Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

264,060 views ・ 2015-06-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
De eerste keer dat ik een gebed opzegde was in een glas-in-lood-kathedraal.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Ik bleef knielen terwijl de gemeente allang weer stond,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
dompelde beide handen in wijwater,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
sloeg de drievuldigheid op mijn borst,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
mijn iele lichaam hing als een vraagteken
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
over de houten kerkbank.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Ik vroeg Jezus om mij te helen,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
en toen hij niet antwoordde,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
werd ik vrienden met de stilte, in de hoop dat mijn zonde zou branden
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
en mijn mond zou zalven,
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
zou oplossen als suiker op de tong,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
maar de schaamte bleef als een bittere nasmaak.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
In een poging om mij te herintroduceren tot vroomheid
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
vertelde mijn moeder mij over het wonder dat ik was,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
zei dat ik mocht worden wat ik maar wilde.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Ik besloot
00:55
be a boy.
16
55066
1161
om een jongen te worden.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Het was schattig.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Ik had een pet, een tandeloze grijns,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
mijn kapotte knieën zorgden voor respect op straat,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
speelde verstoppertje met mijn levensdoel.
01:03
I was it.
21
63277
927
Ik was "het".
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
De winnaar van een spel dat kinderen niet speelden,
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
het mysterie van de anatomie,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
een gestelde maar niet beantwoorde vraag
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
hangend tussen een vreemde jongen en een verontschuldigend meisje.
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
Toen ik 12 werd, was die jongensfase niet meer zo schattig.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Mijn nostalgische tantes misten mijn knieën in de schaduw van een rok,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
en herinnerden mij eraan dat mijn houding geen man thuis zou brengen,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
dat ik besta voor een heteroseksueel huwelijk en vruchtbaarheid.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Ik slikte hun beledigingen samen met hun afkeuring.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Natuurlijk kwam ik niet uit de kast.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
De kinderen op school openden 'm zonder mijn toestemming.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Noemden me iets dat ik niet herkende:
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
'lesbienne',
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
maar ik was meer jongen dan meisje, meer Ken dan Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Ik haatte mijn lichaam niet.
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
Ik hou er genoeg van om het z'n gang te laten gaan,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
ik behandel het als een huis,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
en als je huis uit elkaar valt,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
evacueer je niet,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
je maakt het comfortabel genoeg voor wat daarbinnen is,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
je maakt het gezellig genoeg voor gasten,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
je maakt de vloerplanken sterk genoeg om op te staan.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Mijn moeder is bang dat ik mezelf van een vaag label voorzie.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Want ze telt de echo's op achtergelaten door Mya Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Ze vreest dat ik geruisloos doodga,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
en verander in 'wat een schande'- gesprekken op de bushalte.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Ze beweert dat ik mezelf in een mausoleum verander,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
dat ik een wandelende kist ben.
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
Nieuwskoppen veranderen mijn identiteit in een spektakel,
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner op ieders lippen, terwijl de wreedheid van leven in dit lichaam
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
een asterisk wordt onderaan de pagina over gelijkheid.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Niemand vindt ons menselijk
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
omdat we meer geest zijn dan vlees,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
mensen bang zijn dat mijn geslachtsexpressie een truc is,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
dat het bestaat om pervers te zijn,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
hen in de val lokt zonder hun toestemming,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
dat mijn lichaam een feest is voor hun ogen en handen
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
en eenmaal gevoed door mijn eigenaardigheid,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
kotsen ze alles uit waar ze niks aan vonden.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Ze stoppen me terug in de kast, hangen me terug bij de andere skeletten.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Ik word de beste attractie.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Zie je hoe gemakkelijk het is om mensen het graf in te praten,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
hun namen verkeerd te spellen op grafstenen.
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Mensen vragen zich nog af waarom we jongens verliezen.
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
Ze verdwijnen uit middelbare schoolgangen,
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
ze zijn bang om direct een nieuwe hashtag te worden,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
bang dat klasdiscussies veranderen in de dag des oordeels.
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
En nu omarmt het naderend verkeer meer transseksuele kinderen dan ouders.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Ik vraag me af hoe lang het duurt
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
voordat de trans-zelfmoordbrieven overtollig beginnen te voelen,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
voordat we beseffen dat ons lichaam een les wordt over zonden
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
nog voordat we leren hoe we ervan houden.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Alsof God al deze adem en barmhartigheid niet heeft gespaard,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
alsof mijn bloed niet de wijn is die Jezus' voeten overspoelde.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Mijn gebeden zitten nu vast in mijn keel.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Misschien ben ik eindelijk geheeld,
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
misschien kan het me niks schelen,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
misschien heeft God eindelijk naar mijn gebeden geluisterd.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Dank je wel.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7