The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Taras Demko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Філософи, драматурги, богослови
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
століттями ламали голову над цим питанням:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
що псує людей?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Я задавав це питання ще як був малим.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Коли ріс у Саут-Бронксі, у міському ґетті
у Нью-Йорку, мене оточувало зло,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
як і всіх дітей, які ростуть у ґетті.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
І були в мене друзі, справді хороші діти,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
що жили за сценарієм Містера Джекіла і Містера Гайдна (за Робертом Льюїсом Стівенсоном).
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Тобто, вживали наркотики, мали проблеми і потрапляли у в'язницю.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Деяких вбивали, і деякі самі робили це і без наркотиків.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Тож, коли я прочитав Роберта Льюїса Стівенсона, для мене це не була вигадка.
Виникало лише питання, що було в тому соці?
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
І ще одне - межа між добром і злом,
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
як думають привілейовані, непорушна,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
вони - на добрій стороні, инші - на стороні зла.
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
Я ж знав, що та межа відносна, і вона виявилась такою.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Хороших людей можна спокусити переступити ту межу
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
а за деяких, рідкісних обставин, погані дітлахи виправляються
не без допомоги, виправлення чи перевиховання.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Тож, хочу почати з цієї чудової ілюзії
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
[датського] художника М. К. Ешера.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Як подивитися на неї, сфокусувавшись на білому,
побачимо світ, повний янголів.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Але придивімося ближче, і бачимо,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
що у світі з'являються демони і чорти
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
І це свідчить ось про що:
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
по-перше, у світі було, є і завжди буде добро і зло,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
бо добро і зло - це інь і янь людської сутности;
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
ще одне: як пам'ятаєте,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
улюблений янгол Бога був Люципер.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Буквально, Люципер означає "світло".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
А в деяких писаннях означає "ранкова зірка".
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
І він порушив волю Бога,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
що є найгіршою непокорою владі.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
А коли він це зробив, був посланий архангел Михаїл,
щоб вигнати його разом з упалими янголами з раю.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Тож Люципер осів у пеклі, ставши Сатаною,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
ставши дияволом, і зло розпочинає свою діяльність у світі.
Це парадокс, але саме Бог створив пекло, місце, де зібрано зло.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Те, що він зібрав там зло, у нас не викликає захвату.
Тож, ця космічна трансформація
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
улюбленого Божого янгола у Диявола
дозволяє мені зрозуміти людей,
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
які із добрих і звичайних перетворюються
на творців зла.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Ефект Люципера, хоч він і акцентує на поганому,
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
на тому, чим можуть стати люди,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
а не на тому поганому, що становить їх сутність,
дозволяє мені дати психологічне визначення. Зло - це здійснення влади.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
І ключ тут ось в чому: це стосується влади.
Навмисно завдавати людям психологічної,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
фізичної шкоди, нищити їх мораль чи ідеї,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
коїти злочини проти гуманности.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
якщо Ви пошукаєте в Google слово "зло", слово, яке вже не має колишньої сили,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
то отримаєте 136 мільйонів результатів за третину секунди.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Кілька років тому - впевнений, що Вас, як і мене шокувало
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
те, як американські солдати
знущалися над в'язнями у дивному місці,
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
протягом суперечливої війни, в Абу-Ґрейбі, що в Іраці.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Там були і чоловіки, і жінки,
серед тих, хто небачено принижував в'язнів.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
Це мене шокувало, але не здивувало,
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
бо я бачив такі самі паралелі,
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
коли був наглядачем у в'язниці в рамках Стенфордського тюремного експерименту.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Відразу ж, військова адміністрація Буша сказала на те....що сказала?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Те, що кажуть всі адміністрації, коли скандал.
"Ми не винні. Справа не у системі. Кожна отара не без поганої вівці,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
А військо - не без поганих солдатів".
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
За моєю гіпотезою американські солдати добрі.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Може винні пістолети.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
І що мені робити зі своєю гіпотезою.
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Я став свідком
у справі одного з охоронців, сержанта Фредерика Чипа,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
і таким чином отримав доступ до десятка слідчих звітів.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Я мав доступ до нього. Міг вивчати його.
