Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,219 views ・ 2015-06-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dietlinde DuPlessis Lektorat: Nadine Hennig
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Mein erstes Gebet sprach ich in einer Kathedrale mit bunten Fenstern.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Ich kniete noch, obwohl die Gemeinde bereits wieder stand,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
tat beide Hände ins Weihwasser,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
schlug die Dreifaltigkeit über der Brust,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
mein kleiner Körper hing schlaff wie ein Fragezeichen
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
über der ganzen hölzernen Kirchenbank.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Ich bat Jesus, mich zu heilen.
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
Als er nicht antwortete,
nahm ich die Stille an und hoffte,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
dass meine Sünden verbrennen, meinen Mund salben
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
und sich wie Zucker auf der Zunge auflösen würden.
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
Aber Scham blieb als Nachgeschmack zurück.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Um mir die Heiligkeit erneut bewusst zu machen,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
erzählte mir meine Mutter von dem Wunder, das ich sei.
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
Sie sagte, ich könnte später werden, was ich wolle.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Ich entschied mich dazu ...
... ein Junge zu sein.
00:55
be a boy.
16
55066
1161
00:56
It was cute.
17
56227
990
Es war niedlich.
Ich hatte eine Basecap, ein zahnloses Grinsen,
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
abgeschürfte Knie für die Glaubwürdigkeit.
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
Ich spielte Versteck mit dem, was von meinem Ziel übrig war.
01:03
I was it.
21
63277
927
Ich war Gewinner eines Spiels,
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
das andere nicht spielen konnten.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Ich war das anatomische Rätsel,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
eine Frage ohne Antwort;
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
ein Drahtseilakt zwischen tollpatschigem Jungen und zaghaftem Mädchen.
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
Mit zwölf war meine Jungenphase nicht mehr so niedlich.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Meine altmodischen Tanten wollten meine Knie im Schatten von Röcken sehen.
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
Sie ermahnten mich, dass mein Auftreten
niemals einen Ehemann nach Hause bringen würde;
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
dass ich für die heterosexuelle Ehe und die Geburt von Kindern existiere.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Ich schluckte ihre Beschimpfungen und Beleidigungen herunter.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Natürlich habe ich mich nicht geoutet;
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
das taten die Kinder in meiner Schule ohne meine Zustimmung.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Sie gaben mir Namen, die ich nicht kannte. Nannten mich "Lesbe".
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
Aber ich war mehr Junge als Mädchen, mehr Ken als Barbie.
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Ich hasse meinen Körper eigentlich nicht.
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
Ich liebe ihn genug, um nicht darauf aufzugehen.
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
Ich behandele ihn wie ein Haus,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
und wenn das Haus auseinanderfällt, evakuiert man nicht,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
man richtet sich so ein, dass man sich wohl fühlt.
Man macht es schön genug, um Gäste einladen zu können.
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
Man macht die Böden stark genug, um darauf stehen zu können.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Die Angst meiner Mutter ist, dass ich mich verliere.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Sie führt das Vermächtnisse von Mya Hall, Leelah Alcorn und Blake Brockington an.
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Sie befürchtet, dass ich sang- und klanglos sterbe,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
dass ich zum "Was-für- eine-Schande"-Gespräch
an Bushaltestellen werde.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Sie behauptet, ich hätte mich in ein Mausoleum verwandelt,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
dass ich ein wandelnder Sarg sei.
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
Schlagzeilen hätten meine Identität in eine Sensation verwandelt.
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Während Bruce Jenner in aller Munde ist,
wird die Brutalität, in diesem Körper zu sein,
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
zu einer Fußnote in Gleichstellungsartikeln.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Niemand sieht uns als Menschen,
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
denn wir sind mehr Geist als Fleisch.
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
Menschen fürchten, die Ausprägung meines Geschlechts sei ein Trick.
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
Sie existiere, um pervers zu sein,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
und verführe sie gegen ihren Willen.
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
Mein Körper sei ein Festmahl für ihre Augen und Hände.
Nachdem sie sich an meiner Eigenart genährt haben,
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
würgen sie all das wieder hoch, was ihnen nicht gefiel.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Sie hängen mich zurück in den Schrank zu all den anderen Gerippen.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Ich werde die beste Attraktion sein.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Seht ihr, wie einfach es ist, Menschen in ihr Grab zu reden,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
ihre Namen falsch auf Grabsteine zu schreiben?
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Menschen wundern sich, warum wir Jungen verlieren.
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
Sie verschwinden in High-School-Korridoren.
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
Sie haben Angst, in der nächsten Sekunde ein Hashtag zu sein;
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
haben Angst vor Diskussionen in der Klasse,
die wie das jüngste Gericht sind.
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
Jetzt werden mehr und mehr Kinder als Eltern als Transgender geboren.
Ich frage mich, wie lange es dauern wird,
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
bis die Abschiedsbriefe von Transsexuellen überflüssig wirken;
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
bis wir merken, dass unsere Körper Lektionen über Sünde sind,
lange bevor wir lernen, sie zu lieben.
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
Als ob Gott all den Atem und die Gnade nicht gespart hätte,
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
als ob mein Blut nicht der Wein wäre, der die Füße Jesu gewaschen hat.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Meine Gebete bleiben mir jetzt im Halse stecken.
Vielleicht bin ich endlich geheilt.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
Vielleicht interessiert es mich einfach nicht mehr.
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
Vielleicht hat Gott meine Gebete endlich erhört.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Danke.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Applaus).
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7