The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Филозофи, драматурзи, теолози се
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
вековима боре са следећим питањем:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Зашто људи постају лоши?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Занимљиво је да сам поставио ово питање када сам био мали.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Када сам био клинац који је одрастао у Јужном Бронксу, градском гету
у Њујорку, био сам окружен злом,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
као сва деца која одрастају у граду.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Имао сам пријатеље који су били стварно добра деца,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
а који су живели као Др Џекил и Мистер Хајд - од Роберта Луиса Стивенсона.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
То јест, узимали су дрогу, упадали у невоље, ишли у затвор.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Неки су страдали, некима је то успело без помоћи дроге.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Тако да, када сам читао Роберта Луиса Стивенсона, то није била фикција.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Једино питање је било, шта је у соку?
И још важније, линија између добра и зла -
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
за коју повлашћени људи воле да верују да је чврста и непробојна,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
са њима на страни добра и осталима на страни лошег -
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
ја сам знао да та линија може да се помера и да је пропустљива.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Добре људе је могуће завести да је пређу
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
и под добрим и неким ретким околностима лоша деца могу да се врате
уз помоћ, промену, рехабилитацију.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Желим да почнем овом изванредном илузијом
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
(холандског) уметника Ешера (M.C. Escher).
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Ако је гледате и фокусирате се на бело
видећете свет пун анђела.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Али погледајмо дубље и
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
појавиће се демони, ђаволи у свету.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
То нам говори неколико ствари.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Прва: свет је био, јесте и увек ће и бити испуњен добрим и злом,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
зато што су добро и зло Јин и Јанг људског постојања.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Говори ми још нешто. Ако се сећате,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
Господов најдражи анђео био је Луцифер.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Очигледно, Луцифер значи "светло".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
Такође значи "јутарња звезда", у неким другим светим књигама.
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
И он није послушао Бога,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
а то је крајње непоштовање ауторитета.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
И када се то десило, арханђел Михајло је послат
да га избаци из раја заједно са другим палим анђелима.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
И тако Луцифер падне у пакао, постане Сатана,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
постане ђаво, и ослободи се сила зла у универзуму.
Парадоксално, Бог је створио пакао као место за одлагање зла.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Додуше, није баш успео да га тамо задржи.
И тако ова космичка трансформација
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
божијег омиљеног анђела у Ђавола,
за мене представља контекст за разумевање људских бића
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
која се претварају из добрих, обичних људи,
у починиоце зла.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Тако ме Ефекат Луцифера, иако се фокусира на негативности -
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
негативности које људи могу постати,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
не негативности које људи јесу -
доводи до психолошке дефиниције: зло је примењена моћ.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
И у томе је кључ: ради се о моћи.
Намерно психолошки наудити људима,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
повредити људе физички, смртно уништити људе или идеје,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
и починити злочин против човечности.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Ако у Google укуцате "зло", реч која је требало да је до сада нестала,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
појавиће вам се 136 милиона резултата за трећину секунде.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Пре неколико година - сигуран сам да сте и ви били шокирани као и ја,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
открићем да су амерички војници
злостављали затворенике на неком чудном месту
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
у контроверзном рату: Абу Граиб у Ираку.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
То су мушкарци и жене
који су понижавали затворенике на невероватне начине.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Био сам шокиран, али не изненађен,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
јер сам видео исте такве ствари
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
када сам био надзорник затвора у станфодрској студији.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Одмах је војска Бушове владе рекла ... шта?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Што и иначе кажу сви званичници кад избије неки скандал.
"Не кривите нас. Није ствар у систему. Криви су појединци,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
неколицина лоших војника."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Моја хипотеза је да су амерички војници углавном добри.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Можда окружење не ваља.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Али шта да радим са том хипотезом?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Постао сам стручни сведок
за једног од стражара, наредника Чипа Фредерика (Chip Frederick)
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
и из те позиције имао сам приступ бројним извештајима истраге.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Имао сам приступ њему. Могао сам да га проучавам,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
да дође код мене кући, да га упознам,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
да урадим психолошку анализу како бих видео да ли је добра или лоша јабука.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
И као треће, имао сам приступ хиљадама фотографија
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
које су сликали ови војници.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Ове слике садрже насилне и сексуалне призоре.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Све потичу са апарата америчких војника.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Пошто сви имају дигитални фотоапарат или телефон са камером,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
сликали су све. Има преко 1000.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
А ја сам их поделио у две различите категорије.
Али ово су сликали припадници војне полиције Сједињених Држава, војни резервисти.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
То нису уопште војници који су припремљени за ову мисију.
