The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,752,134 views ・ 2008-09-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vaclav Mikolasek Korektor: Jana Šafaříková
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filozofové, dramatici, teologové
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
už po staletí zápolí s otázkou:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Jaká je příčina toho, že se lidé začnou chovat zle?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Kupodivu, já jsem si položil tu samou otázku už jako dítě.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Jako dítě, vyrůstající v Jižním Bronxu, v ghettu uprostřed New Yorku,
jsem byl obklopen zlem
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
stejně jako všechny děti z center měst.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
A několik mých přátel, kteří byli opravdu skvělá děcka,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
si prošlo svou verzí Dr. Jekylla a pana Hydea -- Robert Luis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Začli s drogama, dostali se do potíží a skončili ve vězení.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Někteří byli zabiti a jiní si tím prošli i bez drog.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Pro mě ten příběh od Roberta Luise Stevensona nebyla fikce.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Zbývá tedy otázka, co jim to namíchali do oranžády.
A zejména otázka, kde je hranice mezi dobrem a zlem --
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
o které si privilegovaní lidé rádi myslí, že je nepropustná a daná jednou provždy,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
oni stojí na té dobré straně a ti ostatní na té špatné --
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
Já jsem vědel, že ta hranice se dá posunout, a také, že je propustná.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Hodní lidé se mohou nechat svést za tuto hranici
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
a za vhodných a vzácných okolností se zběhlé děti mohou vrátit
díky pomoci, nápravám, rehabilitaci.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Rád bych začal tímto nádherným optickým klamem
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
od [holandského] umělce M.C. Eschera.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Když se na něj podíváte a soustředíte se na bílé plochy,
uvidíte svět plný andělů.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Ale když zaostříte, tak jako teď my,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
vyvstanou před vámi démoni, ďáblové tohto světa.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
Z toho lze vyvodit několik věcí.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Jednak: svět je, byl a vždy bude plný dobra a zla,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
protože dobro a zlo jsou Jin a Jang lidské přirozenosti.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
A dále, jestli si vzpomínate,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
oblíbeným andělem Boha byl Lucifer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Podle všeho Lucifer znamená "světlo".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
V některých spiscích je jeho význam také "jitřenka".
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
A on podle všeho neuposlechl Boha
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
a to je ta nejzazší neposlušnost k autoritě.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
A když se tak stalo, archanděl Michael byl poslán
aby ho vykopl z nebes spolu s dalšími padlými anděly.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
A tak Lucifer sestoupí do pekel a stane se z něj Satan,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
stane se z něj Ďábel, a tím se ve vesmíru zrodí síla zla.
Paradoxně to byl Bůh sám, kdo stvořil peklo jako skladiště zla.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Jenže se mu příliš nedařilo udržet ho jen tam.
A tahle kosmická proměna
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
Bohem oblíbeného anděla v Ďábla
podle mě vymezuje kontext pro pochopení lidských bytostí,
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
které projdou proměnou ze slušných, obyčejných lidí
v zločince.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
A tak Luciferův jev, ačkoliv je soustředěn na to negativní --
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
na to negativní, co se z lidí může stát,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
nikoliv to negativní, čím lidé jsou --
mě vede k této psychologické definici: zlo je uplatnění moci
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
A to je ten klíč k hádance: za vším je touha po moci.
Se záměrem způsobit lidem psychologickou újmu,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
škodit jim fyzicky, zničit je morálně nebo zničit jejich myšlenky
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
a páchat zločiny proti lidskosti.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Když si v Googlu necháte vyhledat "zlo" -- slovo, které už mělo dávno odumřít --
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
dostanete v třetině vteřiny 136 milionů odkazů.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Před pár lety -- jistě jste byli šokováni, stejně jako já,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
odhalením týrání vězňů americkými vojáky
na neznámém místě uprostřed
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
pochybné války: v iráckém Abú Ghraib.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Muži a ženy
ponižovali vězně těžko uvěřitelným způsobem.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Byl jsem v šoku, ale ne překvapen,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
protože podobné obrázky jsem už viděl,
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
když jsem byl hlavním dozorcem vězeňského experimentu na Standfordu.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Vojenští představitelé Bushovy vlády okamžite reagovali ... Jak?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Tak jako všechny vlády, když se objeví skandál.