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
Він до мене приходив, ми познайомилися,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
я мав змогу провести психологічний аналіз, і визначити, він погана вівця чи ні.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
І нарешті, я мав доступ до тисячі світлин,
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
зроблених солдатами.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Це світлини жорстокого і сексуального характеру.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Всі вони з фотоапаратів американських солдатів.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Бо кожен має цифровика, чи камеру на мобільному,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
вони знимкували все. Є більше тисячі зразків.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Я поділив їх на категорії.
Їх автори - з військової поліції США, з резерву.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Вони не солдати, котрих готували для місії.
Це все відбувалося у Tier A-1 протягом нічної зміни.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Чому ж? Tier A-1 - осередок військової розвідки.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Це був слідчий допит. Там було ЦРУ.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Слідчі з Titan Corporation, всі були присутні,
у них нема інфомації про заколот.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Тож, вони чинять тиск на цих солдатів,
військову поліцію, щоб ті переступили межу,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
дозволяють зламати волю ворога,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
підготувати його до допиту, зламати опір,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
дати волю рукам. Це євфемізми,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
і ось як це зрозуміли.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Загляньмо в те підземелля.
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
(Звуки фотографічного затвору )
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Стукіт)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Звуки фотографічного затвору )
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Стукіт)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Дихання)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Дзвони)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Досить моторошно.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Це одне із зображень зла.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
Зауважте, що
причиною того, що я пов'язав в'язня з
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
одою до гуманности Леонарда да Вінчі
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
є те, що в'язень психічно хворий.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
В'язень шмарувався кожного дня лайном,
а вони примушували його перевертатися в пилюці, аби він не смердів.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Охоронці врешті-решт назвали його "гівнюком".
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
А чого, власне, він був у тій в'язниці,
а не у психлікарні?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
Ось колишній секретар оборони Рамcфелд.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Він приходить і каже: "Хочу знати, хто в цьому винен.
Хто паршива вівця?" Неправильне запитання.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Треба його переформулювати: "Що в цьому винне?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Бо "що" може відносититься і до людей,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
але також і до ситуації,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
очевидно, все тут непросто.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Як же психологи розуміють
такі зміни людського характеру,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
якщо взяти до уваги, що солдати були хорошими,
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
перед тим як піти в те підземелля?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Є три способи. Головний - так званий "за схильністю".
Ми дивимось, що є всередині, корінь зла.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Це підґрунтя для всіх соціологічних наук,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
підґрунтя для релігії, до війни.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Соціяльні психологи люблять казати: "Так,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
люди - це актори на сцені,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
Але треба зважати на ситуацію.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Який набір персонажів? Які костюми?"
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Чи є продюсер?
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Ми цікаві до зовнішніх чинників,
котрі впливають на людину - той дьоготь у бочці меду.
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
Соціяльні психологи зупиняються тут, і не помічають того,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
що я помітив, коли був свідком у справі Абу-Ґрейбу.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Сила у системі.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Система створює ситуацію, яка руйнує особистість.
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
І система - це правовий, політичний, економічний, культурний фон.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
Саме в цьому і полягає влада підбурювачів на лихе.
Тож, якщо хочете змінити людину, треба змінити ситуацію.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Якщо хочете змінити ситуацію,
ви мусите знати, де влада - у системі.
Таким чином, ефект Люципера включає в себе розуміння
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
перетворень людського характеру під впливом цих трьох факторів.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
І це динамічна взаємодія.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Що люди привносять у ситуацію?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Що ситуація робить з ними?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
І що то за система, яка створює і обслуговує цю ситуацію?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Моя книжка "Ефект Люципера ", нещодавно видана, якраз про те,
як зрозуміти, чому люди стають злі.
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
У ній те,
про що я сьогодні розповідаю.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
"Ефект Люципера" Доктора З. також фокусує увагу на злі,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
чи справді в людині є закладена
необмежена здатність псувати чи облагороджувати,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
робити турботливими чи байдужими, надихати чи спонукати до руйнації.
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
Ставати лиходіями.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
І те хороше, до чого я хилю,
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
ця здатність може допомагати ставати героями.