И све се десило на једном месту, Тиер1А, у ноћној смени.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Зашто? Тиер1А је центар војне обавештајне службе.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
То је било место за саслушања. Тамо је била ЦИА (CIA).
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Испитивачки уређаји Титан корпорације (Titan Corp) су тамо
али не добијају никакве информације о побуни.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
И тако притискају ове војнике,
Војну полицију, да пређу линију,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
дају им дозволу да сломе вољу непријатеља,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
да их припреме за саслушање, да их омекшају,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
скину рукавице. То су све еуфемизми,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
а ево како су интерпретирани.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Пођимо у ту тамницу.
(клик објектива)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(ударци)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(клик објектива)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(ударци)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(дисање)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(звона)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Дакле, прилично застрашујуће.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Ово је једна од визуелних илустрација зла.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
Запазите да сам
упоредио затвореника раширених руку
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
са Одом човечанству Леонарда да Винчија
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
јер је тај затвореник душевно болестан.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Тај затвореник би се сваки дан мазао изметом
а они су морали да га ваљају у прашини да не би смрдео.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
На крају су га стражари звали Усранко.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Шта је он радио у том затвору,
уместо да је био у некој душевној болници?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
У сваком случају, бивши секретар одбране Рамсфелд (Rumsfeld)
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
оде тамо и каже "Хоћу да знам ко је одговоран?
Ко су те покварене јабуке?" Видите, то је лоше питање.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Требало би да га преформулишете и питате "Шта је одговорно?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Јер "шта" може да буде ко од људи,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
али такође може да буде и шта у ситуацији,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
и то је очигледно изопачено.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
И како психолози разумеју
овакве трансформације људског карактера,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
ако верујете у то да су ово били добри војници
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
пре него што су сишли у ту тамницу?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Постоје три начина. Главни начин се назива диспозициони.
Гледамо у оно шта се налази у особи, у поквареним јабукама.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Ово је основа свих друштвених дисциплина,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
основа религије, основа рата.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Социјални психолози као ја дођу и кажу "Да,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
људи су глумци на сцени,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
али морате бити свесни каква је ситуација.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Какви су ликови? Какав је костим?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Постоји ли режисер?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Нас занима који су спољни фактори
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
око појединца, лоше окружење.
Социолози се ту зауставе и пропусте смисао
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
који сам открио када сам постао стручни сведок за Абу Граиб.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Моћ је у систему.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Систем прави ситуацију која квари појединце,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
а систем је закон, политика, економија, култура.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
Ту лежи моћ оних који праве лоше окружење.
Ако желите да промените особу, морате да промените ситуацију.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Ако желите да промените ситуацију,
морате знати где у систему лежи моћ.
Тако Ефекат Луцифера укључује разумевање
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
трансформације људског карактера с ова три фактора.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
То је динамична игра.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Шта људи уносе у ситуацију?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Шта ситуација извлачи из њих?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
И какав је тај систем који ствара и одржава ту ситуацију?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Моја скоро објављена књига, "Ефекат Луцифера" је о томе
како разумети то да добри људи постају лоши.
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
И има много детаља
о томе о чему ћу данас причати.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Књига доктора З-а "Ефекат Луцифера", иако се фокусира на зло,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
заправо слави неограничен
капацитет људског ума да учини било кога од нас суровим,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
брижним или индиферентним, креативним или деструктивним,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
а неке од нас чини зликовцима.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
А прича са добрим крајем, до које ћу надам се стићи
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
је та да неке од нас чини херојима.
Ово је одличан стрип у "New Yorker"-у,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
који сумира цело моје предавање:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Ја нисам ни добар ни лош полицајац, Џероме.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Као и ти, ја сам сложена мешавина
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
позитивних и негативних особина личности
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
које испливају или не, у зависности од околности."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(смех)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Постоји једна студија коју неки мисле да знају,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
али јако мало људи је уопште прочитало причу. Гледали сте филм.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Ово је Стенли Милграм (Stanley Milgrаm), мали Јеврејин из Бронкса,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
и он је питао "Да ли холокауст може десити сада и овде?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Људи кажу, "Не, то је нацистичка Немачка,
то је Хитлер, знате, то је 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Он је рекао, "Да, али замилсите да вас Хитлер пита,
'Да ли бисте дали електрошок странцу?' 'Нема шансе, ја сам добра особа'"
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Он је рекао, "Зашто вас не бисмо ставили у ситуацију
и дали вам шансу да видите шта бисте урадили?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
И тако је тестирао 1000 обичних људи.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 у Њу Хејвену у Конектикату (New Haven, Connecticut); 500 у Бриџпорту (Bridgeport).
