Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

253,272 views ・ 2015-06-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Maricene Crus
00:12
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
0
12854
5549
A primeira vez que fiz uma prece foi numa catedral com vitrais.
00:18
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
1
18403
3390
Continuei me ajoelhando após a congregação ter-se levantado,
00:21
dip both hands into holy water,
2
21793
1910
mergulhei minhas mãos na água benta,
00:23
trace the trinity across my chest,
3
23703
1850
fiz o sinal da cruz no meu peito,
00:25
my tiny body drooping like a question mark
4
25553
2826
meu pequeno corpo curvado como um ponto de interrogação
00:28
all over the wooden pew.
5
28379
2290
cobrindo o banco de madeira.
00:30
I asked Jesus to fix me,
6
30669
2670
Pedi a Jesus que me endireitasse,
00:33
and when he did not answer
7
33339
2126
e quando ele não respondeu
00:35
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
8
35465
2676
amiguei-me com o silêncio, à espera que meu pecado queimaria
00:38
and salve my mouth
9
38141
1490
e minha boca apaziguaria
00:39
would dissolve like sugar on tongue,
10
39631
1830
e dissolveria como açúcar na língua,
00:41
but shame lingered as an aftertaste.
11
41461
1915
mas a vergonha ficou como um gosto intenso na boca.
00:43
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
12
43376
3564
E, na tentativa de me reintroduzir à santidade,
00:46
my mother told me of the miracle I was,
13
46940
2920
minha mãe me falou que eu era um milagre,
00:49
said I could grow up to be anything I want.
14
49860
3000
disse que eu podia ser o que eu quisesse quando crescesse.
00:52
I decided to
15
52860
2206
Eu decidi
ser um garoto.
00:55
be a boy.
16
55066
1161
00:56
It was cute.
17
56227
990
Era fofo.
Eu tinha boné, sorriso desdentado,
00:57
I had snapback, toothless grin,
18
57217
1790
usava os joelhos esfolados como barganha na rua,
00:59
used skinned knees as street cred,
19
59007
1840
01:00
played hide and seek with what was left of my goal.
20
60847
2430
brincava de esconder com o que restava do meu sonho.
01:03
I was it.
21
63277
927
Eu era isto.
01:04
The winner to a game the other kids couldn't play,
22
64204
2425
O campeão do jogo que as outras crianças não podiam jogar.
01:06
I was the mystery of an anatomy,
23
66629
2180
O mistério de uma anatomia,
01:08
a question asked but not answered,
24
68809
1813
uma pergunta sem resposta,
01:10
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
25
70622
4296
na corda bamba entre um menino desajeitado e uma menina arrependida,
01:14
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
26
74918
4737
e quando fiz 12 anos, a fase de menino deixou de ser fofa.
01:19
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
27
79655
5642
Minhas tias sentiam nostalgia dos meus joelhos quando eu usava saias,
01:25
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
28
85297
4249
o que me fazia lembrar que minha atitude nunca traria um marido para casa,
01:29
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
29
89546
3622
que eu existo para casamento heterossexual e ter filhos.
01:33
And I swallowed their insults along with their slurs.
30
93168
3831
Engoli seus insultos e calúnias.
01:36
Naturally, I did not come out of the closet.
31
96999
2717
Naturalmente, não sai do armário.
01:39
The kids at my school opened it without my permission.
32
99716
2716
Meus amigos no colégio o abriram sem minha permissão.
01:42
Called me by a name I did not recognize,
33
102432
2462
Me chamavam de um nome que eu não reconhecia,
01:44
said "lesbian,"
34
104894
1230
diziam lésbica,
mas eu era mais menino que menina, mais Ken do que Barbie.
01:46
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
35
106124
2576
01:48
It had nothing to do with hating my body,
36
108700
2203
Não tinha nada a ver com eu odiando meu corpo,
01:50
I just love it enough to let it go,
37
110903
2120
eu simplesmente o amava tanto que o libertei.
01:53
I treat it like a house,
38
113023
1386
Eu o trato como uma casa,
01:54
and when your house is falling apart,
39
114409
1830
e quando sua casa desmorona,
01:56
you do not evacuate,
40
116239
984
você não a abandona,
01:57
you make it comfortable enough to house all your insides,
41
117223
3792
você a faz confortável o suficiente para acomodar suas entranhas,
02:01
you make it pretty enough to invite guests over,
42
121015
2361
a faz atraente o suficiente para receber hóspedes,
02:03
you make the floorboards strong enough to stand on.
