The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,752,424 views ・ 2008-09-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Júlia Martonosi
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filozófusok, drámaírók, teológusok
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
évszázadok óta küszködnek ezzel a kérdéssel:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
"Miért válunk gonosszá?"
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Érdekes módon, én is ugyanezt kérdeztem gyerekkoromban.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Amikor gyerek voltam Dél-Bronxban, a belvárosi gettóban,
New Yorkban körülvett a gonosz,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
mint minden gyereket, aki a belvárosban nő fel.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Voltak barátaim, akik nagyon jók voltak,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
és átélték a Dr. Jekyll-Mr. Hyde forgatókönyvet - Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Azaz, drogoztak, bajba kerültek, börtönben végezték.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Néhányukat megölték, másokkal ez drogok nélkül is megtörtént.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Számomra Robert Louis Stevenson nem fikció volt.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Az egyetlen kérdés, hogy mi van a koktélban?
És ami még fontosabb, az a vonal jó és gonosz között -
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
amiről a kiváltságosok szeretik azt hinni, hogy rögzített és átjárhatatlan,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
és ők a jó oldalon vannak, míg mindenki más a rossz oldalon -
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
de én tudom, hogy az a vonal mozgatható és átjárható.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
A jó embereket át lehet csábítani a túloldalra,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
és jó és ritka körülmények között a rossz gyerekek megjavulhatnak
segítséggel, jó útra térítéssel, rehabilitációval.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Ezzel a csodálatos érzékcsalódással szeretném kezdeni
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
M. C. Escher [holland] művésztől.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Ha a fehér részekre összpontosítunk,
azt látjuk, hogy a világ tele van angyalokkal.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
De nézzük csak meg jobban, és máris látjuk,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
hogy előtűnnek a démonok, a gonoszok a világban.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
Ez sok mindent elárul.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Az egyik, hogy a világban mindig is volt jó és gonosz,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
mert a jó és a gonosz az emberi lét jin-jangja.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Nekem mást is elárul. Ha emlékeznek még,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
Isten kedvenc angyala Lucifer volt.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Valójában Lucifer neve fényt jelent.
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
Néhány írás szerint hajnalcsillagot is jelent.
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
Nem engedelmeskedett Istennek,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
ami a hatalom iránti végső engedetlenség.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
Miután ezt tette, Mihály arkangyalt küldték,
hogy rúgja ki a mennyből a többi bukott angyallal együtt.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Így aztán Lucifer alászállt a pokolba, ő lett a Sátán,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
gonosz lett, és létrejött a gonosz erő a világban.
Paradox módon, Isten teremtette a poklot, hogy legyen hol tartani a gonoszt.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Nem végzett túl jó munkát az ott tartásában.
Ennek a kozmikus átváltozásnak az íve,
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
Isten kedvenc angyalából a Gonosszá,
számomra az emberi lények megértésének kulcsa:
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
azoké, akik jó, átlagos emberekből
gonosztevőkké változnak.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Tehát a Lucifer-hatás, habár a negatívumokra összpontosít,
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
azokra, amikké az emberek válhatnak,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
nem azokra, amik most az emberek,
erre a pszichológiai definícióra vezet: a gonosz a hatalom gyakorlata.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
Ez a kulcs: az egész a hatalomról szól.