Оглас је био "Психолози желе да разумеју памћење,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
желимо да побољшамо људско памћење,
јер памћење је кључ успеха." ОК?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Даћемо вам 4 долара за ваше време."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
И још је писало "Не желимо студенте;
потребни су мушкарци између 20 и 50 година"
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
- у каснијим студијама испитали су и жене -
обични људи: берберини, службеници, чиновници.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
И одете тамо, један од вас ће бити ученик,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
други ће бити учитељ.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Ученик је пријатељски, средовечни човек.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Њега привежу на шок апарат у другој соби.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Ученик може бити средовечан, може имати и само двадесет година.
Једном од вас ауторитет, тип у белом мантилу, каже
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Твој посао као учитеља је да даш овом момку материјал који треба да научи.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Ако успе, награди га.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Ако не успе, притисни дугме на табли за шок.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Прво дугме је 15 волти. То неће ни осетити."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
У томе је кључ. Зло почиње са 15 волти.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
А следећи корак је додатних 15 волти.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Проблем је у томе што на крају скале има 450 волти.
И како идете даље, човек виче
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Имам проблема са срцем! Не могу више!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Добра сте особа. Пожалите се.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Господине, ко је одговоран ако му се нешто деси?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Експериментатор каже, "Не брините, ја сам одговоран.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Наставите, учитељу."
Питање је ко би ишао до краја, до 450 волти?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Обратите пажњу, када дође до 375
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
пише "Опасност: веома јак шок."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Када дође довде, то је "XXX": порнографија моћи.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(смех)
И тако Милграм пита 40 психијатара
"Који проценат Американаца би ишао до краја?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Рекли су само 1%. Јер то је садистичко понашање,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
а ми знамо, психијатрија зна, да су само 1% Американаца садисти.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
ОК. Ево података. Нису могли више да погреше.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Две трећине иде до краја, до 450 волти. Ово је била само једна студија.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Милграм је спровео више од 16 истраживања. И погледајте.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
У 16. истраживању, где видите неког сличног себи да иде до краја,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90% њих иде до краја. У студији 5, ако видите да се неко побуни, сви се побуне.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Шта је са женама? Студија 13: не разликују се од мушкараца.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Милграм квантификује зло као вољу људи
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
да слепо следе ауторитет, да иду до 450 волти.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
То је као бројчаник људске природе.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
У смислу да можете учинити скоро сваког потпуно послушним,
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
или већину, или никог.
А какве су спољне паралеле? Јер, сва истраживања су вештачка.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Како то делује у реалном свету?
912 америчких грађана је починило самоубиство или су их убили
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
чланови породице или пријатељи и џунгли Гвајане 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
јер су слепо пратили овог типа, свог пастора.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Не свештеника. Него пастора, Пречасног Џима Џонса (Јim Јоnes).
Убедио их је да почине масовно самоубиство.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
На тај начин он је модеран ефекат Луцифера.
Божији човек који постаје Анђео Смрти.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Милграмова студија је о индивидуалном ауторитету и контроли људи.
Већину времена проводимо у институцијама,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
па је тако станфордска затворска студија (Stanford Prison Study) студија о моћи институција
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
да контролишу индивидуално понашање.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Интересантно, Стенли Милграм и ја смо били у истом разреду у средњој школи
Џејмс Монро (James Monroe) у Бронксу, 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Ову студију, коју сам радио
са својим студентима, посебно Крегом Хејнијем,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
такође смо почели огласом.
Нисмо имали пара, па смо имали јевтин, мали оглас,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
али желели смо студенте за студију о затворском животу.
Јавило се 75 људи, урадили су тестове личности.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Интервјуисали смо их. Изабрали смо 24:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
најнормалније, најздравије.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Насумице смо одредили ко ће бити затвореник, а ко чувар.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Тако смо првог дана имали добре јабуке.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Ставићу их у лошу ситуацију.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Као друго, знамо да не постоји разлика
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
између момака који ће бити чувари
и оних који ће бити затвореници.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Онима који су били затвореници
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
рекли смо "Чекајте код куће. Студија почиње у недељу."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Нисмо им рекли
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
да ће градска полиција доћи да их заправо ухапси.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Човек на снимку: полицијски ауто се зауставља испред, полицајац прилази улазним вратима
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
куца и каже да тражи мене.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Тако су ме они извели напоље,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
ставили ми руке на ауто.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Био је то прави полицијски ауто, прави полицајац,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
и праве комшије у улици
који нису знали да је то био експеримент.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
И камере су биле свуда около и комшије свуда около.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Ставили су ме у кола, возили ме по Пало Алту.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Одвели ме у полицијску станицу,
у подрум станице. Онда су ме ставили у ћелију.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Био сам први ког су покупили, па су ме ставили у ћелију
која је била као соба са вратима и решеткама.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Могли сте видети да то није прави затвор.