"Nehažte vinu na nás. Chyba není v systému. Jde jen o pár zkažených jablek,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
o pár špatných vojáků."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Má doměnka je taková, že američtí vojáci jsou v pořádku -- obvykle.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Možná je to nakonec ten sud, kde je ta hniloba.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Ale jak s takovou hypotézou naložit?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Přiřadili mě jako soudního znalce
k jednomu z těch dozorců, seržantovi Chipu Frederickovi,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
a ze svého titulu jsem měl přístup k tuctu vyšetřovacích spisů.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Měl jsem přístup k němu. Mohl jsem jej studovat,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
pozvat si jej domů, lépe jej poznat,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
sestavit psychologickou analýzu a zjistit, zda je tím špatným nebo dobrým jablkem.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
A za třetí, měl jsem přístup k celé tisícovce fotografií,
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
které ti vojáci pořídili.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Tyto snímky jsou násilného a sexualního charakteru.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Všechny byly pořízeny americkými vojáky.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Protože každý vlastní digitální fotoaparát nebo ho má v mobilním telefonu,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
tak fotili úplně všechno. Více než 1000 fotek.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Roztřídil jsem je do různých kategorií.
Ale tyto pořídila Vojenská policie Spojených států, rezervisté.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
To jsou vojáci, kteří jsou zcela nepřipraveni na tento druh mise.
A všechno se to odehrálo na jednom místě, v bloku 1A, během noční směny.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Proč? Blok 1A byl centrálou vojenské rozvědky.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Zde se konaly výslechy. Byla tam CIA.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Byli tam lidé z Titan Corporation. Ti všichni tam jsou
a nedaří se jim získat informace o povstalcích.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Tak se rozhodnou zatlačit na tyto vojáky,
na armádní policii, aby překročila hranici,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
dají jim povolení zlomit vůli nepřítele,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
připravit jej k výslechu, oslabit jeho odpor,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
nejednat v rukavičkách. Takové byly ty eufemizmy
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
a takhle byly interpretovány.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Sestupme do toho žaláře.
(Zvuk závěrky)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Dunění)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Zvuk závěrky)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Dunění)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Dýchání)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Zvony)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Pěkná hrůza, co?
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Tak takhle nějak může vypadat zlo.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
A nemělo by uniknout vaší pozornosti,
že ten důvod, proč jsem toho vězně s roztaženými pažemi
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
dal do souvislosti s ódou humanitě od Leonarda Da Vinciho,
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
je ten, že tento vězeň byl duševně nemocný.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Ten vězeň se obaloval hovnama den co den
a oni ho nutili válet se v prachu, aby nesmrděl.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Dozorci mu začali říkat Hovnivál (Shit Boy).
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Co on měl co dělat ve vězení,
místo toho, aby byl v nějaké psychiatrické léčebně?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
Ať tak či tak, tady máte bývalého ministra obrany Rumsfelda,
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
který tam přišel a řekl: "Chci vědět, kdo je za to zodpovědný!
Kdo jsou ty černé ovce?" To je ale špatná otázka.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Musíte ji přeformulovat a ptát se: "Co je za to zodpovědné?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Protože to "co" může být tím "kdo", značící kontrétní lidi,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
ale může to být také to "co", značící danou situaci.
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
a taky je to jednoduše hloupé.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Takže, jak na to jde psycholog,
chce-li pochopit tu změnu v lidském charakteru,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
za předpokladu, že šlo o dobré vojáky
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
před tím, než přišli do toho žaláře?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Třemi způsoby: Hlavní způsob se nazývá dispoziční.
