The psychology of evil | Philip Zimbardo

Филипп Зимбардо: Психология зла

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Boris Polyak Редактор:
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Философы, драматурги, богословы
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
веками обсуждали этот вопрос:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Что заставляет людей творить зло?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Я задался этим вопросом ещё в детстве.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Когда я был ребенком, я рос в Южном Бронксе, в гетто, в бедном районе
Нью-Йорка, я был окружен злом,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
как и все дети, растущие в бедных районах.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
У меня были друзья, хорошие дети,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
Которые жили как доктор Джекил и мистер Хайд Роберта Стивенсона.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Они принимали наркотики, делали глупости, отправлялись в тюрьму.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Некоторых убивали, некоторые умирали без помощи наркотиков.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Так что когда я читал Стивенсона — это была не фантазия.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Весь вопрос был в том, что у него в стакане?
И эта линия между добром и злом —
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
которая, по мнению обеспеченных людей, стабильна и непроницаема,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
с ними с хорошей стороны и всеми остальными с плохой —
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
я знал, что этиа линия перемещается, и что она проницаема.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Хорошие люди могут пересечь её,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
и в некоторых случаях плохие дети могут вернуться,
если им помочь, помочь измениться, реабилитировать.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Так что я хочу начать с этой чудесной иллюзии
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
[датского] художника М.К. Эшера
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Если смотреть на белые части,
вы увидите мир, полный ангелов.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Но если посмотреть ближе,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
появляются демоны, дьяволы мира.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
И вот о чем нам это говорит.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Во-первых: в мире всегда были, есть и будут и добро, и зло,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
потому что добро и зло — это Инь и Ян человека.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
А вот что во вторых. Если помните,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
любимым ангелом бога был Люцифер.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Люцифер, кстати, значит «светлый».
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
В некоторых текстах также «утренняя звезда»
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
И он отказался повиноваться богу,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
а это предельная форма неподчинения властям.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
И когда он это сделал, бог послал архангела Михаила
выгнать его из рая вместе с другими падшими ангелами.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Так Люцифер попал в ад, стал Сатаной,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
так он стал дьяволом, и так во вселенной появилось зло.
Но между тем, это бог создал ад, чтобы там находилось зло.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Правда, удержать его там не удалось.
Этот сюжет, с колоссальным превращением
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
любимого ангела бога в Дьявола,
по-моему определяет контекст понимания людей,
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
превращающихся из хороших, обычных людей
в злоумышленников, носителей зла.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Эффект Люцифера, хоть он и сфокусирован на отрицательном —
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
на том, какими отрицательными могут стать люди,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
не на отрицательности человеческой природы —
привел меня к психологическому определению: зло есть использование силы
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
И это ключ: всё дело в силе.
Намеренно причинять людям душевную боль,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
физическую боль, уничтожать людей физически, или уничтожать идеи,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
и совершать преступления против человечества.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Если поискать в Гугле старое, истасканное слово «зло»,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
вы получите 136 миллионов результатов за долю секунды.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Несколько лет назад — я уверен, вы были так же шокированы как и я,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
разоблачением американских солдат,
издевавшихся над заключенными в чужой стране
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
в противоречивой войне: Абу Грейб в Ираке.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Это были мужчины и женщины,
заставлявшие заключенных переживать невероятное унижение.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Я был потрясен, но я не был удивлен,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
потому что я наблюдал зримые параллели с происходившим там
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
когда я был управляющим тюрьмы в тюремном эксперименте в Стэнфорде.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Администрация Буша немедленно заявила... что?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Что говорят все бюрократы, когда начинается скандал.
«Не вините нас. Система не виновата. Это несколько дурных плевел,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
горсть отбившихся от рук солдат».