Szándékosan bántani másokat pszichológiailag,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
fizikailag bántani, elpusztítani más embereket, vagy eszméket,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
bűncselekményt elkövetni az emberiség ellen.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Ha beírjuk a Google-be a gonoszt, a szót, aminek mára el kellett volna tűnnie,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
136 millió találatot dob ki a másodperc törtrésze alatt.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Néhány éve bizonyára Önöket is annyira felháborította, mint engem,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
amikor kiderült, hogy amerikai katonák
rabokat bántalmaztak egy különös helyen
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
egy vitatható háborúban: Abu Gréb-ben, Irakban.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Ezek a férfiak és nők
hihetetlen megaláztatásoknak tették ki a rabokat.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Felháborított, de nem lepett meg,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
mert ugyanazokat a vizuális párhuzamokat láttam,
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
amikor börtönigazgató voltam a Stanfordi börtönkísérletben.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
A Bush-kormány és a hadsereg rögtön azt mondta... mit is?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Amit minden kormány mond botrány esetén:
"Ne minket okoljanak. Nem a rendszer hibája. A néhány rossz almáé,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
a néhány rossz katonáé."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Szerintem az amerikai katonák általában jók.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Talán a hordó volt rossz.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
De mit kezdjek ezzel a feltevéssel?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Bírósági szakértője lettem
az egyik őrnek, Chip Frederick őrmesternek,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
így hozzáfértem egy tucat nyomozói jelentéshez,
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
és magához az őrmesterhez. Tanulmányoztam,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
elhívtam az otthonomba, megismerkedtem vele,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
pszichológiai elemzést végeztem, hogy lássam, jó vagy rossz alma.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
És hozzáfértem ahhoz az ezer fényképhez,
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
amiket a katonák készítettek.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Ezek a képek erőszakos vagy szexuális tartalmúak.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Egytől-egyig amerikai katonák kameráiból származnak.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Mindenkinek van digitális fényképezője vagy kamerás mobilja,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
így mindent lefényképeztek. Több, mint ezer kép.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Különféle kategóriák szerint csoportosítottam őket.
De ez az Amerikai Katonai Rendészet, a tartalékosok.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Egyáltalán nem erre a küldetésre képezték ki őket.
És mindez egyetlen helyen történt, a Tier 1A-ban, az éjszakai műszakban.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Miért? A Tier 1A a katonai hírszerzés központja volt.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Ott tartották a kihallgatásokat. Ott volt a CIA.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
A Titan Corporation kihallgatói is mind ott voltak,
és nem sikerült információt szerezniük a felkelésről.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Úgyhogy nyomást gyakoroltak ezekre a katonákra,
a katonai rendészetre, hogy átlépjék a határt,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
engedélyt adtak az ellenség megtörésére,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
hogy felkészítsék őket a kihallgatásra, megpuhítsák őket,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
levegyék a kesztyűt. Ezek voltak az szépítések,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
és így értelmezték őket.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Menjünk le abba a börtönbe.
(A következő képek meztelenséget és erőszakos mozdulatokat tartalmaznak)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Dobbanások)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Fényképezőgép)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Dobbanások)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Lihegés)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Harangok)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Iszonyatos.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Ez a gonosz egyik vizuális megjelenítése.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
Remélem észrevették, hogy
azért társítottam a széttárt karú elítéltet
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
Leonardo da Vinci Vitruvius-tanulmányával,
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
mert az a rab elmebeteg volt.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Az a rab minden nap ürülékkel borította be magát,
úgyhogy sárba hengergették, hogy ne legyen olyan büdös.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
De az őrök végül elnevezték Szarosnak.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Mit keresett abban a börtönben,
amikor elmegyógyintézetben lett volna a helye?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
Minden esetben Rumsfeld, az előző védelmi miniszter
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
azt kérdi: "Tudni akarom, ki a felelős?
Kik a rossz almák?" Ez egy rossz kérdés.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Azt kellene kérdezni: "Mi a felelős?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Mert a "mi" utalhat az emberekre,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
de utalhat a szituációra is,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
és ez egyértelműen fonák gondolkodás.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Mivel magyarázzák a pszichológusok
az emberi jellem ilyen változásait,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
ha elhisszük, hogy mind jó katonák voltak,
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
mielőtt lementek abba a börtönbe?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Háromféleképpen. Az elsődleges magyarázat a rendelkező.
Megnézzük, mi van az emberben, a rossz almákban.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Ez minden társadalomtudomány alapja,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
a vallások és a háborúk alapja.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
A magamfajta szociálpszichológusok szerint
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
az emberek színészek egy színpadon,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
de tudnunk kell, mi a szituáció.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Mi a szereposztás? Mi a kosztüm?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Van rendező?