Pátráme v nitru dané osoby, toho zkaženého jablka.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
To je základem všech sociálních věd,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
základem náboženství, základem práva.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Sociální psycholog, jako já, přijde a řekne: "Jasně,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
lidi jsou těmi herci na scéně,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
ale taky si musíte uvědomit, jaká je ta okolní situace.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Kdo obsazuje "herce"? Jaké mají kostýmy?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Režíruje to někdo?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Takže nás taky zajímá, jaké jsou ty vnější faktory
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
okolo jednotlivců, ten nahnilý sud.
A sociologové se tady zaseknou a neuvidí to hlavní,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
co jsem objevil já jako soudní znalec v procesu Abú Ghraib.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Ta moc se skrývá v systému.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Systém vytváří situace, které korumpují jednotlivce,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
a ten sytém to je právní, politické, ekonomické, kulturní prostředí.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
A tady leží ta moc těch, co vyrábí ty nahnilé sudy.
Když chcete někoho změnit, musíte změnit samotnou situaci.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Jestli chcete změnit tu situaci,
musíte vědět, kde leží moc v daném systému.
Takže pochopit Luciferův jev znamená
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
porozumět tomu, jak tyhle tři faktory ovilňují proměnu lidského charakteru.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
Je to vzájemné působení.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Čím do dané situaci přispívají jednotlivci?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Co z nich daná situace udělá?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
A jak vypadá ten systém, který tyto situace vytváří a udržuje?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Takže moje kniha, Luciferův jev, která nedávno vyšla, je o tom
jak porozumět tomu, jak se slušní lidé obrátí ke zlu.
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
Je v ní plno podrobností o tom,
o čem zde dnes budu povídat.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Takže "Luciferův jev" od Dr. Z, ačkoliv se soustředí na to zlé,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
je ve skutečnosti oslavou té nekonečné schopnosti
lidské mysli učinit nás laskavé, kruté,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
dobrosrdečné, lhostejné, tvořící, nebo ničící,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
a z některých znás udělá padouchy.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
A tou dobrou zprávou, ke které se snad na konci dostanu, je,
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
že z některých z nás udělá hrdiny.
Tahle báječná karikatura z New Yorkeru,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
skvěle shrnuje celou mou přednášku:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Nejsem zlej ani špatnej polda, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Stejně jako ty, jsem komplexní směsicí
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
pozitivních i negativních osobnostních rysů,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
jenž se v závislosti na okolnostech mohou, ale nemusí, projevit."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Smích)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Existuje studie, o níž si někteří z vás myslí, že ji znají,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
ale jen pár lidí ten příběh ve skutečnosti četlo. Znáte ji z filmu.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Tohle je Stanley Milgram, malý židovský chlapec z Bronxu,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
který se zeptal: "Mohl by se holokaust odehrát tady a teď?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Lidé odpovídali: "Ne, tohle neni nacistické Německo,
to byl Hitler, rozumíš, to bylo 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
A on na to: "Jasně, ale představ si, že by se tě Hitler zeptal:
'Zabil bys neznámeho člověka elektrickým proudem?' - 'V žádnym případě, já ne, já jsem hodnej člověk.'"
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
On na to: "Co takhle tě postavit do situace,
v které si můžeš vyzkoušet, jak se zachováš?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
A tak podrobil 1000 obyčejných lidí testu.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 v New Havenu (Connecticut), 500 v Bridgeportu.
V inzerátu stálo: "Psychologové chtějí porozumět paměti,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
chceme vylepšit lidskou paměť,
jelikož paměť je klíčem k úspěchu". OK?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Dáme vám pět babek -- čtyři dolary za váš čas."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
A dále: "Nechceme studenty z univerzit;
požadujeme muže ve věku mezi 20 a 50."
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
-- v pozdějších studiích testovali též ženy --
obyčejní lidé: holiči, účetní, úředníci.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Takže vstoupíte a jeden z vás hraje učitele,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
druhý žáka.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Bodrej chlápek ve středním věku hraje žáka.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Přivážou ho k šokovému zařízení ve vedlejší místnosti.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Ten žák může být ve středním věku, nebo mu může být pouhých dvacet.
