Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,219 views

2015-06-12 ・ TED


New videos

Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,219 views ・ 2015-06-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
La primera vez que murmuré una oración estaba en una catedral con vidrieras.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Me quedé de rodillas mucho después que la congregación se pusiera de pie.
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
Mis manos en agua bendita,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
hago la señal de la cruz;
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
mi diminuto cuerpo se dobla como un signo de interrogación
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
sobre el banco de madera.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Le pedí a Jesús que me sane
y cuando no me respondió, el silencio se volvió mi amigo
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
con la esperanza de que mi pecado ardiera y aliviaría mi boca,
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
disolviéndose como el azúcar en la lengua,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
pero la vergüenza se quedó como un regusto persistente.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
Y en un intento por devolverme a la santidad,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
mi madre me dijo que era un milagro que podía crecer y ser lo que quera.
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
00:52
I decided to
15
52860
2206
Decidí...
00:55
be a boy.
16
55066
1161
ser un chico.
00:56
It was cute.
17
56227
990
Fue lindo.
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
Llevaba gorro y una sonrisa desdentada,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
mi rodillas peladas fueron mi credo,
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
jugué al escondite con lo que quedaba de mi futuro.
01:03
I was it.
21
63277
927
Fui aquello.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
Campeón en un juego que los otros niños no podían jugar.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
Fui un misterio anatómico,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
una pregunta que se quedó sin respuesta
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
un caminante por la cuerda floja
entre el niño torpe y la niña que pide disculpas.
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
Y al cumplir los 12, la fase muchacho dejo de parecer encantadora.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Encontró tías nostálgicas
que querían verme las rodillas a la sombra de las faldas
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
y me recordaban que mi actitud nunca iba a traerme un marido en casa,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
que yo existo para el matrimonio heterosexual y la procreación.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Y me tragué sus insultos junto con sus afrentes.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Naturalmente, no salí del armario.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Los niños de mi escuela lo abrieron sin mi permiso.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Me llamaban con un nombre que yo no entendía,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
me decían "lesbiana",
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
pero yo era más niño que niña, más Ken que Barbie.
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
No tenía que ver con odiar mi cuerpo,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
lo amaba lo suficiente como para liberarlo,
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
lo traté como a una casa.
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
Cuando la casa se cae a pedazos,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
uno no la abandona,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
la acondiciona para que albergue todo lo que es,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
la embellece para invitar huéspedes,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
uno refuerza sus cimientos para que resistan.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Mi madre teme que me inspiré en elegir mi nombre en cosas efímeras.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Conforme cuenta los ecos dejados por Mya Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
teme que yo muera sin palabra,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
que me vuelva la conversación de "qué vergüenza" en la parada del bus.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Afirma que me he vuelto un mausoleo,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
que soy un ataúd andante,
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
que los titulares han convertido mi identidad en un espectáculo.
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
Bruce Jenner está en boca de todos
mientras la brutalidad de vivir en este cuerpo
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
se convierte en un asterisco al pie de las páginas sobre la igualdad.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Nadie nos ve nunca como humanos
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
porque somos más fantasmas que cuerpos,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
porque la gente teme que mi expresión de género sea un truco
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
que existe para ser perversa
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
y atraparles sin su consentimiento,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
que mi cuerpo es una fiesta para sus ojos y manos
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
y que una vez se alimentan de mi extrañeza
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
regurgitarán las partes que no les plazcan.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Me pondrán de vuelta en el armario, colgado junto a los otros esqueletos.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Seré la mejor atracción.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
¿Ven lo fácil que es empujar a la gente para convertirse en ataúdes,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
y ponerles los nombres equivocados en las lápidas?
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
Y la gente todavía se pregunta por qué los chicos se corrompen,
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
por qué andan por los pasillos de la secundaria
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
con miedo de ser etiquetados en un instante,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
con miedo a que los debates en clase se vuelvan un juicio final
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
ahora, cuando la sociedad acepta
más niños transgénero que los hacen los padres.
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
Me pregunto cuánto tiempo se tardará
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
para que las notas de suicidio trans empiecen a ser superfluas,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
para que entendamos que nuestros cuerpos se vuelven lecciones sobre el pecado
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
mucho antes de que nosotros aprendamos a amarlos.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Como Dios no se apiadó de esta vida y no fue misericordioso,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
como mi sangre no es el vino que lavó los pies de Jesús,
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
me estoy atragantando con mis oraciones.
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
A lo mejor ya estoy curado
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
o tal vez no me importe,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
quizás Dios al fin escuchó mis plegarias.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Gracias.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7