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Minket az érdekel, hogy melyek a külső tényezők
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
az egyén körül, hogy mi a rossz hordó.
És a társadalomtudósok itt megállnak, és elsiklanak afölött,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
amire rájöttem, amikor bírósági szakértő lettem az Abu Gréb-i perben.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
A hatalom a rendszerben van.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
A rendszer hozza létre a szituációt, ami megrontja az egyéneket,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
a rendszer a törvényes, politikai, gazdasági, kulturális háttér.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
És ez a rossz hordó készítők hatalma.
Ha meg akarod változtatni az egyént, változtasd meg a szituációt.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Ha meg akarod változtatni a szituációt,
tudnod kell, hol a hatalom a rendszerben.
A Lucifer-hatás szerint az emberi jellem
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
átalakulása ezzel a három tényezővel magyarázható.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
Ez egy dinamikus kölcsönhatás.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Mit hoznak magukkal az emberek a szituációba?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Mit hoz ki belőlük a szituáció?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
És mi az a rendszer, ami létrehozza és fenntartja a szituációt?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Nemrég megjelent könyvem, a Lucifer-hatás arról szól,
hogyan értsük meg, hogy válnak a jó emberek gonosszá?
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
Részletekbe menően beleírtam
mindazt, amiről most beszélek.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Habár Dr. Z Lucifer-hatása a gonoszra összpontosít,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
valójában azt ünnepli, hogy az emberi elme
korlátlanul képes bárkit kedvessé vagy kegyetlenné,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
törődővé vagy közömbössé, kreatívvá vagy pusztítóvá tenni,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
és van, akit gonosztevővé tesz.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
A jó hír pedig, amire remélhetőleg eljutok a végén,
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
hogy van, akit hőssé tesz.
Ez a kiváló karikatúra a New Yorker-ben
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
összefoglalja az egész beszédemet:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Nem vagyok se jó zsaru, se rossz zsaru, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Én is, mint te, komplex keveréke vagyok
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
a pozitív és negatív személyiségi jellemvonásoknak,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
melyek a körülményektől függően felmerülnek, vagy sem."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Nevetés)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Van egy kísérlet, amiről néhány azt hiszik, ismerik,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
de csak nagyon kevesen olvasták a történetet. A filmet látták.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Ő Stanley Milgram, egy zsidó srác Bronxból,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
aki azt kérdezte: "Megtörténhet-e a Holokauszt itt és most?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Az emberek azt mondták, "Nem,
az a Náci Németország, Hitler, 1939-ben."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Azt mondta, "Jó, de tegyük fel, hogy Hitler megkérdi,
'Kivégeznél-e egy idegent?' 'Nem, én nem, én jó ember vagyok.'"
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Azt mondta, "Miért ne helyezzünk bele egy szituációba,
és majd meglátjuk, mit tennél?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
1000 átlagembert tesztelt. 500-at New Havenből,
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
Connecticutból, és 500-at Bridgeportból.
A reklám így szólt: "Pszichológusok az emlékezetet kutatják,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
javítani akarjuk az emberek emlékezetét,
mert az emlékezet a siker kulcsa." Oké?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Fizetünk öt... négy dollárt az idődért."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
És azt mondták, "Nem akarunk diákokat,
20 és 50 közötti férfiakat keresünk"
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
- később nőkkel is folytattak tanulmányokat-
átlagembereket: fodrászokat, hivatalnokokat, értelmiségieket.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Bemennek, és az egyikük lesz a tanuló,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
másikuk pedig a tanár.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
A tanuló egy barátságos középkorú ember.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
A sokkoló készülékhez kötözik a másik szobában.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
A tanuló lehet középkorú, vagy akár huszonéves is.