A jednomu z vás bude z pozice autority, chlápkem v bílém plášti, řečeno:
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Jako učitel je tvým úkolem dát tamtomu chlapovi podklady k zapamatování.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Když odpoví správně, odměníš ho.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Když to splete, zmáčkneš tlačítko a on dostane šok.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
První tlačítko je 15 voltů. To ani neucítí."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
To je ten klíč. Všechno zlo začíná na 15 voltech.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
A další krok je dalších 15 voltů.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Háček je v tom, že na koncí té řady je knoflík se 450 volty.
A jak jdete krok za krokem, ten chlap úpí:
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Mám srdeční vadu! Končím!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Jste slušnej člověk. Stěžujete si.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Promiňte, kdo ponese zodpovědnost, když se mu něco stane?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Vedoucí experimentu řekne: "Nemějte obavy, já jsem za to zodpovědný.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Pokračujte, učiteli."
A otázka zní, kdo dojde až na těch 450 voltů?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Tady si všiměte, že u 375 stojí napsáno:
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
"Nebezpečí: Silný šok."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
A když to dojde až sem, tak tu stojí "XXX": Pornografie moci.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Smích)
Milgram se zeptal 40 psychiatrů:
"Kolik procent Američanů dojde až na konec?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Odpověděli, že jen 1 procento. Protože tohle je sadistické chování,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
a my víme, psychatrie nám říká, že pouze 1 procento Američanů jsou sadisté.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Tady máte ty výsledky. Těžko se mohli splést víc.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Dvě třetiny došli až ke 450 voltům. A to je jen jedna z těch studií.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram jich provedl víc než 16. A koukněte na tohle.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
V 16. studii, kde lidi jako vy dojdou až na konec,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90 procent jich tam dojde. V 5. studii, jestli se lidi vzepřou, tak v 90 procentech.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
A jak jsou na tom ženy? Studie 13: žádný rozdíl od mužů.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgram tedy kvantifikuje zlo jako ochotu
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
slepě poslouchat autoritu, dojít až k 450 voltům.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
Je to jako mít tlačítka lidského charakteru.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Tlačítka v tom smyslu, že téměř kohokoliv můžete přimět k totální poslušnosti,
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
přimět většinu, nebo taky nikoho.
Jaké jsou tedy ty vnější paralely? Neb každý výzkum je umělý.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Nakolik je ten výzkum ve skutečnosti validní?
V Guayanské džungli roku 1972, spáchalo 912 Američanů
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
sebevraždu, nebo bylo zavražděno rodinnými příslušníky či přáteli,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
protože slepě poslouchali tohodle chlápka, jejich pastora.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
To není žádný kněz, ale pastor. Reverend Jim Jones.
Přiměl je ke spáchání hromadné sebevraždy.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
On je tím novodobým Luciferovým jevem.
Zbožný člověk, z něhož se stane anděl smrti.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Celý Milgramův výzkum je o autoritě jednotlivce kontrolovat ostatní.
Většinou jsme součástí nějaké instituce
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
a Standfordský vězeňský experimet je studií institucionální moci
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
ovlivňovat chování jednotlivce.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Mimochodem, Stanley Milgram a já jsme oba chodili do stejné třídy na střední škole
v James Monroe, v Bronxu, roku 1954
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
A tahle moje studie, na které jsem dělal
společně s mými studenty, zejména Craigem Haney,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
se také započala malým inzerátem.
Neměli jsme peníze, takže jsme si podali levný a krátký inzerát,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
s tím rozdílem, že my jsme pro náš výzkum chtěli vysokoškoláky.
