The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,752,134 views ・ 2008-09-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Zuzak Recezent: Vedrana Janković
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filozofi, dramaturzi, teolozi
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
stoljećima se bore s pitanjem:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Što tjera ljude da krenu krivim putem?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Postavio sam si to pitanje još dok sam bio dječak.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Kad sam bio dječak, odrastajući u južnom Bronxu, središnjem i siromašnom getu
u New Yorku, bio sam okružen zlom,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
kao i svi klinci koji su odrasli u siromašnom dijelu grada.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Imao sam prijatelje koji su bili jako dobra djeca,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
a živjeli su pravim doktor Jekyll i gospodin Hyde životom -- Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Odnosno, drogirali su se, upadali u nevolje i bili u zatvoru.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Neki su ubijeni, a nekima je to uspjelo bez pomoći droge.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
I kada sam pročitao Roberta Louisa Stevensona, to za mene nije bila fikcija.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Jedino pitanje je, što je bilo u napitku?
I još važnije, da granica između dobra i zla --
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
za koju privilegirani ljudi misle da je fiksna i neporozna,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
s njima na strani dobra, i drugim ljudima na strani zla --
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
znao sam da ju je moguće pomaknuti i da jest porozna.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Dobre ljude moguće je zavesti da prijeđu tu granicu,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
a u dobrim i rijetkim okolnostima loša djeca mogu se oporaviti
uz pomoć, reforme i rehabilitaciju.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Zbog toga želim započeti s ovom divnom iluzijom
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
[nizozemskog] umjetnika M.C. Eschera.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Ako ju gledate i usredotočite se na bijele dijelove,
ono što vidite je svijet pun anđela.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Ali pogledajmo dublje, i kako gledamo,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
pojavljuju se zlodusi, demoni svijeta.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
A to nam govori nekoliko stvari.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Prvo: svijet jest, uvijek je bio i uvijek će biti ispunjen i dobrom i zlom
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
jer dobro i zlo su Yin i Yang ljudskog stanja.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Govori mi i nešto drugo. Ako se sjećate,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
Božji omiljeni anđeo bio je Lucifer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Navodno, Lucifer znači "svjetlo".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
A prema nekim zapisima također znači i "jutarnja zvijezda".
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
A navodno on nije bio poslušan prema Bogu,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
što je najveće moguće nepoštivanje autoriteta.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
A kad je to učinio, arhanđeo Mihael je poslan
da ga izbaci iz raja zajedno s drugim palim anđelima.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
I tako Lucifer silazi u pakao, postaje Sotona,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
postaje vrag i počinje sila zla u svemiru.
Paradoksalno, upravo je Bog stvorio pakao kao mjesto za smještanje zla.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Doduše, nije dobro obavio posao držanja zla tamo.
Dakle, ova linija kozmičke pretvorbe
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
omiljenog Božjeg anđela u vraga,
za mene postavlja kontekst za razumijevanje ljudi
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
koji se iz dobrih, običnih ljudi, pretvaraju
u počinitelje zla.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Tako me Luciferov efekt, iako se usredotočuje na negativnosti --
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
negativnosti koje ljudi mogu postati,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
a ne negativnosti koje ljudi jesu --
vodi u psihološku definiciju: zlo je upotrebljavanje moći.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
I to je ključ: radi se o moći.
Namjerno psihički naškoditi ljudima,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
tjelesno ozlijediti ljude, ubiti nekoga, ili ubiti ideje,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
i počiniti zločine protiv čovječnosti.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Ako u Google unesete "zlo", riječ koja je do sada trebala nestati,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
dobiti ćete 136 milijuna rezultata za trećinu sekunde.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Prije nekoliko godina -- siguran sam da ste svi vi bili šokirani, kao što sam i ja bio,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
s otkrićem o američkim vojnicima
koji zlostavljaju zarobljenike na čudnom mjestu
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
u kontroverznom ratu: Abu Ghraibu u Iraku.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
A ovo su muškarci i žene
koji su tjerali zarobljenike na nevjerojatna poniženja.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Bio sam šokiran, ali ne i iznenađen,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
jer sam iste vizualne usporedbe vidio
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
dok sam bio upravnitelj zatvora tijekom studije Stanfordskog zatvora.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Busheva vojna administracija odmah je objavila ... što?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Ono što svaka vlada objavi nakon što se dogodi skandal.
