của nhà thờ.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Tôi đã cầu nguyện Chúa cứu chữa cho tôi,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
và khi Chúa không đáp lời
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
Tôi kết bạn với tĩnh lặng và hi vọng rằng tội lỗi của mình sẽ tiêu tan
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
và dịu đi, miệng tôi
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
có thể tan ra như viên đường trên đầu lưỡi
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
nhưng sự sấu hổ vẫn ở lại như một dư vị.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Và trong nỗ lực để đưa tôi trở lại với sự thánh thiện,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
mẹ tôi nói rằng tôi là một phép màu,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
rằng tôi có thể lớn lên thành bất kỳ ai mà tôi muốn,
00:52
I decided to
15
52860
2206
Tôi đã quyết định
00:55
be a boy.
16
55066
1161
trở thành một cậu bé
00:56
It was cute.
17
56227
990
Điều đó thật tuyệt,
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Tôi đội mũ lưỡi trai, cười ngoác miệng
coi vết thương đầu gối như huy chương đường phố,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
chơi trò trốn tìm với các mục đích sống còn lại.
01:03
I was it.
21
63277
927
Tôi đã vậy đấy.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Nhà vô địch trong trò chơi mà những nhóc khác không theo được.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Cơ thể của tôi là một điều bí ẩn,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
một câu hỏi không lời giải đáp,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
là mối gắn kết giữa một cậu bé vụng về và một cô bé ngoan,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
và khi tôi 12 tuổi, giai đoạn làm cậu bé dường như chẳng còn vui.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Những bà cô cổ hủ đã nhận ra khi không còn thấy tôi mặc váy ngắn
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
họ bảo tôi rằng tính tình như thế thì chẳng ai lấy đâu.
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
và rằng tôi sinh ra để kết hôn khác giới và mang bầu.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Tôi đã nén chịu những lời lăng mạ và cả gièm pha của họ
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Bản thân tôi không thú nhận điều này.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Những đứa trẻ ở trường đã nói ra mà chẳng chờ tôi cho phép.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
họ goi tôi bằng cái tên mà chính tôi chẳng nhận ra,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
"đồng tính"
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
nhưng tôi giống con trai hơn là gái, nhiều Ken hơn Barbie
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Chẳng có gì phải ghét bỏ cơ thể tôi cả,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
Tôi yêu nó đủ để vượt qua mọi chuyện,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
Với tôi, nó là một ngôi nhà,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
và khi ngôi nhà của ta sụp đổ,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
ta không từ bỏ nó,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
ta làm cho nó tiện nghi để chứa đủ tất cả nội tâm ta,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
và còn đủ đẹp để mời khách tới thăm nhà,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
và sàn nhà phải vững để đứng được trên đó.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Mẹ tôi sợ rằng tôi tự coi mình như những thứ đang mất dần.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Bởi vì bà thấy dư âm để lại từ Mya Hal,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Bà sợ tôi sẽ chết mà không một lời trăn trối,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
rằng tôi sẽ thành đề tài "hổ thẹn" ở nhà chờ xe bus
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Bà nói rằng tôi đã tự biến mình thành một lăng mộ,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
rằng tôi là một cái quan tài biết đi,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
các mục tin tức khiến danh tính của tôi trở thành chuyện hay ho,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Ai cũng nhắc đến Bruce Jenner và sự tàn nhẫn khi sống trong cơ thể này
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
trở thành một dấu sao tại cuối các mục về bình đẳng.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Chẳng ai nghĩ chúng tôi là con người
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
vì chúng tôi giống hồn ma hơn là thể xác
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
vì người ta sợ rằng thể hiện giới tính của tôi là gian trá
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
một thứ như thế thật tai hại,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
rằng nó lừa phỉnh ngay trước mắt họ,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
rằng cơ thể tôi là đồ chơi cho mắt và tay họ
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
và một khi họ đã chán sự quái dị của tôi,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
họ sẽ phun ra những thứ mà họ không ưa.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Họ sẽ đưa tôi trở lại bí mật, treo tôi lên cùng tất cả những bộ xương khác.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Tôi sẽ là điểm thu hút nhất.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Bạn có thấy rằng rất dễ khi bảo người khác chết đi,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
hay khi viết sai tên của họ trên bia mộ.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Và người ta vẫn băn khoăn tại sao những cậu bé bị chọc ghẹo
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
họ biến mất khỏi hành lang của trường học
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
sợ bị trở thành một tâm điểm khác trong giây lát
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
sự những thảo luận trong lớp học trở thành ngày phán xét
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
và những trao đổi gần đây bao dung hơn với trẻ chuyển giới hơn là các bậc cha mẹ.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Tôi không biết sẽ còn bao lâu
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
cho đến khi những bức thư tuyệt mệnh tự thấy mình thừa thãi,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
cho đến khi chúng ta thấy cơ thể mình trở thành bài học về tội lỗi
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
từ rất lâu trước khi ta yêu nó.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Như Chúa đã không cứu rỗi tất cả những sinh linh đáng thương này,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
như dòng máu trong tôi chẳng là nước lành để rửa sạch đôi chân Chúa.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Những lời cầu nguyện của tôi giờ tắc nghẹn trong cổ.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Có lẽ cuối cùng tôi sẽ được cứu rỗi,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
có lẽ tôi chẳng quan tâm,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
có lẽ cuối cùng Chúa cũng nghe thấy những lời cầu nguyện của tôi.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Xin cảm ơn.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Khán giả vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7