És azt mondja a szakember, a fehér köpenyes pasas,
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"A te munkád tanárként az, hogy megtanítsd valamire.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Ha megtanulja, megjutalmazod.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Ha hibázik, adsz neki egy kis áramütést.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Az első gomb 15 volt. Meg sem fogja érezni."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Ez a kulcs. Minden gonosz 15 volttal kezdődik.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
És a következő lépés plusz 15 volt.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
A baj csak az, hogy a sor végén 450 volt van.
És ahogy haladnak, a pasas sikoltozik,
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Szívbeteg vagyok! Engedjenek el!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Te jó ember vagy. Aggályaid vannak.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Uram, ki lesz a felelős, ha valami történik vele?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
A kísérletvezető azt mondja: "Ne aggódjon, az én felelősségem."
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Folytassa, tanár."
A kérdés, hogy ki menne el 450 voltig?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Észrevehették, hogy 375-nél azt írja:
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
"Veszély: Súlyos áramütés."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Amikor felér ide, itt egy XXX van: a hatalom pornográfiája.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Nevetés)
Milgram megkérdezett 40 pszichiátert,
"Az amerikaiaknak hány százaléka menne el a végéig?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Azt mondták, csak 1 százalék. Mert ez szadista viselkedés,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
és mint tudjuk, a pszichiátria szerint az amerikaiaknak csak 1 százaléka szadista.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Oké. Itt vannak az adatok. Nem is tévedhettek volna nagyobbat.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Két-harmad megy el 450 voltig. Ez csak egy kísérlet volt.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram elvégzett több, mint 16 kísérletet. Ezt nézzék.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
A 16. kísérlet szerint ha látjuk, hogy valaki elmegy a végsőkig,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90 százalék elmegy a végsőkig. Az 5. kísérletben, ha lázadást látunk, 90 százalékunk lázad.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Mi a helyzet a nőkkel? 13. kísérlet: ugyanaz, mint a férfiaknál.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgram mennyiségileg meghatározza a gonoszt, mint az emberek hajlandóságát
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
arra, hogy vakon engedelmeskedjenek, hogy elmenjenek 450 voltig.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
És ez olyan, mint egy tárcsa az emberi természeten.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Abban az értelemben, hogy majdnem mindenkit teljesen engedelmessé tesz
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
a többség felé, a senki felé.
Milyen külső párhuzamokat vonhatunk? Hiszen minden kísérlet mesterséges.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Mennyire érvényes ez a való világban?
912 amerikai állampolgár lett öngyilkos vagy gyilkolták meg
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
családtagjai és barátai a guyanai dzsungelben 1978-ban,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
mert vakon engedelmeskedtek ennek az embernek, a lelkészüknek.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Nem a papuknak, a lelkészüknek, Jim Jones tiszteletesnek.
Rávette őket, hogy tömeges öngyilkosságot kövessenek el.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
Ő a modern kori Lucifer-hatás.
Isten embere, akiből a Halál angyala lesz.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Milgram tanulmánya az embereket irányító egyéni hatalomról szól.
Általában intézményekben vagyunk,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
úgyhogy a Stanfordi börtönkísérlet az intézmények hatalmának tanulmánya,
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
hogyan befolyásolják az egyéni viselkedést.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Érdekes, hogy Stanley Milgram és én ugyanabba a suliba jártunk
a James Monroe-ba Bronxban, 1954-ben.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
A kísérlet, amit a diákjaimmal,
különösen Craig Haney-vel végeztünk el,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
szintén egy hirdetéssel kezdődött.
Nem volt pénzünk, egy olcsó kis hirdetést adtunk fel,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
főiskolásokat kerestünk a börtönélet tanulmányozására.
75-en jelentkeztek, kitöltötték a személyiségi teszteket.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Meginterjúvoltuk őket. Két tucatot választottunk ki:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
a legnormálisabb, legegészségesebb diákokat.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Véletlenszerűen jelöltük ki a rabokat és az őröket.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Az első napon csak jó almáink voltak.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
És betettük őket egy rossz szituációba.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Tudtuk, hogy nincs különség azok között,
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
akik őrök lesznek, és azok között,
akik majd a rabok lesznek.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
A leendő raboknak azt mondtuk, hogy
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
várjanak a kollégiumban. A kísérlet vasárnap kezdődik.