"Nemojte kriviti nas. Nije sustav kriv. Razlog je nekoliko pokvarenih jabuka,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
nekoliko odmetnutih vojnika."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Moja pretpostavka je da su američki vojnici uglavnom dobri.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Možda je posuda koja drži jabuke bila pokvarena.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Ali kako ću - kako ću se ja pomiriti s tom hipotezom?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Postao sam vještakom
za jednog od čuvara, narednika Chipa Fredericka,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
i na tom sam položaju imao pristup desecima istražnih izvješća.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Imao sam pristup do njega. Mogao sam ga proučavati,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
dovesti ga u svoj dom, upoznati ga,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
i napraviti psihološku analizu da vidim je li on dobra ili pokvarena jabuka.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
I treće, imao sam pristup do svih 1000 fotografija
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
koje su vojnici napravili.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Ove su slike nasilne ili seksualne prirode.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Sve fotografije su uslikali američki vojnici.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Budući da svatko ima digitalni fotoaparat ili fotoaparat u mobitelu,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
fotografirali su sve.Više od 1000 fotografija.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
A ono što sam ja napravio je razvrstao ih u različite kategorije.
Ali ove su napravili pripadnici američke vojne policije, vojni rezervisti.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Oni nisu vojnici koji su bili pripremljeni za ovu misiju.
I sve se to dogodilo na jednom mjestu, razini 1A, tijekom noćne smjene.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Zašto? Razina 1A bila je središte vojne inteligencije.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
To je bio prostor za ispitivanje zarobljenika. CIA se nalazila tamo.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Ispitivači iz tvrtke Titan, svi su bili tamo,
i nisu uspijevali dobiti bilo kakve informacije o pobuni.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Stoga su odlučili napraviti pritisak na te vojnike,
vojnu policiju, da prijeđu granicu,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
i dati im dopuštenje da slome volju neprijatelja,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
da ih pripreme za ispitivanja, da ih omekšaju,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
da skinu rukavice.To su izrazi koje su koristili,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
a ovako su bili protumačeni.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Idemo dolje do tamnice.
(Blenda fotoaparata)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Lupanje)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Blenda fotoaparata)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Lupanje)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Disanje)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Zvona)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Dakle, prilično grozno.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
To je jedna od vizualnih ilustracija zla.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
I trebali ste primijetiti
da je razlog zbog kojeg sam upario sliku zarobljenika raširenih ruku
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
s Da Vincijevom Odom čovječnosti,
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
taj da je zatočenik psihički bolestan.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Taj zarobljenik mazao se izmetom svaki dan,
i vojnici su ga morali uvaljati u blato da ne bi smrdio.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Ali stražari su ga na kraju zvali Posranko.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Kako se on našao u tom zatvoru,
a ne u nekoj instituciji za mentalne bolesti?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
U svakom slučaju, ovdje bivši ministar obrane Rumsfeld
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
dolazi i kaže - Želim znati tko je odgovoran
Tko su pokvarene jabuke? - To je krivo pitanje.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Morate pitanje preoblikovati i pitati: "Što je odgovorno?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Budući da "što" mogu biti ljudi,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
ali također može biti i situacija,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
i očito je upravo to krivo.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Kako onda psiholozi pristupaju razumijevanju
takve pretvorbe ljudskog karaktera,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
ako vjerujete da su oni bili dobri vojnici
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
prije nego što su otišli dolje u tamnice?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Postoje tri načina. Osnovni način je promatranje unutarnjih čimbenika ponašanja.