75 dobrovolníků prošlo testem osobnosti
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
a pohovorem. Vybrali jsme jich dva tucty:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
ty nejnormálnější a nejzdravější.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Náhodně jsme je rozdělili na vězně a dozorce.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Věděli jsme tedy, že začínáme s těmi dobrými jablky.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
A já je hodlám postavit do zlý situace.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
A zadruhý víme, že mezi těmi kluky,
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
z kterých budou dozorci, a těmi,
z kterých budou vězni, není žádný rozdíl.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Těm děckám, který budou hrát vězně,
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
jsme řekli: "Čekejte doma na koleji. Studie začne v neděli."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Neřekli jsme jim,
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
že si pro ně přijde městská policie a provede realistické zatčení.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Muž z videa: Policejní auto zastaví před vchodem a polda přijde ke dveřím
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
a zabuší a říká, že se shání po mě.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Hned mě vytáhli ze dveří,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
a opřelli mě o auto.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Bylo to opravdový policejní auto a opravdovej polda
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
a opravdový byli i ti sousedé z ulice,
kteří nevědeli, že jde o experiment.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Všude okolo byly kamery a sousedé.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Posadili mě do auta a vezli celým Palo Altem.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Vzali mě na policejní stanici,
do jejího sklepení. Potom mě zavřeli do cely.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Byl jsem první, koho zatkli, takže mě strčili do cely,
která byla prostě jako pokojík se zamřížovanýma dvěřma.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Bylo jasný, že to není opravdový vězení.
Zamkli mě tam, v tomhle ponižujícím, o číslo menším oblečení.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Brali celej ten experiment příliš vážně.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Tohle jsou ti vězňi, kteří budou dehumanizováni.
Budou z nich jen čísla.
Tohle jsou dozorci se symboly moci a anonymity.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Dorozrci budou nutit vězně
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
čistit zachodové mísy holýma rukama
a plnit další ponižující úkoly.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Svlečou je do naha. Vystaví je sexuálnímu posměchu.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Začnou s potupnými aktivitami,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
jako předvádění sodomie.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Vzpomeňte na předvádění felace u vojáku z Abú Ghraib.
Mým dozorcům k tomu stačilo pět dní. Reakce na stres byla tak extrémní,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
že tihle normální kluci, které jsme vybrali pro jejich zdraví
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
se zhroutili během 36 hodin.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Experiment byl ukončen během šesti dní, protože se vykmnul kontrole.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Pět kluků se emočně zhroutilo.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Záleží na tom, jestli vojáci, co jdou do boje,
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
mění svůj zevnějšek, nebo ne?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Záleží na tom, jestli vystupují anonymě
v tom, jak se chovají ke svým obětem?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Víme, že v některých kulturách, když jdou do boje,
tak svůj zevnějšek nemění.
V jiných kulturách se malují jako "Pán much".
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
V jiných nosí masky.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
Často jsou vojáci anonymní díky uniformám.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Antropolog John Watson porovnal
23 kultur, pro které měl dva údaje:
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Mění svůj zevnějšek? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Zabíjejí, mučí, zmrzačují? 13.
Když svůj zevnějšek nemění
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
pouze jedna z osmi zabíjí, mučí, nebo zmrzačuje.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
Klíč je v té červené části.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Když mění svůj zevnějšek:
12 z 13 -- tedy 90 procent -- zabíjí, mučí, zmrzačují.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
Tady máte tu moc anonymity.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Co jsou tedy zač těch sedm sociálních procesů,
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
které mydlí ten kluzký svah zla?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Bezmyšlenkovitě udělat ten první malý krok.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Dehumanizace ostatních. De-individualizace sebe sama.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Rozptýlení osobní zodpovědnosti. Slepá poslušnost autoritě.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Nekritická konformita k normám kolektivu.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Pasivní tolerance zla skrze nečinnost nebo lhostejnost.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
A dojde k tomu, když se ocitnete v nové či neznámé situaci.
Vaše obvyklé vzorce chování přestanou fungovat.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Vaše osobnost a morálka se rozejdou.