Ось прекрасний комікс із Нью-Йоркера,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
який підсумує всю мою розмову:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Я ні хороший коп, ні поганий, Джероме.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Як і ти, я вибухова суміш
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
хороших і поганих рис,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
що поєднуються або ж ні, залежно від ситуації".
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Сміх)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Є дослідження, дехто з вас, думаю, знає,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
але дуже мало людей коли-небудь читали історію. Ви дивилися фільм.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Це Стенлі Мілґрем, єврейський хлопчик із Бронкса,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
і він запитав, "А міг би Голокост статися тут, у наш час?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
А люди кажуть: "Ні, це нацистська Німеччина,
це Гітлер, це 1939 рік".
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Він сказав: "Так, але уявімо, що Гітлер запитав вас,
"Ви б ударили струмом незнайому людину?", "Та ви що!; тільки не я; я ж хороший".
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
Він сказав: "Створимо вам таку ситуацію,
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
і побачимо, що ви зробите".
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
І ось що він зробив - перевірив 1000 простих людей.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 із Нью-Гейвена і Коннектикута, 500 із Бриджпорта.
В оголошенні йшлося: "Психологи хочуть зрозуміти пам'ять.
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
Ми хочемо поліпшити людську пам'ять,
оскільки пам'ять - це ключ до успіху".
10:17
OK?
184
617862
1200
"Ми дамо вам 5$ - 4$ за ваш час.
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
Студентів просимо не турбувати.
Розшукуємо чоловіків віком від 20 до 50 років".
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
У подальші дослідження вони залучали жінок.
Звичайні люди: перукарі, службовці, білі комірці.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Тож, ви зголошуєтеся, один із вас буде учнем,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
а инший буде учителем.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Учень - добродушний хлопець середнього віку.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Його прив'язують до електрошокера у сусідній кімнаті.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Учень може бути як середнього віку, так і двадцятилітнім.
І один із вас отримує вказівку від чоловіка у лабораторному халаті:
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Ваша робота як учителя - подавати цьому хлопцеві навчальний матеріял.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Виконує добре - хваліть.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Виконує погано, тисніть кнопку шокера.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Перша кнопка - 15 вольт. Він навіть цього не відчує".
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Це ключ. Все зло починається з 15 вольт.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
Наступний крок - инші 15 вольт.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Проблема в тому, що наприкінці - 450 вольт.
Під час всього цього хлопець кричить:
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"У мене хворе серце! Я здаюся!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Ти хороша людина. Відповідно, ти протестуєш.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Пане, хто понесе відповідальність, якщо із ним щось трапиться?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
На це експериментатор відповідає: "Не хвилюйтеся, я нестиму відповідальність.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Продовжуйте, вчителю".
І ось питання, хто дійде аж до 450 вольт?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Зауважте, коли напруга сягає позначки 375,
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
тут вказано "Небезпечно. Серйозний шок".
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Коли сягає сюди, ось позначка "XXX" - порнографія влади.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Сміх)
Тож, Мілґрем питає 40 психіатрів:
"Який відсоток американців дійде до кінця?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Вони сказали, що тільки один відсоток. Тому що це садистська поведінка,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
і ми знаємо, психіатрія стверджує, що тільки один відсоток американців мають садистські нахили.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Гаразд. Ось дані. Гіршого і не подумаєш.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Дві третини дійдуть аж до 450 вольт. Це було тільки одне дослідження.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Мілґрем провів понад 16 досліджень. І гляньте на це.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
У 16 дослідженні, де ви бачите як хтось такий, як і ви, проходить весь шлях до кінця,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90 відсотків проходять весь шлях. У п'ятому дослідженні, якщо бачите людей, що протестують, то 90 відсотків бунтуватимуть.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
А як щодо жінок? Дослідження 13 показує, що не инакше як у чоловіків.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Так, Мілґрем оцінює кількість зла ступенем бажання людей
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
сліпо підкорятися владі, аби пройти весь шлях до 450 вольт.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
І це як пульт управління людством.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Пульт, у тому сенсі, що можна майже будь-кого примусити слухатись,
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
від більшости, до окремих осіб.