Promatramo što je unutar osobe, onih pokvarenih jabuka.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Upravo to je osnova svih društvenih znanosti,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
osnova religije, osnova rata.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Društveni psiholozi poput mene kažu - Da,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
ljudi su glumci na pozornici,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
ali morate biti svjesni i situacije.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Tko su glumci uloga? Koje kostime nose?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Postoji li redatelj?
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Nas zanima koji su vanjski čimbenici
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
oko pojedinca, odnosno pokvarena posuda
I sociolozi se tamo zaustave i propuste najvažniju poantu
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
koju sam ja otkrio kada sam postao vještakom za Abu Ghraibu.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Moć se nalazi u sustavu.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Sustav stvara situacije koje kvare pojedince
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
i sustav je pravna, politička, ekonomska i kulturna pozadina.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
I ovdje se nalazi moć ljudi koji proizvode pokvarene posude.
Dakle, ako želite promijeniti neku osobu morate promijeniti situaciju.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Ako želite promijeniti situaciju,
morate znati gdje se u sustavu nalazi moć.
Na taj način Luciferov efekt uključuje razumijevanje
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
transformacije ljudskog karaktera primjenom ova tri čimbenika.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
Osim toga, to je dinamična veza.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Što ljudi donose u situaciju?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Što situacija izvlači iz njih?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
I kakav sustav stvara i održava tu situaciju?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Moja se knjiga, Luciferov efekt, nedavno objavljena, bavi time
kako shvatiti kako dobri ljudi postaju zli?
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
U knjizi ima puno detalja
u vezi toga o čemu ću danas pričati.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Dakle, "Lucifer efekt", iako fokusiran na zlo,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
ustvari je slavljenje
beskrajnog kapaciteta ljudskog uma da bilo koga od nas učini ili dobrim ili okrutnim,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
brižnim ili ravnodušnim, kreativnim ili destruktivnim,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
i pretvara neke od nas u zločince.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
Priča o dobroj vijesti do koje se nadam da ću doći
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
na kraju govora je da neke od nas pretvara u junake.
Ovo je prekrasan strip u časopisu New Yorker,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
koji jako dobro rezimira moj cijeli govor:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Ja sam ni dobar ni loš policajac, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Kao ti, i ja sam složen spoj
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
pozitivnih i negativnih osobina ličnosti
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
koje se ili pojavljuju ili ne, ovisno o okolnostima."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Smijeh)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Postoji studija za koju neki od vas misle da ju znaju,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
ali vrlo je malo ljudi koji su pročitali priču. Gledali ste film.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Ovo je Stanley Milgrom, židovski dječak iz Bronxa,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
i on je postavio pitanje, "Bi li se holokaust mogao dogoditi ovdje, sada?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Ljudi kažu: "Ne, to je bilo u nacističkoj Njemačkoj,
to je Hitler, znaš, to je 1939. godina."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
A on je rekao, "Da, ali pretpostavimo da je Hitler pitao vas,
'Biste li ubili stranca strujom?''Nema šanse, ne ja, ja sam dobra osoba.'
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
On je rekao: "Zašto vas ne bismo stavili u situaciju
i dali vam priliku da vidite što ćete učiniti?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
I tako je proveo ispitivanje nad 1000 običnih ljudi.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 u New Havenu, Connecticut; 500 u Bridgeportu.
Oglas je glasio, "Psiholozi žele razumjeti pamćenje,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
želimo poboljšati pamćenje ljudi,
jer pamćenje je ključ uspjeha." U redu?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Dati ćemo vam pet dolara - četiri dolara za vaše vrijeme."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
I dalje glasi: "Ne trebamo studente;
trebamo muškarace između 20 i 50 godina"
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
-- u kasnijim studijama proveli su ispitivanja i na ženama --
"obične ljude: brijače, trgovce, ljude koji rade u uredima."
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
I tako se javite na oglas i netko od vas bit će učenik,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
a drugi će biti učitelj.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Učenik je srdačan, srednjovječan muškarac.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Njega vežu na aparat za elektrošokove u drugoj sobi.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Učenik bi mogao biti srednjovječan, a mogao bi biti i u dvadesetima.