Закључали су ме ту, у тој понижавајућој, малој одећи.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Превише озбиљно су схватали тај експеримент.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Ево затвореника који ће бити дехуманизовани.
Постаће бројеви.
Ево и чувара са симболима моћи и анонимности.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Чувари терају затворенике
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
да чисте клозетске шоље голим рукама,
да раде и друге понижавајуће задатке.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Скину их голе. Исмевају их сексуално.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Почињу да чине деградирајуће ствари,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
терају их да симулирају содомију.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Видели сте симулирање фелација код војника у Абу Граибу.
Моји чувари су то урадили за 5 дана. Реакција на стрес је била тако интензивна,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
да су нормални момци, које смо изабрали због њиховог здравља,
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
доживљавали сломове у року од 36 сати.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Студија се завршила након 6 дана јер је измакла контроли.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Петоро момака је доживело емотивне сломове.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Да ли има разлике ако ратници који иду у битку
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
промене свој изглед?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Да ли ће анонимност променити
начин на који се односе према својим жртвама?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Знамо да у неким културама када иду у рат
не мењају свој изглед.
У другим културама се осликавају, као "Господар мува".
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
У неким носе маске.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
У многима, војници су анонимни у униформама.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Антрополог Џон Вотсон (John Watson) је пронашао
23 културе које имају две врсте података.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Да ли мењају свој изглед? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Да ли убијају, муче, сакате? 13.
Ако не мењају свој изглед
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
онда само једна од 8 убија, мучи или сакати.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
Кључ је у црвеној зони.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Ако мењају свој изглед,
12 од 13 - то је 90% - убијају, муче, сакате.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
То је моћ анонимности.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Којих седам социјалних процеса
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
додају уље на ватру зла?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Предузимање првог малог корака без размишљања.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Дехуманизација других. Де-индивидуализација себе.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Дифузија личне одговорности. Слепо поштовање ауторитета.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Некритично конформирање групним нормама.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Пасивна толеранција зла кроз нечињење и равнодушност.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
И догађа се када се нађете у новој и непознатој ситуацији.
Ваши уобичајени начини реаговања не функционишу.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Ваша личност и моралност нису укључене.
"Ништа лакше него оптужити оног ко чини зло;
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
ништа није теже него разумети га", говори Достојевски.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Разумевање није оправдавање. Психологија није оправдавологија.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Социјална и психолошка истраживања откривају
како обични добри људи могу да се преобрате без дрога.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Нису вам потребне. Потребни су вам само социјално-психолошки процеси.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Паралеле са стварним светом? Упоредите ово.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
Џејмс Шлезингер (James Schlesinger) - и са овим ћу морати да завршим - каже
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Психолози покушавају да разумеју како и зашто
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
се појединци и групе који се иначе понашају човечно
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
некад понашају другачије у одређеним околностима."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
То је Ефекат Луцифера.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
Он даље каже "Стенфордска студија
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
даје упозоравајућу причу за све војне операције."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Ако људима дате моћ без надзора,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
то је рецепт за злоупотребу. Они су то знали и дозволили су да се деси.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Један други извештај, извештај генерала Феја (Fay),
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
каже да је систем крив,
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
каже да је околина која је у Абу Граибу створена
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
неуспешним вођством допринела
појави такве злоупотребе,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
и томе да остане скривена
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
од виших ауторитета дужи временски период.
Та злостављања трајала су три месеца. Ко је надгледао?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Одговор је нико, и ја мислим да то није намерно.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Дао је дозволу чуварима да раде те ствари,
а они су знали да нико никада неће сићи у ту тамницу.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Потребна је промена парадигми у свим овим пољима.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Одмицање од медицинског модела
који се фокусира на индивидуу.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Примицање моделу јавног здравља
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
који препознаје ситуационе и системске векторе заразе.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Силеџијство је зараза. Предрасуде су зараза. Насиље је зараза.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Још од Инквизиције се боримо са проблемима
на нивоу појединца. И знате шта? То не функционише.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Александар Солжењицин (Alexander Solzhenitsyn) каже да линија између добра и зла
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
пролази кроз срце сваког људског бића.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
То значи да линија није негде тамо.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
То је одлука коју морате да донесете. То је лична ствар.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Желим брзо да завршим са позитивном ствари:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
херојство је противотров за зло.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Треба да подстичемо херојску машту,
нарочито код наше деце, у нашем образовном систему.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Желимо да деца мисле, ја сам скривени херој
који чека да наиђе права ситуација
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
да бих се понашао херојски.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Мој живот ће сада да се усмери са зла,
којим сам био окружен од малих ногу, на разумевање хероја.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Идеја херојства је
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
да су обични људи ти који чине херојска дела.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
То је супротност баналности зла, по Хани Арент (Hannah Arendt).
