The psychology of evil | Philip Zimbardo

フィリップ・ジンバルド:普通の人が どうやって怪物や英雄に変貌するか

2,798,261 views

2008-09-23 ・ TED


New videos

The psychology of evil | Philip Zimbardo

フィリップ・ジンバルド:普通の人が どうやって怪物や英雄に変貌するか

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
哲学者や劇作家 神学者達は
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
何世紀にも渡ってこの問題に取り組んできました
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
何が人の道を誤らせるのか
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
面白いことに この問題を 私は子供の頃に考えました
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
私の育った 南ブロンクスは ニューヨーク都心部のスラム街で
すべての都心部で育った子供がそうだったように
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
私は悪に囲まれて育ちました
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
本当に善良な子供だった友人達は
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
ロバート ルイス スティーヴンソンの「ジギル博士とハイド氏」のような人生を歩みました
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
つまり ドラックをやり トラブルに巻き込まれ 刑務所に入りました
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
死んだ者もいます ドラック以外の理由で死んだ者もいます
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
だから 私がスティーヴンソンを読んだとき それはフィクションではなく
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
問題はジュースに入っていたのは何か?
そして もっと重要なのは 善悪の境界線です --
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
恵まれた人々は 自分は良い側で 線の向こうが悪人
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
境界線は不動で 水ももらさないと信じたがっています --
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
私はその境界線が可動で 浸透性があることを知っていました
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
善良な人が線の向こうに誘惑されることもあります
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
そして恵まれた まれな状況下で リハビリや矯正や支援によって
悪い子供が再生することもあります...
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
さて オランダ人アーティスト エッシャーの
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
素晴らしいだまし絵から始めたいと思います
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
これを見て 白に集中すれば
天使でいっぱいの世界が見えます
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
でも じっくりと見ていると次第に
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
デーモンが見えてきます 悪魔の世界です
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
これは私達に様々な事を暗示します
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
一つは 世界は善と悪に満ちている
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
なぜなら善悪は 人の状態における陰陽だからです
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
それはこうも言えます 皆さんもご存知ですね
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
神のお気に入りの天使はルシファーでした
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
ルシファーは「光」を意味するそうです
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
聖書によっては 「夜明けの明星」とも意味します
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
どうも彼は 神に従わなかったようで
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
それは 権限への究極の反抗を意味します
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
ルシファーが反抗したとき 彼を他の堕天使と共に
天国から追放するため 大天使ミカエルが遣わされました
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
そしてルシファーは地獄に落ち サタンとなり
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
悪魔となって そこから宇宙の悪の力が始まります
云わば 悪を保管する場所として地獄を創ったのは神でした
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
悪を閉じ込めて置くことは出来ませんでした
この 神様のお気に入りの天使が 悪魔へと
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
宇宙的変化を遂げる行為は
私に 普通の善人から悪の根源へ
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
変貌する人間性を理解する為の
状況を設定してくれます
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
ルシファー効果は 否定的な面に焦点を置きますが
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
-- 人がなり得る否定的な一面のことで
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
人の存在の否定ではありません --
心理学的な定義が導かれます:悪は力の行使です
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
それが鍵なのです:パワーの問題なのです
人々を故意に精神的に傷つけ
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
身体的に傷つけ 人々やアイデアを致命的に破壊します
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
そして 人道に反する罪を犯します
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
もしグーグルで「悪」という単語を検索すれば
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
3分の1秒で1億3600万のヒットがでます
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
数年前 -- 論議を呼んでいた戦争のさなか 見知らぬ場所で
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
アメリカ兵による囚人の虐待が暴露されたとき
私と同じく皆さんもショックを受けたことでしょう
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
それは イラクのアブグレイブでした
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
これが 囚人達に
信じ難いような屈辱を経験させていた 男女
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
私はショックを受けましたが 驚きませんでした
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
それは スタンフォード刑務所実験の本部長だった時
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
これと瓜二つの映像を見たことがあったからです
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
すぐに ブッシュ政権は言いました