"Nic není snazšího než odsoudit zločince;
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
nic obtížnějšho než mu porozumět", říká Dostojevskij.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Pochopení neznamená omlouvání. Psyhologie není omluvologie.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Sociální a psychologický výzkum ukazuje,
jak obyčejní, dobří lidé mohou být přetvořeni bez pomoci drog.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Nejsou zapotřebí. Stačí jen ty sociálně-psychologické procesy.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Analogie z reálu? Provnejte tohle s tímhle.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesiger -- a tímhle budu končit -- říká:
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Psychologové se snaží porozumět tomu jak a proč
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
se někdy jednotlivci a skupiny, kteří se jinak chovají lidsky,
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
mohou za určitých okolností chovat opačně."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
To je ten Luciferův jev.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
A dále pokračuje: "Převratné výsledky standfordského experimentu jsou
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
výstražným příběhem pro všechny vojenské operace."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Když lidem svěříte moc bez dohledu,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
máte recept na její znužití. Věděli to a přesto to dopustili.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Další zpráva, vyšetřovací zpráva generála Faye,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
říká, že na vině je systém, a dále,
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
že to byly vnější podmínky, které daly vzniknout Abú Ghraib,
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
kvůli chybám ve velení, které přispělo
k výskytu takového zneužívání a
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
kvůli faktu, že vyšší orgány jej
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
po dlouhý čas neodhalily.
Tři měsíce se odehrávalo tohle zneužívání. Kdo dohlížel na ten sklad?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Odpoveď zní: nikdo. A já si myslím, že záměrně.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
On dal strážím povolení takhle jednat
a oni věděli, že nikdo nikdy nenakoukne do toho žaláře.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Co potřebujeme, je změna přístupu k těmto otázkám.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Ta změna není nějaký medicinský model,
který se soustředí pouze na jednotlivce.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
.
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
který rozpozná situační a systémové bacilonosiče nemoci.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Buzerace je nemoc. Předsudky jsou nemoc. Násilí je nemoc.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Od dob inkvizice nakládáme s problémy v rovině jednotlivce.
A co myslíte? Nefunguje to.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexandr Solženicyn říká, že ta dělící čára mezi dobrem a zlem
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
prochází srdcem každé lidské bytosti.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
To znamená, že ta čára není někde tam venku.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
To rozhodnutí musíte udělat jen vy sami. Je to osobní záležitost.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Na závěr ještě rychle něco pozitivního:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
Hrdinství jako protijed zla.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Tím, že propagujeme hrdinskou představivost
zejména u našich dětí a ve školském systému.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Cíl je, aby si dítě myslelo, že je hrdinou, který čeká,
čeká na správnou příležitost a
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
pak se zachová jako hrdina.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Celý můj život se postupně odklání od snahy porozumět zlu,
která ve mě byla již od dětství, ke snaze porozumět hrdinství.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Ta idea heroismu spočívá v tom,
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
že to jsou obyčejní lidé, kdo dělá hrdinské skutky.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
Což je protiklad k "banalitě zla" Hannah Arendtové.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Tradiční hrdinové naší společnosti jsou špatnými příklady,
protože jsou to jen vzácné vyjímky.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Celý svůj život zaměřili tímto směrem.
Pravě proto známe jejich jména.
A hrdinové našich dětí jsou taky jejich vzory,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
protože mají nadpřirozené schopnosti.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Chceme, aby si děti uvědomily, že hrdinové jsou běžní lidé
a hrdinský čin je něco neobvyklého. Tohle je Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
To on zastavil to zneužívání, které jste viděli.
Protože když ty snímky uviděl,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
rozhodl se je předat nadřízenému vyšetřovateli.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Byl jen řadovým vojínem a to stačilo. Byl to nějaký hrdina? Ne.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Museli ho ukrývat, protože ho lidé chtěli zabít
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
a potom i jeho matku a ženu.