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Наши традиционални друштвени хероји нису у праву
јер су изузеци.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Они цео свој живот организују око тога.
Зато знамо њихова имена.
И хероји наше деце су такође њихови узори
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
јер имају натприродне таленте.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Желимо да наша деца схвате да су хероји већином свакодневни људи,
а херојски чин је необичан. Ово је Џо Дарби (Joe Darby).
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Он је тај који је зауставио ова злостављања која сте видели,
јер кад је видео те слике,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
предао их је старијем истражном официру.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Он је био војник ниског ранга и зауставио је то. Да ли је био херој? Не.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Морали су да га сакрију јер су људи хтели да га убију,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
а потом и његову мајку и жену.
Три године су се крили.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Ова је жена зауставила стенфордску студију о затвору.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Када сам рекао да се отела контроли, био сам надзорник затвора.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Ја нисам знао да се отела контроли. Био сам потпуно равнодушан.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Она је дошла, видела ту лудницу и рекла
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Знаш шта, ужасно је то што радиш тим момцима.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Они нису затвореници, нису чувари,
они су дечаци, а ти си одговоран."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
Прекинуо сам експеримент наредног дана.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
Добра вест је да сам њу оженио следеће године.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(смех)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(аплауз)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Опаметио сам се, очигледно.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Дакле, ситуације имају моћ -
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
али ствар је у томе да је ово ситуација
која може да покрене непријатељску машту код неких од нас,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
да нас наведе да учинимо зло,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
а да инспирише друге на херојство. Иста ситуација.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
Налазите се на једној или другој страни.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Већина људи крива је за зло кроз нечињење,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
јер вам је мајка говорила "Не мешај се, гледај своја посла."
Али ви морате да кажете, "Мама, хуманост је мој посао."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Психологија хероизма је - завршићемо за тренутак -
како подстаћи децу на нове путеве херојства
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
на којима радим са Метом Лангдоном (Matt Langdon) - он има радионицу херојства -
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
да развију херојску машту, само-обележавање
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Ја сам херој који чека" и да их научимо вештинама.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Да бисте били херој морате да научите да будете другачији,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
јер увек идете против конформизма у групи.
Хероји су обични људи чија друштвена дела су необична. Који делају.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Кључ херојства су две ствари:
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
А: Морате да делате кад су други пасивни.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
Б: Морате да делате социо-центрично, не егоцентрично.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Желим да завршим са причом коју неки од вас знају,
о Веслију Отрију (Wesley Autrey), хероју њујоршког метроа.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Педесетогодишњи Афро-Американац, грађевински радник.
Стоји на перону у метроу у Њујорку;
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
белац падне на шине.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Воз стиже. Ту има 75 људи.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
И знате шта? Они се замрзну.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Он има разлог да се не меша.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Црн је, онај тип је бео, и има двоје мале деце.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Уместо тога, он даје своју децу незнанцу,
скаче на шине, ставља лика између шина,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
леже преко њега, воз пролази изнад њега.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Весли и тај човек: 50цм висине.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
Простор до воза је 52цм.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
2цм би му одрубила главу.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
И он је рекао "Учинио сам оно што би било ко урадио"
ништа посебно није скочити на шине.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
А морална порука је "Урадио сам оно што би свако требало да уради."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Једног дана ћете бити у некој новој ситуацији.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Ако кренете једним путем, бићете починилац зла.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Зла, у смислу да ћете бити Артур Андерсон (Arthur Anderson).
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Вараћете, или ћете дозволити силеџијство.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Пут два: бићете криви за зло због пасивног нечињења.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Пут три: постаћете херој.
Поента је да ли смо спремни да кренемо путем
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
прослављања обичних хероја,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
који чекају да наиђе права ситуација,
да активирамо херојску машту?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Јер, то се можда деси само једном у вашем животу,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
и када прођете поред тога знаћете,
могао сам бити херој, али сам пустио да ситуација прође.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Ствар је у томе да мислимо на то и да чинимо.
Желим да вам се захвалим. Хвала вам. Хвала вам.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Супротставимо се моћи злих система код куће и у иностранству,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
фокусирајмо се на позитивно.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Заступајмо поштовање личног достојанства, правде, мира
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
што нажалост наша администрација не ради.
Много вам хвала.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(аплауз)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7