Але які зовнішні паралелі? Ці ж дослідження штучні.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Які їхня відповідність справжьому світові?
912 американських громадян вчинили самогубство або були вбиті
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
своїми родичами і друзями у джунґлях Ґайяни, 1978 року,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
бо вони сліпо підкорялися своєму пасторові -
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
не священикові, а пасторові, препод. Джимові Джонсу.
Він переконав їх вчинити масові самогубства.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
Тож, він - сучасний прояв ефекту Люципера,
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
Божий чоловік, що стає Янголом Смерти.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Дослідження Мілґрема спрямовані на особисту владу задля контролю людьми.
Більшу частину свого життя ми перебуваємо в установах, закладах,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
Так, Стенфордський тюремний експеримент є вивченням впливу влади, що мають установи,
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
на людську поведінку.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Цікаво, що ми зі Стенлі Мілґремом були однокласниками
у школі Джеймса Монро, у Бронксі, 1954 року.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
Дослідження, про яке мова далі, я провів
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
зі своїми дипломантами, з Креґом Гейні зокрема,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
Ми також почали роботу з оголошення.
Ми не мали грошей, тож подали дешеве коротке оголошення,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
ми шукали студентів для вивчення тюремного життя.
Зголосилося 75 осіб , ми дали їм тести,
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
провели інтерв'ю. Обрали 24 людей:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
найзвичайніший, найздоровіших.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Навмання призначили когось в'язнем, когось охоронцем.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Тож, першого дня в нас були добрі овечки, це ми знали напевно.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Помістимо їх у погану ситуацію.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
По-друге, не було різниці між
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
хлопцями, що стануть охоронцями,
і тими, що стануть в'язнями.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Тим, що мали бути в'язнями, ми сказали
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
"Сидіть вдома у свої гуртожитках. Експеримент почнеться в неділю".
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Ми не сказали їм,
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
що міська поліція прийде до них і по-спражньому арештує.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
(Відео) Студент: Зупиняється поліцейська машина, поліціянт підходить до дверей,
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
стукає і каже, що прийшов по мене.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Вони одразу витягли мене з дому,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
повалили на машину.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
То була справжня поліцейська машина, справжній поліціянт,
а на вулиці були справжні сусіди,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
і вони не знали, що це був експеримент.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
І всюди фотокамери, довкола сусіди.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Мене посадили до авта, повезли через Пало-Альто
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
до поліцейського відділку,
відвели у підвал і замкнули у камері.
Мене взяли першим, тому помістили у камеру,
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
що нагадувала кімнату із заґратованими дверима.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Вона не була схожа на справжню тюрму.
Мене замкнули у тій принизливій дірі.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Вони поставилися надто серйозно до того експерименту.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Філіп Зімбардо: ось ув'язнені, яких знеособлять.
Вони стануть числами.
А тут охоронці із символами влади і анонімности.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Охоронці примушують ув'язнених
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
чистити туалети голими руками,
чи виконувати инші принизливі завдання.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Їх роздягають. Піддають сексуальному насиллю.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Створюють принизливі ситуації,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
як, наприклад, змушують в'янів імітувати содомію.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Ви бачили імітацію феляції у солдатів в Абу-Ґрейбі.
Мої охоронці дійшли до цього за п'ять діб. Реакція на стрес такою була стрімкою,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
що нормальні юнаки, з міцним здоров'ям,
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
мали нервові зриви вже через 36 годин.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Експеримент закінчився через шість днів, вийшовши з-під контролю.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
П'ятеро молодиків отримали емоційні зриви.
Чи є важливим те, що коли вояки йдуть у бій,
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
то змінюють свій зовнішній вигляд?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Чи змінює щось те, що вони анонімні,
у їхньому ставленні до жертв?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Як відомо, у деяких культурах, коли йдуть на війну,
то не змінюють вигляду.
В инших, розмальовуються, як у "Володарі мух"
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
У деяких носять маски.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
Багато де, солдати анонімні в уніформах.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Антрополог, Джон Вотсон, виявив
23 культури, виокремивши 2 типи показників.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Чи змінюють вони вигляд? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Чи вони убивають, мучать, калічать? 13.