Jednom od vas osoba s autoritetom, osoba u laboratorijskoj kuti, kaže
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Vaš posao kao učitelja je da ovom čovjeku date sredstvo za učenje.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Ako napavi dobro, nagradite ga.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Ako pogriješi, pritisnite tipku na kutiji za upravljanje šokovima.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Prva tipka je 15 volti. On to niti ne osjeća. "
10:58
That's the key.
199
658160
1163
I to je ključ. Svako zlo počinje s 15 volti.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
A onda slijedi još 15 volti.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Problem je što, na kraju priče, to bude 450 volti.
I kako se sve odvija, čovjek počne vrištati
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Imam srčanu bolest! Ja odlazim! "
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
A vi ste dobra osoba. Prigovarate.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Gospodine, tko će biti odgovoran ako mu se nešto dogodi?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Izvođač eksperimenta kaže: "Ne brinite, ja ću biti odgovoran.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Nastavite, učitelju. "
I pitanje je, tko će ići sve do 450 volti?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Treba napomenuti da kada se dođe do 375 volti,
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
na uređaju piše, "Opasnost: ozbiljan elektrošok".
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Kada dođe do ove razine, to je "XXX": pornografija moći.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Smijeh)
I onda Milgrom pita 40 psihijatara,
"Koji postotak američkih građana će ići do kraja?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Oni su rekli samo 1 posto. Budući da je to sadističko ponašanje,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
a znamo, psihijatrija zna, da su samo 1 posto Amerikanaca sadisti.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
U redu. Evo podataka. Nisu mogli više promašiti.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Dvije trećine idu sve do 450 volti. A to je bila samo jedna studija.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram je proveo više od 16 studija. I pogledajte ovo.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
U studiji 16, gdje vidite nekoga poput vas kako ide do kraja,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90 posto ispitanika ide do kraja. U petoj studiji, ako vidite ljude da se pobune, 90 posto ih se pobuni.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Što je sa ženama? Studija 13: ne razlikuju se od muškaraca.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Tako je Milgrom kvantificirao zlo kao spremnost ljudi
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
da se slijepo pokore vlasti, da idu sve do 450 volti.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
A to je poput upravljača ljudske prirode.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Upravljača u smislu da gotovo svakoga možete napraviti potpuno poslušnim
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
od većine do nikoga.
Ali koje su vanjske usporedbe? Jer svako je istraživanje umjetno.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Koja je valjanost u stvarnom svijetu?
912 američkih građana počinilo je samoubojstvo ili su ih ubili
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
članovi obitelji i prijatelji u džungli u Gvajani 1978.
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
zbog slijepe poslušnosti prema ovom čovjeku, svojem pastoru.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Ne svojem svećeniku. Svojem pastoru, velečasnom Jimu Jonesu.
Na njegov nagovor počinili su masovno samoubojstvo.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
I tako je upravo on protagonist suvremenog Luciferovog efekta.
Božji čovjek koji je postao anđeo smrti.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Milgramova studija govori upravo o moći pojedinca da upravlja ljudima.
Većinu vremena provodimo u institucijama,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
stoga je studija o stanfordskom zatvoru zapravo studija o utjecaju institucija
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
na ponašanje pojedinca.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Zanimljivo je da smo Stanley Milgrom i ja bili u istom razredu
u srednjoj školi James Monroe u Bronxu, 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Ovo istraživanje na kojemu sam radio
sa svojim studentima, posebno Craigom Haneyjem,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
također je započelo oglasom.
Nismo imali novca pa smo postavili jeftini maleni oglas,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
a željeli smo studente koji bi sudjelovali u istraživanju o zatvorskom životu.