43
123376
3858
você faz com que o piso do chão seja bem firme para ficar de pé.
02:07
My mother fears I have named myself after fading things.
44
127904
5015
Minha mãe teme que escolhi um nome de coisas desbotadas.
02:12
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
45
132919
3020
Enquanto ela conta os ecos deixados por Mya Hall,
02:15
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
46
135939
2550
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
02:18
She fears that I'll die without a whisper,
47
138489
2211
Ela receia que morrerei sem um sussurro,
02:20
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
48
140700
3063
que me tornarei um "Ah, que pena!" nas conversas do ponto de ônibus.
02:23
She claims I have turned myself into a mausoleum,
49
143763
2646
Ela alega que me tornei um mausoléu,
02:26
that I am a walking casket,
50
146409
1626
que sou um caixão ambulante.
02:28
news headlines have turned my identity into a spectacle,
51
148035
3204
As manchetes de jornais fizeram da minha identidade um espetáculo;
02:31
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
52
151239
3756
todo mundo fala sobre Bruce Jenner enquanto que a vida brutal em seu corpo
02:34
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
53
154995
3546
torna-se um asterisco no final da páginas de igualdade.
02:38
No one ever thinks of us as human
54
158541
3096
Ninguém pensa sobre nós como humanos
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
161637
2158
porque somos mais aparições do que carne,
02:43
because people fear that my gender expression is a trick,
56
163795
2699
porque as pessoas temem que a expressão do meu sexo é um truque,
02:46
that it exists to be perverse,
57
166494
1857
que existe para ser perverso.
02:48
that it ensnares them without their consent,
58
168351
2043
que isto os prende sem seu consentimento,
02:50
that my body is a feast for their eyes and hands
59
170394
2694
que meu corpo é um banquete para seus olhos e mãos,
e, uma vez que se alimentem da minha estranheza,
02:53
and once they have fed off my queer,
60
173088
2299
02:55
they'll regurgitate all the parts they did not like.
61
175387
3000
eles regurgitam todas as partes que não gostaram.
02:58
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
62
178387
4360
Colocam-me de volta no armário e me penduram com os outros esqueletos.
03:02
I will be the best attraction.
63
182747
2415
Vou ser a melhor atração.
03:05
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
64
185162
3079
Estão vendo como é fácil empurrar as pessoas aos caixões,
03:08
to misspell their names on gravestones.
65
188241
2570
escrever errado seus nomes nos túmulos?
03:10
And people still wonder why there are boys rotting,
66
190811
2455
E as pessoas ainda se perguntam por que há garotos se decompondo.
03:13
they go away in high school hallways
67
193266
2391
Eles se vão, nos corredores dos colégios
03:15
they are afraid of becoming another hashtag in a second
68
195657
2902
temem que vão se tornar um outro 'hashtag' em segundos,
03:18
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
69
198559
3878
com medo que discussões na sala de aula virem um tipo de julgamento final
03:22
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
70
202437
5735
e, agora, o tráfego em sentido oposto abraça
crianças transexuais mais que seus pais.
Eu me pergunto quanto tempo levará
03:29
I wonder how long it will be
71
209062
1745
03:30
before the trans suicide notes start to feel redundant,
72
210807
3680
para que as cartas de suicídio dos transexuais tornem-se desnecessárias,
03:34
before we realize that our bodies become lessons about sin
73
214487
3623
antes que se perceba que nossos corpos se tornam lições sobre o pecado
03:38
way before we learn how to love them.
74
218110
2043
muito antes de aprendermos a amá-los.
03:40
Like God didn't save all this breath and mercy,
75
220153
3924
Como Deus não salvou toda esta respiração e misericórdia,
03:44
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
76
224077
3576
como meu sangue não é o vinho que lavou os pés de Jesus.
03:47
My prayers are now getting stuck in my throat.
77
227653
3868
Minhas preces estão agora presas na minha garganta.
Talvez eu finalmente esteja endireitado,
03:52
Maybe I am finally fixed,
78
232041
3134
03:55
maybe I just don't care,
79
235175
2253
talvez eu não ligue mais,
03:57
maybe God finally listened to my prayers.
80
237428
4711
talvez Deus finalmente ouviu minhas preces.
04:02
Thank you.
81
242139
1465
Obrigado.
04:03
(Applause)
82
243604
2104
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7