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Nem szóltunk arról,
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
hogy a városi rendőrség fog értük menni és letartóztatni őket.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Férfi a videón: Egy rendőrautó érkezett, és egy zsaru jött az ajtóhoz,
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
bekopogott, és azt mondta, engem keres.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
És ott helyben, értik, kivezettek,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
és a kocsira kellett tennem a kezem.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Igazi rendőrautó volt, és igaz rendőr,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
és igazi szomszédok álltak az utcán,
akik nem tudták, hogy ez csak egy kísérlet.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Mindenütt kamerák voltak, és a szomszédok.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Beültettek a kocsiba, és végigvittek Palo Altón.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Bevittek a rendőrségre,
az alagsorba. Beraktak egy cellába.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Én voltam az első, akit bevittek, és beraktak egy cellába,
ami csak egy szoba volt rácsos ajtóval.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Látszott, hogy nem igazi börtön.
Bezártak oda ebben a megalázó öltözékben.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Túl komolyan vették a kísérletet.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Itt vannak a rabok, akiket megaláznak.
Számokká alacsonyítják őket.
Ők az őrök a hatalom és névtelenség szimbólumaival.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Az őrök a rabokkal
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
tisztíttatják ki a vécét, a puszta kezükkel,
és egyéb megalázó feladatokat adnak nekik.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Meztelenre vetkőztetik, és szexuálisan ingerlik őket.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Kezdenek lealacsonyító dolgokat tenni,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
például szodómiát eljátszatni.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Láttunk Abu Gréb-ben katonákat, akik fellációt játszottak el.
Az őreim öt nap alatt megcsinálták. A stressz olyan erős volt,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
hogy a kiválasztott egészséges srácok
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
36 órán belül összeomlottak.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
A kísérletet hat nap után megszakítottuk, mert eldurvult.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Öt srácnak érzelmi összeomlása volt.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Változtat bármin, ha a harcba induló harcosok
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
megváltoztatják a külsejüket?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Változtat bármin, ha névtelenül
bánhatnak az áldozataikkal?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Tudjuk, hogy néhány kultúrában harc előtt
nem változtatják meg a külsejüket.
Más kultúrákban kifestik magukat, mint a Legyek Urában.
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
Másokban maszkot viselnek.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
Sok helyen a katonák névtelenek az egyenruhában.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
John Watson antropológus 23 kultúrában
talált kétféle számadatot.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Megváltoztatják a külsejüket? 15-ben.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Ölnek, kínoznak, csonkítanak? 13-ban.
Ha nem változtatják meg a külsejüket,
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
8-ból csak 1 fog ölni, kínozni vagy csonkítani.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
A lényeg a vörös zónában van.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Ha megváltoztatják a külsejüket,
13-ból 12 - azaz 90 százalék - fog ölni, kínozni, csonkítani.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
És ez a névtelenség hatalma.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Mi az a hét társadalmi folyamat,
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
ami a gonosz csúszós lejtőjét zsírozza?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Gondolkodás nélkül megtenni az első lépést.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Mások elembertelenítése. Egyéniségvesztés.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
A személyes felelősség diffúziója. Vak engedelmesség a hatalomnak.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
A csoport normákhoz való kritikátlan igazodás.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
A gonosz passzív eltűrése közöny vagy be nem avatkozás által.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
Akkor történik, amikor új vagy idegen szituációba kerülünk.
Megszokott válaszmintáink nem működnek.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Személyiségünk és erkölcseink nincsenek lekötve.
