Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,272 views ・ 2015-06-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Christiana Blagoeva Reviewer: Ralitsa Dobrev
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
Първият път, когато поизнесох молитва бе в катедрала от оцветено стъкло.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Седях на колене след като богомолците отдавна се бяха разотишли.
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
Бях потопил ръцете си в свещена вода
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
и се прекръстил,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
а моето малко тяло се превиваше като въпросителна
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
върху дървената скамейка.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Помолих Христос да ме "поправи".
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
Когато той не отговори,
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
обгърнах тишината с надеждите, че моят грях ще изгори
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
и успокои моята уста,
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
ще се разтопи като захар на езика.
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
Срамът обаче оставаше като послевкус.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
В опит да ме въвлече във вярата,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
майка ми разказа какво вълшебство съм.
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
Каза, че аз мога да бъда какъвто поискам.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Аз реших да
00:55
be a boy.
16
55066
1161
бъда момче.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Беше очарователно.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Притежавах беззъба усмивка,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
ползвах обелените колена като поведение
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
играех криеница и търсех останките от моята цел.
01:03
I was it.
21
63277
927
Аз бях онзи.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Победителят в игра която другите деца не могат.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Бях мистерията на една анатомия.
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
Поставен въпрос, но без отговор.
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
Опънато въже между странно момче и примирено момиче.
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
Когато навърших 12, момчешката фаза не беше вече очарователна.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Тя срещна носталгичните лели, които не виждаха моите колена под полите.
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
Те ми напомняха, че моето поведение няма да доведе мъж вкъщи
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
и съм тук заради хетеросексуалния брак и отглеждането на деца.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Аз преглъщах техните обиди, заедно с техните забележки.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Разбира се, аз не "излязох" от килера.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Децата от училище отвориха вратата без моето разрешение.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Наричаха ме с дума, която не познавах.
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
Казваха 'лесбийка'.
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
Но бях повече момче отколкото момиче, по-скоро Кен, а не - Барби.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Нямаше нищо общо с това да мразиш тялото си.
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
Обичах го достатъчно, за да го оставя да си отиде.
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
Отнасях се с него като с къща.
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
А когато твоята къща се разпада,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
ти не я напускаш.
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
Правиш я достатъчно удобна, за да побере покъщината ти.
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
Правиш я достатъчно хубава, за да каниш гости.
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
Поставяш под, който може да издържи.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
На страховете на майка ми бях дал имена на изчезващи неща.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Тъй както тя броеше ехото, останало от May Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn и Blake Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Тя се страхуваше, че ще умра без шепот.
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
Че ще се првърна в "какъв позор"- разговор на автобусната спирка.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Настояваше, че съм се превърнал в мавзолей,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
че съм ходещ ковчег,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
заглавията от новините са превърнали моята идентичност в спектакъл.
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner е в устата на всички, докато жестокостта да живееш в това тяло
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
е станала референтен знак в края на страницитe не равенството.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Никой не мисли за нас като за хора.
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
Защото ние сме повече призраци, отколкото плът
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
и хората се страхуват че да изразявам пола си е номер
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
който съществува за да бъде извратен,
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
който ги заробва без тяхното съгласие.
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
Сякаш моето тяло е угощение за техните очи и ръце,
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
и веднъж загубили апетит към моята хомосексуалност,
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
те ще повърнат всички части, които не харесват.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Ще ме върнат в дрешника, където ще ме закачат при останалите скелети.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Аз ще бъда най-голямата атракция.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Виждате ли колко е лесно да вкараш хора в ковчези?
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
Да изпишеш грешно имената им на надгробните камъни?
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Хората се чудят защо има момчета, които изгниват,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
издъхват в училищните коридори.
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
Които се страхуват да не се превърнат в етикет за секунди.
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
Страхуват се дискусиите в клас да не се превърнат съдебен процес.
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
Днес приливната вълна отнема повече транссексуални деца отколкото родители.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Чудя се колко ще отнеме
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
бележките преди транс самоубийствата да станат излишни?
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
Преди да осъзнаем, че нашите тела са урок за греха
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
много преди да се научим да ги обичаме.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Сякаш Бог не е спасил това цялото дихание и милост.
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
Сякаш моята кръв не е виното, с което са измити нозете на Исус.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Молитвите ми засядат в гърлото ми.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
Може би аз най-накрая съм "поправен".
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
Може би просто не ме интересува.
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
Може би Бог най-сетне чу молитвите ми.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Благодаря Ви.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7