Якщо вони не змінюють свого вигляду,
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
то тільки один з восьми убиває, мучить або калічить.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
Ключовими є червоні числа.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Якщо вояки змінюють вигляд,
12 із 13 - а це 90 відсотків - убивають, мучать, калічать.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
І це сила анонімності.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Що ж то за сім соціяльних процесів,
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
котрі підливають оливи до полум'я зла?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Бездумно роблять маленький перший крок.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Дегуманізанія Инших. Знеособлення Себе.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Розмивання особистої відповідальности. Сліпа покора владі.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Некритичний послух груповим нормам.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Пасивне толерування зла через бездіяльність або байдужість.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
Так буває, коли ти опиняєшся у новій, незнайомій ситуації,
то моделі звичних відповідей не працюють.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Твоя особистість і моральність не задіюються.
"Немає нічого простішого, ніж осудити злочинця;
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
і нічого складнішого, ніж зрозуміти його" - так каже нам Достоєвський.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Розуміння - це не випрадання. Психологія - не "виправд-ологія".
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Так, соціологічні і психологічні дослідження показують,
як звичайні, хороші люди можуть змінюватися і без наркотиків.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Вам їх не потрібно. Просто треба соціально-психологічні процеси.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Паралелі зі справжнім світом? Порівняйте ось це:
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
Джеймс Шлезінґер - і я вже на цьому завершуватиму - каже:
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Психологи намагаються зрозуміти, як і чому
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
особи і групи, які зазвичай діють гуманно
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
можуть часом діяти инакше за певних обставин".
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Це ефект Люципера.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
І далі він каже: "Стенфордський експеримент
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
дає повчальну історію для всіх військових операцій".
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Якщо ви дасте людям силу без нагляду,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
це вірний шлях для зловживань. Вони це знали, і допустили це.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Один звіт, розслідування генерала Фея,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
твердить, що винною є система. І у цьому звіті
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
йдеться про те, що це саме середовище і породило Абу-Ґрейб,
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
невдале лідерство спричинилося
до таких зловживань,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
а ще той факт, що воно приховувалося
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
вищою владою протягом тривалого часу.
Ці зловживання тривали три місяці. Хто за цим пильнував?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Ніхто не пильнував, думаю, спеціяльно ніхто не пильнував.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Охоронцям просто дозволити робити таке,
бо знали, що в ті підземелля ніхто ніколи не спуститься.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Тут потрібно зважити на зсув парадигм.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Це зсув незалежний від медичних моделей,
що зосереджуються тільки на окремій особистості.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Це рух до такої моделі соціяльного здоров'я,
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
котра містить ситуаційні і системні відхилення.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Залякування - це відхилення. Упередження - відхилення. Насильство - відхилення.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
З часів Інквізиції, ми намагались подолати проблеми
на особистіному рівні. І знаєте? Не змогли.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Олександр Солженіцин сказав: "Межа між добром і злом
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
є у серці кожної людини".
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Це означає, що та лінія - не зовні, а всередині.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Це рішення, яке ти сам маєш зробити. Це особиста справа.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Тож, скоро завершуватиму, але на позитивній ноті.
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
Героїзм - протиотрута від зла.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Виховувати героїчне мислення,
особливо у наших дітей, у нашій системі освіти.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Прагнемо, щоб наші діти знали "Я герой і я чекаю,
я чекаю саме на ту ситуацію, і вона прийде,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
і я діятиму героїчно".
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Усе моє життя надалі - це бути осторонь від зла,
у якому я жив ще із дитинства; це розуміти героїв.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Банальна суть героїзму
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
у тому, що героїчні вчинки роблять звичайні люди.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
На противагу книзі Ганни Арендт "Банальність зла".
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Наші традиційні суспільні герої - це все не те,
бо вони всі виняткові.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
І навколо цієї винятковости побудоване все їхнє життя.
Ось чому ми знаємо їхні імена.