75 ljudi se dobrovoljno javilo i ispunilo testove osobnosti.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Intervjuirali smo ih. Izabrali smo dvadeset četvero ljudi,
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
najnormalnijih, najzdravijih.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Nasumično su im dodijeljene uloge zatvorenika i čuvara.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Tako smo prvog dana znali da imamo dobre jabuke.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Dovest ćemo ih u lošu situaciju.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Drugo, poznato je da nema razlike
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
između mladića koji će biti čuvari
i mladića koji će biti zatvorenici.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Mladićima koji će biti zatvorenici
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
rekli smo: "Čekajte kod kuće u spavaonicama.Studija će započeti u nedjelju."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Nismo im rekli
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
da će doći gradska policija i izvršiti realistična uhićenja.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
[Čovjek na snimci] policijski automobil zaustavlja se ispred ulaza i policajac dolazi do prednjih vrata
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
i pokuca i kaže da traži mene.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Tako su, na licu mjesta, znate, odveli me van,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
prislonili mi ruke na auto.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Policijski auto je bio stvaran, policajac je bio stvaran,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
i na ulici su bili stvarni susjedi
koji nisu znali da se radi o eksperimentu.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Svuda su uokolo bili fotoaparati i susjedi.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Posjeli su me u auto i zatim vozili po Palo Altu.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Odveli su me u policijsku postaju,
u podrum policijske postaje. Tada su me zatvorili u ćeliju.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Bio sam prvi kojega su doveli pa su me zatvorili u ćeliju
koja je bila poput obične prostorije i imala vrata s rešetkama.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Moglo se vidjeti da to nije bio pravi zatvor.
Zaključali su me tamo, obučenog u neku ponižavajuću odoru.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Preozbiljno su shvatili eksperiment.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Evo zatvorenika koji će biti dehumanizirani.
Postati će brojevi.
Ovo su čuvari sa simbolima moći i anonimnosti.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Čuvari tjeraju zatvorenike
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
na čišćenje WC-a golim rukama i
na druge ponižavajuće zadatake.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Skidaju ih gole. Izlažu ih spolnim uvredama.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Počinju s ponižavajućim aktivnostima,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
poput tjeranja zatvorenika na simuliranje sodomije.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Vidjeli ste simuliranje oralnog seksa kod vojnika u Abu Ghraibu.
Mojim je čuvarima za to trebalo pet dana. Reakcija na stres je bila toliko ekstremna
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
da su normalni mladići koje smo izabrali jer su bili zdravi
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
doživjeli živčani slom za manje od 36 sati.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Istraživanje je završilo nakon šest dana jer je izmaklo kontroli.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Petero ljudi doživjelo je emocionalni slom.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Je li svejedno mijenjaju li ratnici koji idu u bitku
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
svoj izgled ili ne?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Utječe li njihova anonimnost
na način na koji postupaju sa svojim žrtvama?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Znamo da ljudi u nekim kulturama pri odlasku u rat
ne mijenjaju svoj izgled.
U drugim kulturama ljudi koriste boje poput likova iz Gospodara muha.
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
U nekim kulturama nose maske.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
U mnogima, vojnici su anonimni u uniformama.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Tako je antropolog John Watson izdvojio
23 kulturne skupine i dvije informacije o svakoj od njih.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Mijenjaju li izgled? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Ubijaju li, muče, sakate? 13.
Od skupina koje ne mijenjaju svoj izgled
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
samo jedna od osam ubija, muči ili sakati.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
Ključ je u crvenoj zoni.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Ako mijenjaju izgled,
12 od 13 -- to je 90 posto -- ubija, muči, sakati.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
To je moć anonimnosti.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Kojih je to onda sedam društvenih procesa
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
koji podmazuju sklisku padinu zla?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Bezumno poduzimanje prvog malenog koraka.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Dehumanizacija drugih. Deindividualizacija sebe.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Raspršenje osobne odgovornosti. Slijepa poslušnost autoriteta.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Nekritično prihvaćanje grupnih normi.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Pasivno toleriranje zla nedjelovanjem ili indiferentnošću.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
A to se događa u novim ili nepoznatim situacijama.
Uobičajeni uzorci reagiranja ne djeluju.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Vaša ličnost i moral se razdvajaju.