"Semmi sem egyszerűbb, mint elítélni a gonoszt,
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
és semmi sem nehezebb, mint megérteni," írta Dosztojevszkij.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
A megértés nem kifogás. A pszichológia nem a kifogás tudománya.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
A szociológiai és pszichológiai kutatások felfedik,
hogyan változnak át a hétköznapi jó emberek drogok nélkül.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Ehhez nincs szükség drogokra, csak szociopszichológiai folyamatokra.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Párhuzamok a való élettel? Hasonlítsuk össze ezeket.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger azt mondja, és ezzel befejezem,
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
hogy a pszichológusok próbálták megérteni, hogy azok
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
az egyének és csoportok, akik általában emberségesek,
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
hogyan és miért cselekednek másképp bizonyos körülmények között.
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Ez a Lucifer-hatás.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
Még azt is mondta, hogy a korszakalkotó Stanfordi kísérlet
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
egy intő mese minden katonai művelet számára.
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Ha felügyelet nélküli hatalmat adunk embereknek,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
az a visszaélés receptje. Tudták, mégis hagyták, hogy megtörténjen.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Fay tábornok nyomozói jelentése szerint
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
a rendszer a hibás, és a jelentésében
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
azt írja, hogy a körülmények hozták létre Abu Gréb-et
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
a vezetés mulasztása miatt, ami hozzájárult
az efféle erőszak megjelenéséhez,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
és ahhoz, hogy olyan sokáig
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
nem szereztek róla tudomást a felettesek.
Azok az erőszakoskodások három hónapig tartottak. Ki felügyelte őket?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
A válasz: senki, és szerintem szándékosan senki.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Engedélyt adott az őröknek ezekre a dolgokra,
és tudták, hogy senki sem fog lemenni abba a börtönbe.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Paradigma váltásra van szükség ezeken a területeken.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
El kell távolodnunk az orvosi modelltől,
ami csak az egyénre összpontosít.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
A közegészség-modell felé kell közelítenünk,
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
ami felismeri a szituációs és rendszerbeli betegségeket.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
A kínzás egy betegség. Az előítélet betegség. Az erőszak betegség.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
És az inkvizíció óta egyéni szinten foglalkozunk
ezekkel a problémákkal. És tudják mit? Nem működik.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexander Szolzsenyicin szerint "a Jó és a Rossz közötti
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
választóvonal ott húzódik minden ember szívében."
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Eszerint a választóvonal nem odakint van.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Ez egy döntés, amit meg kell hoznunk. Személyes dolog.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Gyorsan befejezem egy pozitív megjegyzéssel:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
a hősiesség a gonosz ellenszere.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
A hősies képzetek támogatásával,
különösen gyerekeinkben, az oktatásban.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
A gyereknek azt kell gondolnia, hogy ő egy hős,
aki arra vár, hogy a megfelelő szituációba kerüljön,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
és hősiesen cselekedjen.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Most az egész életem elfelé mozog a gonosztól,
amiben benne voltam gyerekkorom óta, a hősök megértése felé.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Most az az elképzelésük a hősiességről,
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
hogy hétköznapi emberek tesznek hősies dolgokat.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
Ez Hannah Arendtnek a "gonosz banalitásának" ellenpontja.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Hagyományos társadalmi hőseink nem jók,
mert ők kivételek.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Az egész életük erre épül.
Ezért tudjuk a nevüket.
Gyerekeink hősei példaképek,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
mert természetfölötti képességeik vannak.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Rá kell ébresztenünk a gyerkeket, hogy a hősök hétköznapi emberek,
és a hősies tett az, ami szokatlan. Ő Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Ő volt az, aki megállította a visszaéléseket, amiket láttak,
mert amikor meglátta azokat a képeket,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
megmutatta őket egy nyomozótisztnek.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Csak egy közlegény volt, és megállította. Hős volt? Nem.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
El kellett bújtatniuk, mert meg akarták öletni,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
és az anyját, és a feleségét is.