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
スキャンダルがあると 皆同じ事を言います
我々は悪くない システムのせいではなく 腐ったリンゴが
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
少数の悪い兵士がまざっていただけだ」
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
私の仮説は アメリカ人兵士は通常は善人だというものです
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
多分 腐っていたのは樽のほうでしょう
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
でも どうやってその仮説を証明できるでしょう?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
私は 警備員の一人
チップ フレデリック軍曹の鑑定人になり
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
職務として多数の調査報告書を見ました
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
私は彼と面会し 観察し
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
家に招いて彼のことを知り
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
良悪を調べるために精神鑑定をしました
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
3番目に 兵士達が撮影した
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
千枚の写真すべて見ました
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
それは暴力的か性的なものでした
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
全てアメリカ兵のカメラで撮られたものです
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
皆 デジカメやカメラ付携帯電話を持っており
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
彼らは写真を千枚以上撮っていました
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
私はそれを いろんなカテゴリーに分けました
彼らは憲兵隊の予備役兵で
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
この任務の訓練を受けた兵士ではありません
事件は夜勤時の地下階層1Aのみで起こりました
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
なぜでしょう?1Aは 軍事情報の中心地でした
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
尋問が行われる場所で CIAもそこに居ました
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Titan Corporation からの取調官も居ました 皆です
取調官たちは反乱に関する情報を全く得られておらず
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
現場の兵士や憲兵に圧力をかけて
一線を越えさせてしまったのです
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
やつらの意志を砕け
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
尋問に備えさせるんだ 弱らせろ
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
自己制御をはずさせるんだ 遠回しの表現で言い
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
それが 解釈された結果がこれです
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
その地下牢を見てみましょう
2003年 アブグレイブ刑務所 憲兵隊の写真 ... 裸や暴力的なイメージが含まれます
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(鈍い音)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(カメラのシャッター音)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(鈍い音)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(息遣いの音)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(ベルの音)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
ひどく残酷です
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
悪というものを映像化して示した一例です
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
これを見逃さないでください
私が レオナルド ダ ヴィンチの人体図と
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
手を広げている囚人を組み合わせた理由は
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
この囚人が精神障害者だったからです
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
彼は毎日自分の体を糞便で塗りたくり
警備員達は彼を泥の中でころがして臭いを消していました
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
そして彼らはこの囚人を彼をクソ坊主と呼んでいました
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
彼は精神科の病院に入らず
その刑務所で何をしていたのでしょう?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
いずれにしても 元国防長官ラムズフェルドは
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
現場に来てこう言います「責任者は誰だ?腐ったリンゴは誰だ?」
この質問は間違っています
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
本当は こう聞くべきです「何が原因か?」
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
なぜならば 「何」は人を指すかもしれませんが
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
状況を指すのかもしれません
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
これは明らかに問題意識の取り違えです
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
心理学者はこのような人間の性質の変貌を
理解するのにどういう手段をとるのでしょう
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
もし これらの兵士達が 迷宮に落ちる前は
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
善良な兵士達だったと信じるなら?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
3つの方法があります 主流は属性帰属です
人の すなわち腐ったリンゴの内面を見る方法です
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
これはすべての 社会科学の基盤であり
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
宗教の基盤 そして戦争の基盤です
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
私のような社会心理学者が登場すると こんなことを言います
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
「もちろん 人は舞台役者です
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
むしろ 状況を把握しなければいけません」
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
役柄の性格は誰ですか?コスチュームは何ですか?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
舞台監督はいますか?
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
私達は 外部要素にこそ関心があります
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
個人を取り巻くもの 腐った樽?