Герої наших дітей є також не тими героями,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
бо вони мають надприродні таланти.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
Ми хочемо, що наші діти зрозуміли, що більшість героїв - звичайні люди,
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
а надзвичайним є геройський вчинок. Це Джо Дарбі.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Він той, хто припинив злочинства, які ви бачили,
бо коли він побачив ті світлини,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
передав їх старшому слідчому.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Він був рядовим і зупинив це. Він герой? Ні.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Його довелося переховувати - натовп хотів його смерти,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
а згодом і матері, і дружини.
Він переховувався три роки.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Це жінка, яка зупинила Стенфордський тюремний експеримент.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Я казав вам, що експеримент вийшов із-під контролю, так от я тоді був тюремним наглядачем,
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
і ще не знав, що він вийшов з-під контролю. Мені було байдуже.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
А вона прийшла, побачивши ту божевільну, сказала:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Те, що ви робите, хлопці, жахливо".
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Вони не в'язні, а вони не охоронці,
вони хлопчики, а ви несете відповідальність".
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
І наступного дня я зупинив експеримент.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
А наступного року я з нею одружився.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Сміх)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Оплески)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Очевидно, я тоді опритомнів.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Тож, ситуції мають силу,
але, справа в тому, що одна і та сама ситуація,
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
може як запалити ворожість в декому із нас,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
перетворити нас на носіїв зла,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
так і здатна надихнути когось на героїзм. Одна і та ж ситуація.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
Ви або на одній стороні, або на иншій.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Більшість людей винні у злі бездіяльности,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
ще ваша мама казала: "Не втручайся в те, що тебе не стосується".
А вам варто відповісти: "Мамо, людство мене стосується".
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Отже, психологія героїзму це - за хвильку вже завершимо -
як заохотити дітей на нових курсах героїв,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
які ми розробляємо з Метом Ленґдоном - він проводить геройський майстер-клас -
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
розвивати героїзм, самоідентифікацію
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"я герой, я чекаю", навчати.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Аби бути героєм, ти повинен знати, чого не слід робити,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
тому що ти завжди йдеш проти групової покори.
Герої - це звичайні люди, але їхні вчинки незвичайні. Це люди в дії.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Героїзм включає два ключові пункти.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
А) ти маєш діяти, коли инші пасивні.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
Б) ти маєш діяти соціоцентрично, а не егоцентрично.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
На завершення, історія, яку дехто з вас вже знає,
про Веслі Отрі, героя Нью-Йоркського метра.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
П'ятдесятирічний будівельник, афро-американець.
Він стоїть у метрі на платформі, в Нью-Йорку.
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
Білий хлопець падає на рельси.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Поїзд наближається. Поряд 75 людей.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Ви знаєте, вони заклякли.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Він мав причини не втручатися.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Той хлопець білий, а він чорний, до того ж у нього двійко малих дітей.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Та він залишає дітей з незнайомцем, що стоїть поряд,
стрибає на колію, кладе того хлопця між рельси,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
лягає зверху, поїзд проходить над ними.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Веслі і той хлопець - 52 сантиметри разом.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
А просвіт між поїздом і землею 53 см.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Ще б один сантиметр - і йому б відтяло голову.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
І він сказав: "Я зробив те, що будь-хто може".
Що тут такого? Стрибнути на рельси.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
Моральною вказівкою є "Я зробив те, що кожен мусить".
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Одного дня ви опинитесь у новій ситуації.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Підете одним шляхом, нестимете зло.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Зло, у значенні, що будете як Артур Андерсен.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Дуритимете, заохочуватимете залякування.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Друга дорога - будете винні у пасивній бездіяльності.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Третій шлях - стати героєм.
Питання, чи готові ми піти шляхом
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
звичайних героїв,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
чекаючи саме на ту ситуацію, яка настане,
і тоді можна буде задіяти героїзм?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Це може статися тільки раз у житті,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
проте, коли ви її проґавите, завжди шкодуватимете,
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
що не стали героєм, а втратили свій шанс.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Тож, треба думати, а тоді діяти.
Я дякую вам. Дякую. Дякую.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Опираймося владі зла, вдома і в усьому світі.
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
Зосередьмося на хорошому.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Плекайте повагу до особистости, справедливости, миру,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
навіть усупереч нашим чиновникам
Дякую.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Оплески)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7