Tři roky se ukrývali.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Tahle žena zastavila standfordský vězeňský experiment.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Už jsem zmínil, že se to vymklo kontrole -- to já byl hlavním dozorcem.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Nevěděl jsem, že se to tak rozjelo. Byl jsem zcela netečný.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Sešla se tam podívat, uviděla ten blázinec a řekla mi:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Víš ty co? Je to příšerný, co děláš těm klukům.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Oni nejsou vězni, ani dozorci,
jsou to kluci a ty za to neseš plnou odpovědnost."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
A já tu studii zastavil hned příští den.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
Dobrá zpráva je, že jsem se s ní oženil hned příští rok.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Smích)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Applause)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Prostě jsem se najednou probral.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Vnější situace tedy mají tu moc --
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
ta pointa je taková, že ta samá situace,
která v některých z nás zažehne zvrácené představy,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
která nás přiměje konat zlo,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
může u ostatních vzbudit hrdinské představy. Je to ta samá situace.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
A vy stojíte buď na jedné, nebo na druhé straně.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Většina lidí má na svědomí zlo kvůli své nečinnosti,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
protože vám matka říkávala: "Do ničeho se nepleť, hleď si vlastních starostí."
A vy musíte odpovědět: "Mami, humanita je má starost."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Psychologie hrdinství je o tom -- ve chvilce skončíme --
jak nadchnout děti pro tuhle novou výuku hrdinství,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
kterou připravuju společně s Mattem Langdonem -- on vede workshop o hrdinství --
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
abychom v nich rozvinuli hrdinskou představivost, tohle sebe-nahlížení:
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Já jsem hrdina, který čeká" a naučili je potřebným dovednostem.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Abyste se stali hrdinou, musíte se naučit být odlišní,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
protože vždy budete stát proti skupinové konformitě.
Hrdinové jsou obyčejní lidé, kteří dělají neobyčejné činy. Lidé, kteří jednají.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Klíčem k hrdinství jsou dvě věci.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Musíte jednat, když ostatní lidé nejednají.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Musíte jednat v zájmu společnosti a ne ve svém zájmu.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Na závěr bych se rád podělil o příběh, který možná znáte,
o hrdinovi z New Yorkského metra, Wesley Autrey.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
50 letý dělník, Afroameričan.
Čeká v metru v New Yokru;
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
Bílý muž spadne do kolejiště.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Metro přijíždí. Okolo stojí 75 lidí.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
A hádejte co. Ztuhnou.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Má důvod se do ničeho nezaplést.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Je černoch, ten chlap je bílej, a on má dvě malý děcka.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Místo toho svěří své děti neznámému člověku,
skočí do kolejiště, položí toho chlapa mezi kolejnice,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
lehne si na něj, metro nad nimi přejede.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley a ten chlap: 52 centimetrů.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
Výška podvozku: 53.5 centimetrů.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Centimetr a půl a prišel by o hlavu.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
A on řekl: "Udělal jsem to, co mohl každý."
O nic nejde skočit si pod vlak.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
A ten morální imperativ zní: "Udělal jsem to, co by měl udělat každý."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Jednoho dne se ocitnete v nové situaci.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Dejte se první cestou a stane se z vás zločinec.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Zločinec ve smyslu, že z vás bude další Arthur Andersen.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Budete podvádět, dopustíte násilnosti.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Cesta druhá: proviníte se zlem nečinnosti.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Cesta třetí: Stanete se hrdinou.
Otázka je, zda jsme připraveni vydat se touhle cestou
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
oslavování obyčejných hrdinů,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
kteří čekají na svou příležitost
angažovat svou hrdinskou představivost.
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Protože ono to může přijít jen jednou za život
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
a když to propásnete, budete už napořád vědět,
mohl ze mě být hrdina a já to prošvihl.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Tím klíčem je myslet na to a pak to udělat.
Tak vám chci poděkovat. Děkuju. Díky.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Vzepřeme se moci systémů zla u nás i v zahraničí
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
a soustřeďme se na to pozitivní.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Zasazujme se o respekt k osobní důstojnosti, o spravedlnost a mír,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
naše vláda to bohužel nedělá.
Mockrát děkuju.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Potlesk)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7