社会科学者はそこで止めてしまい 大事な観点を見逃しました
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
アブグレイブの鑑定人になった時に私が発見した大事な観点です
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
権力はシステムの中にあります
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
システムが個人が堕落する状況を作ります
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
そのシステムとは 法や政治 経済や文化的背景です
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
権力は システムの中で腐った樽を作ってしまいます
もし 人を変えたければ 状況を変えることです
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
もし状況を変化させたければ
システム上の権力は何処にあるかを知るべきです
ルシファー効果は人間の人格変貌と
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
これらの三つの要素への理解を含みます
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
それは ダイナミックな相互作用です
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
人は状況に何をもたらすか?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
その見返りに状況が人にもたらすものは?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
その状況を創り上げ 保持しているシステムとは?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
出版されたばかりの 私の著書「ルシファー効果」は
善人が悪人に変貌するところを どう理解するか論じています
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
そして 今日私がお話しすることについて
詳細がふんだんに書かれています。
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Z博士の「ルシファー効果」は悪に焦点を置いていますが
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
本当は人間の心の無限の能力を祝福するものです
誰もが 親切にも冷酷にも 親身にも無関心にも
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
創造的にも破壊的にも成り得ます
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
悪人になる者も何人かいます
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
最後にたどり着きたいと考えている良い話があります
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
中にはヒーローになる者もいます
この「ニューヨーカー」の面白いマンガに
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
私の話の全てが要約されています
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
「俺は善い警官でも悪い警官でもないんだ ジェローム
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
あんたと一緒で 正と負の性格が
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
複雑に混じり合った合成物質でね
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
状況にしたがって どっちかが出てくるってわけさ」
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(笑)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
ここに皆さんのうち何人かは知っている実験があります
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
物語を読んだ人は少ないでしょうが 映画をご覧になったでしょう
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
これは スタンレー ミルグラム ブロンクスでユダヤ人の子供として育ちました
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
彼は問いました「今 ここで ホロコーストは起こりうるか?」
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
人々は言います「いいや それは ドイツのナチだよ
それはヒットラーだ 1939年の事だ」
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
彼は聞きます 「だけど もしヒットラーが命令したら
知らない人を感電死させられる?」 「できないよ 私は善人だ」
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
彼は言いました「あなたをそういう状況下において
どういう行動にでるか試してみましょうか?」
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
そして 彼は 1000人の普通の人に実験を行いました
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500人はニューヘーヴンとコネティカット 500人はブリッジポート
広告の文句は「心理学者は記憶について理解しようとしています
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
人々の記憶を良くするため
なぜなら 記憶は成功への鍵を握ります」いいですか?
10:17
OK?
184
617862
1200
「私達はあなたに5ドル -- 4ドルをあなたの時間に支払います」
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
そしてこうも言いました「大学生はお断り
20歳から50歳までの男性募集」
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
-- 後半には女性対象にも実験しました --
普通の人々:床屋、事務職員、ホワイトカラーの人々
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
そこに行くと 一人は生徒役で
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
一人は教師役になります
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
学習者は 温厚な 中年の人です
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
彼は もう一つの部屋でショック装置に縛られます
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
学習者は中年だったり また二十歳くらいの青年だったりしました
そして 白衣を着た権威者が教師役に指示します
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
「教師としてのあなたの仕事は この人に学ぶ材料を与えること
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
正しければ報酬をあたえる
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
間違えれば 感電箱のボタンを押す
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
最初のボタンは15ボルトで 彼は何も感じないだろう」
10:58
That's the key.
199
658160
1163
これが重要です 全ての悪は15ボルトから始まります
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
そして次の段階では あと15ボルト追加します
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
そうやっていくと 450 ボルトまで行きます そこが問題なのです
実験が進むにしたがって 男性は叫び声をあげます
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
「心臓がおかしい ここから出してくれ!」
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
善良な教師役は 当局に文句をいいます
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
「彼に何かあったら 誰が責任を取るんですか?」
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
研究者は言います「心配するな 私が責任を取る
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
続けてくれ 先生」
問題は 誰が450ボルトまで上げるか?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
375ボルトのところには
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
「危険 激しいショック」と書かれています
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
ここまで来ると「XXX」:ポルノ的ショックです
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(笑)
ミルグラムは40人の精神科医に尋ねました
「何パーセントのアメリカ人が最後まで行くと思う?」
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
彼らは1パーセントと答えました これは虐待行為であり
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
アメリカ人のうち加虐的なのは1パーセントだと知られています
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
ここにデータがあります 彼らは全く間違ってました
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
3分の2が450ボルトまで行ったのです 一回目の実験で
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
ミルグラムは16回以上の実験を実施しましたが これを見てください
11:55
And look at this.
223
715468
1233
16回目の実験では 90パーセントが あなた方のような人たちも最後まで行きます
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
5回目の実験では ご覧の様に 90パーセントが抵抗しました
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
女性はどうでしょう? 実験13 男性と変わりません
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
盲目的に権威に服従して450ボルトまで行ってしまう人の
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
悪の度合をミルグラムは数値化しました
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
それは人の摂理における目盛盤のようなものです
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
目盛盤とは言ってみれば ほとんど誰もが服従する状態から
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
大半がまったく従わない状態までが刻まれた目盛りです
実験と世の中とはどこでつながるのか すべての研究は人工的です
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
現実の世界での正当性はどれくらいでしょう?