"Ništa nije lakše nego osuditi onoga koji čini zlo,
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
ništa teže nego razumjeti ga", govori nam Dostojevski.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Razumijevanje nije opravdavanje. Psihologija nije "izgovorologija".
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Društvena i psihološka istraživanja otkrivaju
kako je obične dobre ljude moguće transformirati bez utjecaja droge.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Nepotrebna je. Potrebni su samo socio-psihološki procesi.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Usporedbe sa stvarnim svijetom? Usporedite ovo sa sljedećim.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger -- morati ću završiti s ovime -- kaže:
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Psiholozi su pokušavali shvatiti kako i zašto
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
pojedinci i grupe koje obično djeluju čovječno
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
mogu ponekad, u drugačijim okolnostima, djelovati drugačije."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
To je Luciferov efekt.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
Nastavlja: "Značajna stanfordska studija
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
predstavlja opomenu za sve vojne operacije."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Ako ljudima date moć bez nadzora,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
to je recept za zlostavljanje. Oni su to znali i dopustili da se dogodi.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Još jedno izlaganje, istražni izvještaj generala Faya,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
okrivljuje sustav, a u ovom izvješću
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
Fay govori da je okruženje koje je nastalo u Abu Ghraibu
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
zbog neuspješnog vodstva bilo to što je doprinijelo
nastanku takvog zlostavljanja,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
to i činjenica da je ono dugo ostalo neotkriveno
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
od strane vlasti.
Zlostavljanja su trajala tri mjeseca. Tko je pazio na njih?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Odgovor je - nitko, i ja mislim - namjerno.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
"Nitko" je dao čuvarima dopuštenje da čine sve one stvari,
a oni su znali da se nitko nikad neće spustiti dolje u tamnicu.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Zato je potreban pomak paradigme u svim ovim područjima.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Pomak koji je udaljen od medicinskog modela,
a koji se usredotočuje samo na pojedinca.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Pomak prema modelu javnog zdravstva
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
koji prepoznaje situacijske i sustavske čimbenika bolesti.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Zadirkivanje je bolest. Predrasue su bolest. Nasilje je bolest.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Još se od inkvizicije problemima bavimo
na individualnoj razini. I znate što? To ne funkcionira.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Aleksandar Solženjicin rekao je da linija koja dijeli dobro od zla
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
zarezuje kroz srce svakog ljudskog bića.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
To znači da granica nije negdje vani.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
To je nešto što morate odlučiti. To je osobna stvar.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Zato želim brzo završiti pozitivnom idejom
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
junaštva kao protuotrova za zlo.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Promičući junački način razmišljanja,
posebice kod djece, u obrazovnom sustavu
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
želimo da djeca razmišljaju - Ja sam budući junak,
čekam da naiđe prava situacija
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
i ja ću se ponijeti junački.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Cijeli moj život sada će se odmaknuti od zla
u kojem sam bio od djetinjstva i okrenuti prema razumijevanju junaka.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Njihovo poimanje junaštva
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
su obični ljudi koji čine junačka djela.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
To je suprotnost Hannah Arendtinoj Banalnosti zla.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Junaci naših tradicionalnih društava su pogrešni
jer su iznimke.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Organiziraju cijeli svoj život oko toga.
Zato znamo njihova imena.
A junaci naše djece istovremeno su im i uzori
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
jer imaju nadnaravne moći.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Želimo da naša djeca shvate da su većina junaka obični ljudi,
a da je junaštvo neobičan čin. Ovo je Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
On je taj koji je zaustavio zlostavljanja koja ste vidjeli,
jer kada je vidio one slike,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
predao ih je nadređenom istražitelju.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
On je bio običan vojnik i to što je napravio bilo je dovoljno da zaustavi zlostavljanja. Je li bio junak? Nije.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Morali su ga skrivati, jer su ga ljudi htjeli ubiti,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
zatim njegovu majku i njegovu suprugu.