Három évig kellett bújkálniuk.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Ez a nő állította le a Stanfordi börtönkísérletet.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Amikor elszabadult a pokol, én voltam a börtönigazgató.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Nem tudtam, hogy mi folyik odalent. Teljesen közömbös voltam.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Odajött, látta azt az őrültekházát, és azt mondta:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Tudod, szörnyű, amit azokkal a fiúkkal művelsz.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Ők nem rabok, nem őrök,
csak gyerekek, és ezért te vagy a felelős."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
Másnap leállítottam a kísérletet.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
Következő évben pedig elvettem feleségül.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Nevetés)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Taps)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Nyilvánvaló, hogy észhez tértem.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
A szituációkban hatalom van,
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
de a lényeg, hogy ugyanaz a szituáció,
ami néhányunkban ellenséges képzeteket kelthet,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
és gonosztevőkké tehet minket,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
másokban hősies képzeteket kelthet. Ugyanaz a szituáció.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
Vagy az egyik, vagy a másik oldalon állunk.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
A legtöbb ember a passzivitás gonoszságát követi el,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
mert anyánk azt mondta: "Ne avatkozz bele, törődj a magad dolgával."
Azt kell felelnünk: "Anyu, az emberségesség a dolgom."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
A hősiesség pszichológiája tehát, és mindjárt befejezem,
hogyan ösztönözzük a gyerekeket a hős-kurzusokon,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
amiken Matt Langdonnal dolgozom, van egy hős-workshopja,
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
hogy hősies képzeteket alakítsunk ki, ezt a címkét,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
hogy "egy várakozó hős vagyok", és tanítsuk őket.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Ahhoz, hogy hősök legyünk, különböznünk kell a többiektől,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
mert mindig a csoporttal kerülünk majd szembe.
A hősök átlagos emberek elképesztő cselekedetekkel. Akik cselekednek.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
A hősiesség kulcsa két dolog.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Cselekedned kell, amikor mások passzívak.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Társadalomközpontúnak kell lenned, nem énközpontúnak.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
És végezetül egy történet, amit néhányan ismerhetnek,
Wesley Autrey-ről, a New York-i metró hőséről.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Egy 50 éves afro-amerikai munkás.
A New York-i metróban áll,
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
egy fehér férfi zuhan a sínekre.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Jön a metró. 75 ember áll ott.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Mit csinálnak? Ledermednek.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Wesley-nek oka van arra, hogy ne avatkozzon közbe.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Ő fekete, a férfi fehér, és neki van két kicsi gyereke.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
De ehelyett idegenekre bízza a gyerekeit,
a metró elé ugrik, a sínek közé húzza a férfit,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
ráfekszik, és a metró elmegy fölöttük.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley és a férfi: 52 cm magasak.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
A metró alatti térköz 53 cm.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Még egy 1 cm, és leviszi a metró a fejét.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
És azt mondta: "Ezt mindenki meg tudja tenni,"
nem nagy dolog a sínek közé ugrani.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
És az erkölcsi tanulság, hogy "Ezt mindenkinek meg kellene tennie."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Egy nap majd új szituációba kerülünk.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Az egyik úton gonosztevők leszünk.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Gonoszok, úgy, mint Arthur Anderson.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Csalni fogunk, vagy engedjük az erőszakoskodást.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
A másik út: a gonoszság bűne azáltal, hogy nem cselekszünk.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
A harmadik úton hősök leszünk.
A kérdés, hogy készen állunk-e arra,
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
hogy a hétköznapi hősöket ünnepeljük,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
hogy várjunk a megfelelő szituációra,
és cselekvéssé váljon a hősies képzet?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Mert lehet, hogy csak egyszer fordul elő az életben,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
és ha nem cselekszünk, mindig tudni fogjuk,
hogy hősök lehettünk volna, de nem léptünk.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Tehát a lényeg, hogy gondoljunk rá, és cselekedjünk.
Szeretném megköszönni. Köszönöm, köszönöm!
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Ellenezzük a gonosz rendszerek hatalmát itthon és külföldön,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
és összpontosítsunk a pozitívumokra.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Védjük meg a személyes méltóság tiszteletét, az igazságot és békét,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
amit sajnos a kormányunk nem tett meg.
Köszönöm szépen.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Taps)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7