1978年に 912人のアメリカ国民が ガイアナジャングルで
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
家族や友人によって殺されたり自殺しました
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
なぜなら 彼らは この男 彼らの牧師に盲目的に従ったからです
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
聖職者ではありません 牧師のジム・ジョーンズ師です
彼は 集団自殺を行うよう彼らを説得しました
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
彼は現代のルシファー効果です
聖人が 死の天使になります
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
ミルグラムの実験では 個人の権威が人をコントロールすることがわかります
人はほとんどの時間を組織の一員として過ごします
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
スタンフォード刑務所実験は 個人の行動に影響を及ぼす
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
組織の権威の研究です
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
面白いことに スタンリー・ミルグラムと私は 1954年 ブロンクスの
ジェームズ・モンローで同じ高校のクラスメイトでした
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
私の この実験は
大学院生たちと行いました 中でもクレイグ・ヘイニー
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
私達も 広告を出すことから初めました
お金があまりなかったので 小さな 安い広告を出しました
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
刑務所暮らしの実験に参加する大学生を募りました
75人の志願があり 性格検査をして
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
インタビューを行い 一番正常で
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
健康な 24人を採用しました
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
無作為に囚人と警備員を割付けしました
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
そして 実験一日目 私達は良いリンゴ達と実験を始めたのです
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
私は彼らを悪状況下に置きます
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
2番目に 私達は
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
警備員になる少年と
囚人になる少年達の間に
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
何の違いもないことも知っていました
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
私達は彼らに言いました 「自宅や寄宿舎で待ってください 実験は日曜日に始めます」
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
私達が言わなかったのは
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
本物の市警察が実際に逮捕をしに来るということです
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
パトカーが前に止まって 警官が玄関を叩き
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
僕を探していると言いました
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
そして そこで 彼らは僕を玄関の外に連れて行き
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
両手を車に押し付けました
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
それは本物のパトカーで 本物の警官でした
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
そして これが実験などと知らない
本物の近所の人が通りにいました
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
カメラが至るところにあって 隣人が至る所にいました
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
彼らは僕を車におしこみ パロ・アルトの辺りを通って行きました
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
警察署に着くと
地下に連れて行かれ 独房に入れられました
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
僕が最初につれてこられたので独房に入れられました
それはまるで ドアに格子が付いた部屋のようでした
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
本当の監獄だと思いました
彼らは僕をそこに閉じ込めました 下劣な小さな部屋に
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
彼らはこの実験を真面目にやりすぎでした...
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
ここに人間性を奪われていく囚人がいて
彼らは 番号となる
権力と匿名のシンボルである警備員がここにいて
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
警備員は囚人に
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
トイレ掃除を素手でさせ
屈辱的な仕事をさせる
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
彼らをはいで裸にし 性的に彼らを屈辱します
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
彼らは 同性愛を強要するなど
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
名誉を傷つける行動を強要し始めます
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
アブグレイブの兵士がフェラチオのマネをするのを見ましたね
私の警備員は5日でそうなりました ストレス反応は とても極端でした
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
健康だったから採用した普通の子供は
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
36時間以内に衰弱しきりました
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
実験は6日後目で終了しました 制御できなくなったからです
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
5人の子供は 精神的に衰弱しきっていました
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
戦士が戦場に向かう際 彼らの外見を変化させるのと
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
なにか違いがありますか?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
彼らの匿名性が 犠牲者の扱い方に
何か違いを生じさせたでしょうか?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
中には 戦争に行くとき
容姿を変えない文化もあります
他の文化では 彼ら自身を「ハエの王(悪魔)」のように化粧します
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
また マスクをかぶる文化もあります
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
兵士達の多くは 制服という匿名性を身につけます
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
それで この人類学者 ジョン・ワトソンが
23の文化を2つの軸で整理しました
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
彼らは容姿を変えるか? 15
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
彼らは、殺し、拷問、切断するか? 13
もし彼らが容姿を変えなければ
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
8のうち殺したり 拷問したり 切断するのは たった1のみです
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
鍵は赤いゾーンにあります
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
彼らが容姿を変えれば
13のうち12 -- 90パーセント -- が殺し 拷問し 切断する
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
それが 匿名の力です
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