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Моя теория такова: американские солдаты обычно хорошие.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Может быть, там была всего горстка плохих.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Но как — как мне подтвердить эту теорию?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Я был приглашенным экспертом, свидетелем на процессе
над одним из охранников, сержантом Чипом Фредериком,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
и в этой роли я получил доступ к десятку следственных отчётов.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Я получил доступ к нему. Я мог изучать его,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
пригласить его в свой дом, узнать его ближе,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
исследовать, хорошее он зерно или дурной плевел
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
И в-третьих, у меня был доступ ко всем фотографиям,
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
сделанных солдатами.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Это фотографии сцен насилия, в том числе сексуального.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Все они сняты на камеры американских солдат.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
У всех них были цифровые камеры или камера в сотовом телефоне,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
и они сняли всё. Больше тысячи фотографий.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
И я сделал вот что, я разбил на разные категории.
Но они были военной полицией Соединенных Штатов, резервистами.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Не солдатами, подготовленными к этой миссии.
И всё это происходило в одном месте, Секции 1А, в ночную смену.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Почему? Секция 1А была центром военной разведки.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Там проходили допросы. Там было ЦРУ.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Следовали из Titan Corporation, тоже там,
и им не удавалось добыть никакой информации о бунтовщиках.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Поэтому они давили на этих солдат,
военную полицию, заставляли их переступить черту,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
давали им разрешение сломить волю врага,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
поготовить его к допросу, разминать его,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
разрешали им снять перчатки. Это всё эфемизмы,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
и вот как они были истолкованы.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Давайте спустимся в это подземелье.
(Затвор фотоаппарата)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Звуки ударов)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Затвор фотоаппарата)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Звуки ударов)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Дыхание)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Колокол)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
В общем, ужасно.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Это графическое изображение зла.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
И вы должны были обратить внимание на то
я совместил заключенного, раскинувшего руки
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
с «Витрувианским человеком» да Винчи, одой человеку.
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
Потому что этот заключенный был психически больным.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Он каждый день покрывал себя дерьмом,
и им приходилось обваливать его в грязи, чтобы он не вонял.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Охранники называли его человек-дерьмо.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Но что он делал в этой тюрьме,
почему он был не в психиатрической лечебнице?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
В любом случае, тогдашний секретарь обороны Рамсфилд
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
сказал: «Я хочу знать, кто виноват?
кто эти дурные плевела?». Это плохой вопрос.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Нужно задать его иначе: «Что виновато?»
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Потому что «что» — это могут быть и «кто», люди,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
но это может быть и «что» ситуации,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
и это явно неправильно.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Итак, как психологи понимают
такие изменения в натуре человека,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
если считать, что они были хорошими солдатами
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
пока не спустились в это подземелье?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Если три пути. Главный путь называется ситуационным.
Мы смотрим, что внутри этого человека, дурного плевела.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Это в фундаменте всех социальных наук,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
фундаменте религии, фундаменте войны.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Социальные психологи типа меня приходят и говорят: «Да,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
все люди актеры на сцене,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
но нужно учесть ситуацию.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Кто в списке персонажей? Какие на них костюмы?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Режиссирует ли кто-то постановкой?»
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
И нам интересно, какие внешние факторы сложились
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
вокруг этих личностей, дурных плевел?
Социолог остановится здесь и пропустит кое-что важное,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
что я открыл, когда был экспертом по делу об Абу Грейб.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Власть у системы.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Это система создает ситуацию, в которой развращается личность,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
и это законы, политическая, экономическая система, культура.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
И именно она производит горсти плохих плевел.
Поэтому если вы хотите изменить человека, нужно изменить его положение.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Если хотите изменить положение,
нужно знать, где в системе сила.
Так что в эффект Люцифера понимает изменение
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
личности человека этими тремя факторами.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
И это динамическое взаимодействие.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Как люди влияют на ситуацию?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
И как ситуация влияет на людей?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
И как и какая система создает и сохраняет ситуацию?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Недавно вышла моя книга, «Эффект Люцифера», она о том
как понять, как хорошие люди становятся злыми?