Tri godine bili su u bijegu.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Ovo je žena koja je zaustavila studiju Stanfordskog zatvora.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Kad sam rekao da je izmakla kontroli, ja sam bio upravitelj zatvora.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Nisam znao da je izvan kontrole. Bio sam potpuno ravnodušnan.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Ona je sišla, vidjela cijelu ludnicu i rekla:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Znaš što, grozno je to što radiš onim mladićima.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Oni nisu zatvorenici, oni nisu čuvari,
oni su mladići, a vi ste odgovorni."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
I sutradan sam prekinuo studiju.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
Dobra vijest je da sam se oženio njome sljedeće godine.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Smijeh)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Aplauz)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Očito sam se opametio.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Dakle, situacije imaju moć da, putem --
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
no to je ista situacija
koja može potaknuti neprijateljske misli u nekima od nas,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
koja nas čini počiniteljima zla,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
može nadahnuti junačke misli u drugima. To je ista situacija.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
A vi ste ili na jednoj ili na drugoj strani.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Većina ljudi kriva je za zlo pasivnosti,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
jer vam je majka rekla: "Nemoj se uplitati, gledaj svoja posla."
A vi morate reći: "Mama, čovječnost jest moj posao."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Psihologija junaštva je -- uskoro ćemo završiti --
kako potaknuti djecu u novim programima junaštva,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
na kojima radim sa Mattom Langdonom -- on vodi radionicu junaštva --
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
da razviju ove junačke misli, to samo-označavanje,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Ja sam budući junak", te ih učimo vještinama.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Da bi ste postali junakom morate naučiti ponašati se devijantno,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
jer ćete uvijek ići protiv očekivanja grupe.
Junaci su obični ljudi čije su društvene radnje izvanredne. Oni djeluju.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Ključ junaštva su dvije stvari.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Morate djelovati kada su drugi ljudi pasivni.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Morate djelovati sociocentrično, a ne egocentrično.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Želim završiti pričom koju neki od vas znaju,
o Wesleyu Autreyu, junaku njujorške podzemne željeznice.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
50-godišnji afroamerički građevinski radnik.
Stoji na stanici podzemne željeznice u New Yorku;
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
bijelac pada na tračnice.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Podzemni vlak dolazi. 75 ljudi je tamo.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Znate što se dogodilo? Svi su se skamenili.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
On ima razlog da se ne uplete.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
On je crnac, čovjek u nevolji je bijelac, a uz to on ima i dvoje male djece.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Umjesto toga, on predaje djecu strancu,
skače na tračnice, stavlja čovjeka između tračnica,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
legne na njega, i vlak prelazi preko njih.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley i on zajedno su visoki 20.5 inča.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
Vlak je na visini od 21 inča.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Još pola inča i odrezao bi mu glavu.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
On kaže: "Napravio sam ono što bi svatko mogao napraviti,
nije velika stvar skočiti na tračnice."
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
A moralni imperativ je "Ja sam napravio ono što bi svatko trebao napraviti."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
I tako jednog dana, naći ćete se novoj situaciji.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Odaberite prvi put, i bit ćete počinitelj zla.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Zlo, što znači da ćete biti Arthur Anderson.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Varat ćete ili ćete dopustiti nasilje.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Drugi put: bit ćete krivi za zlo pasivnog nedjelovanja.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Treći put: postat ćete junak.
Poanta je u tome jesmo li spremni poći putem
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
slavljenja običnih junaka,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
čekajući pravu situaciju
kako bismo pokrenuli svoje junačke misli?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Jer to vam se može dogoditi samo jednom u životu,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
a ako propustite priliku, uvijek ćete znati -
Mogao sam biti junak, a propustio sam priliku.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Dakle, poanta je zamisliti to, a onda i napraviti.
Zato vam želim zahvaliti. Hvala vam. Hvala vam.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Suprostavimo se moći zlih sustava u domovini i inozemstvu,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
i usredotočimo se na pozitivno.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Zalažite se za poštivanje osobnog dostojanstva, za pravdu i mir,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
što, nažalost, naša vlada ne radi.
Puno vam hvala.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Aplauz)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7