滑りやすい坂に油を塗るような
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
7つの社会的プロセスは何でしょう
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
考えもなく最初の小さなステップを踏むこと
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
他人の人間性を剥ぎ取り 自身の没個性化を図る
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
個人の責任を曖昧にし 権限へ盲目的に服従する
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
グループの基準には無批判に従う
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
怠慢や無関心によって受動的に悪を許容する
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
そして それは 初めてや 良く知らない状況で起こるのです
あなたの習慣的反応パターンが働きません
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
あなたの個性と道徳が遊離します
「悪人を非難することほど 簡単なことはなく
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
彼を理解することほど 難しいことはない」と ドフトエフスキーは言います
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
理解することは言い訳をすることではありません 心理学は弁明論ではありません
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
社会学や心理学の研究は 普通の善良な人が
薬物によらずに どのように変容させられるかを明らかにします
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
薬なんて必要ではないのです 社会的 心理的なプロセスで充分なのです
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
現実の世界を反映しているか?この写真とこの写真を比べてください
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
ジェームズ・シュレジンガは言います
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
「心理学者は 通常 人道的に振舞う個人やグループが
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
時々特定の状況で 人道的でない振る舞いを行う理由を
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
理解しようとしました」
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
それが ルシファー効果です
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
「スタンフォードの研究は画期的であり
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
得られた教訓はすべての軍事活動にあてはまります」
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
もしあなたが監督なしで 誰かに権威を与えれば
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
それは虐待への処方です 彼らはそれを知っていて 起こるがままにしました
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
他の報告書 フェイ陸軍少将による調査報告で
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
彼は言います 悪いのはシステムだ
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
アブグレイブを作り上げたのはその環境だ
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
そのような虐待の発生に関与したのは
リーダーシップの失敗
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
そして 長い間 上層部から
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
発覚されなかったという事実...
それらの虐待は 3ヵ月に続きました 誰が監視していたのでしょう?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
誰も見ていませんでした。意図して見ていた者は誰もいなかったと思われます。
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
彼は 警備員にそれらの行為の許可を与えました
そして 彼らは 決して誰も その地下牢に降りないと知っていました
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
これらすべての領域でパラダイム変化が必要です
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
変化は 個人のみに焦点を置いた
医学的モデルからは離れていきます
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
状況やシステムが病気の媒介となることを認識した
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
公衆衛生モデルに向かった変化です
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
いじめは病気です 偏見は病気です 暴力は病気です
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
そして宗教裁判からずっと 私達は個人のレベルで問題に対処してきました
ご存知ですね? うまくいきませんでした
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
アレクサンドル・ソルジェニーツィンが 善悪の境界線は
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
あらゆる人間の心の中にある といいます
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
つまり 境界線は外にはないのです
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
それは あなたが決めなくてはならないこと 個人的なものです
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
最後に手短に 前向きなお話をして終わりたいと思います
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
悪に対する特効薬としてのヒロイズム
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
教育制度において特に子供達に
英雄的想像力を促進することによって
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
私達は子供達に こう思って欲しいのです
僕は待機中のヒーローで いざそういう状況が来たら
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
ヒーローとして行動する
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
私の人生の焦点は 子供の頃から付き合ってきた悪から離れて
ヒーローを理解することに絞ります
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
そして彼らの言う英雄的資質とは
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
英雄的な行為をする普通の人々です
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
それは、ハンナ・アーレントの「悪の陳腐性」とは対照的な立場をとります
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
我々の伝統的な社会的英雄は間違っています
なぜなら彼らがは例外的だからです
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
彼らの人生は英雄的行為に重点を置いています
だから私達は彼らの名前を知っているのです
そして 子供達のヒーローは 彼らの人生の手本でもあります
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
なぜなら 彼らには超自然的才能があるからです
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
私達は 子供達にヒーローとは殆どが普通の人で 英雄的行為は
非日常的だと理解して欲しいのです これは、ジョー・ダービーです
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
彼が あなたが見た虐待を止めた男です
彼はその映像を見たとき
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
それを上級調査官に渡しました
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
彼は下等兵で それが止めました 彼は英雄ですか? いいえ
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
彼は隠れなければなりませんでした なぜなら人々は彼や
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
彼の母親 妻に危害を加える恐れがありました
3年間 彼らは隠れていました
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
これは スタンフォード刑務所実験を止めた女性です
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
実験が制御できなくなったと言いましたが 私は実験の最高責任者でした
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
私は それが制御不能に陥っていることを知らず 全く無関心でした
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
彼女はその混乱した場所を見て 言いました
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
「あなたが あの男子生徒のしているのはひどいことだわ
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
彼らは囚人じゃなければ 警備員でもなく
少年なのよ そしてあなたは責任者なのよ」
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
そして 私は翌日に実験を取りやめました
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
幸運なことに 私は彼女と翌年結婚しました
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(笑)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(拍手)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
明らかに 私はまともな感覚を取り戻したようです
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
状況には力があります
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
大事なことは 同じ状況というものが
人によっては悪意の想像力をかきたてたり
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
私達を悪の加害者にしたり
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
別の人には英雄的な想像力を刺激します 同じ状況がそうするのです
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
あなたはこちら側かあちら側にいます
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
怠慢の悪を問われると有罪になる人が多いでしょう
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
母親は言うでしょう 「係わり合いにならないで 自分のことだけやってなさい」
あなたは「お母さん 人間性は私の問題です」と言うべきです
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
英雄の心理学とは -- すぐ終わります --
子供達にどうやって 新しい英雄コースを奨励するか
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
私はマット・ラングドン-- 彼は英雄ワークショップを催しています -- と一緒に
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
「私は待機中の英雄」という英雄的な想像力や 自己暗示を
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
与える方法を開発し 教えています
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
ヒーローになるには はみ出し者になることを学ぶ必要があります
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
なぜなら あなたはいつもグループの服従に逆らうことになるからです
英雄とは 驚くべき社会活動ができる一般人です 行動力があります
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
英雄の鍵は 2つあります
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: 他の人が受身なとき あなたは行動しなければなりません
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: あなたは 自分中心でなく 社会中心的に行動しなければなりません
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
最後に あなたがた何人かはご存知の物語で終わりにします
ニューヨーク地下鉄の英雄 ウェスリー・オートリー についてです
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
50才のアフリカ系アメリカ人の建設労働者
彼は ニューヨークの地下鉄で電車を待っていたとき
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
白人の人が線路に落ちました
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
地下鉄は近づいてきます 75人の人がいました
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
みんな凍りつきます
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
彼には 係わらない理由がありました
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
彼は黒人で 落ちた人は白人 それに彼は2人の小さい子供と一緒でした
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
でも彼は 知らない人に子供を預け
線路に飛び降り 白人男性を線路の間に入れ
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
彼の上に横になり 地下鉄は彼の上を通過しました
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
ウェスリーと白人男性 : 高さ20インチ半(52cm)です
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
電車の隙間は 21インチ(53.3cm)です
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
あと半インチ(1.3cm)で 彼の頭は飛ぶところでした
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
彼は言いました「私は 誰でも出来ることをしたんだ」
線路に飛び降りるなんて分けないことさ
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
そして 道徳的な義務としては「私は 誰もが なすべきことをしたまでのこと」です
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
ある日 あなたは新しい状況下にいます
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
進路1を取れば あなたは悪の犯人になります
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
悪という意味は あなたはアーサー・アンダーセンになります
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
不正行為をするか それとも弱いものイジメを見過ごすか
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
進路2: 受動的な不作為の罪で有罪となります
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
進路3: あなたは英雄になります
要点は 普通の人であるヒーローが
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
機会の到来をとらえて、イメージを行動に移す
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
そんな進路を取る
準備ができていますか?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
なぜなら それは人生一度しか起こらないかもしれません
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
もしそれを見過ごせば あなたはいつも思うでしょう
ヒーローになれたはずなのに 私はそれを見過ごした
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
要点は まず考えていて それからそれを行うこと
みなさんにお礼申し上げます ありがとう ありがとう
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
国内外での凶悪なシステムの力に抵抗して
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
良い面に焦点を置きましょう
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
個人の尊厳に敬意を払い 正義と平和を提唱しましょう
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
悲しいことに 私達の政府は そうではありませんが
どうもありがとう
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(拍手)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7