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
И в ней куча деталей
того, о чем я сейчас говорю.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
И хотя тема этой моей книги — зло,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
на самом деле это празднование бесконечной способности
человеческого разума делать нас добрыми или жестокими,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
заботливыми или безразличными, творцами или разрушителями,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
и некоторые из нас становятся злодеями.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
Хорошая новость, к которой мы еще вернемся, в этом,
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
что некоторые из нас становятся героями.
Это чудесный комикс из «Нью-Йоркера»,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
который выражает всё, что я говорю:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
«Я не хороший полицейский и не плохой полицейский, Джером.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Как и ты, я сложное отражение
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
позитивных и негативных сторон моей личности,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
проявляющихся или не проявляющихся в зависимости от окружения».
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Смех)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Есть исследование, о котором некоторые из вас наверняка знают,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
но мало кто читал всю историю. Некоторые видели фильм.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Это Стэнли Милгром, еврейский паренек из Бронкса,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
и он однажды спросил: «Может ли холокост повториться здесь, сегодня?»
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Люди отвечали: «Нет, это была нацистская Германия,
там был Гитлер, это был 1939-й».
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Он сказал: «Ладно, но допустим Гитлер спросит,
“Готов ли ты пытать незнакомца, электрическим током?” “Нет, не я, я хороший”»
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Он сказал: «Поместим тебя в такую ситуацию
и дадим тебе шанс увидеть, что ты сделаешь».
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
И вот что он сделал — протестировал 1000 обычных людей.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 из Нью Хэвена, Коннектикут; 500 из Бриджпорта.
И в рекламе было сказан: «Психологи хотят узнать как работает память,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
мы хотим улучшить память человека,
потому что память — ключ к успеху». Так?
10:17
OK?
184
617862
1200
«Мы дадим вам пять долларов — четыре доллара за ваше время».
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
И он сказал: «Нам не нужны студенты,
нам нужны мужчины между 20 и 50»,
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
позже они повторили это исследование с женщинами, кстати,
обычные люди: парикмахеры, клерки, офисные работники.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Вы приходите туда, и один из вас будет учеником,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
а другой учителем.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Ученик — приятный, общительный парень среднего возраста.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Его привязывают к электрошоку в соседней комнате.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Может быть он среднего возраста, может быть ему только двадцать.
И одному из вас говорят власти, то есть кто-то в лабораторном халате».
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
«Твоя задача как учителя давать ученику учебный материал.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Отвечает правильно, награждаешь его.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Отвечает неправильно, нажимаешь на кнопку на электрошоке.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Первая кнопка — 15 вольт. Он даже не почувствует».
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Это важно. Всё зло начинается с 15 вольт.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
Следующий шаг — ещё 15 вольт.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Проблема в том, что в конце это 450 вольт.
Ты нажимаешь на кнопки, ученик начинает кричать,
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
«У меня больное сердце! Я больше не хочу!»
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Ты хороший человек. Ты жалуешься.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
«Сэр, кто будет отвечать, если с ним что-то случится?»
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Экспериментатор отвечает: «Не переживай, я беру на себя всю ответственность.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Продолжайте обучение».
И вопрос, кто дойдет до предела, до 450 вольт?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Вы посмотрите, тут на 375 вольтах сказано
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
«Опасно, шок».
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Там сказано «ХХХ»: порнография власти.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Смех)
И Милгром опросил 40 психиатров,
«Какой процент американских граждан дойдут до конца шкалы?»
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
И они ответили — 1%. Потому что это садистическое поведение,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
а мы знаем, психиатрия знает, что только 1% американцев садисты.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
И вот данные. Тут где-то ошибка, не иначе!
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Две трети дошли до 450 вольт. Это было только одно исследование.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Милгром провел ещё 16 таких. Посмотрите.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
В 16 исследовании, если вы видели как кто-то похожий на вас доходил до предела,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90% доходили до предела. В пятом исследовании, если вы видели бунтовщика, 90 людей бунтовали.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Как насчет женщин? Исследование 13: никаких отличий от мужчин.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
И Милгрэм посчитал зло как готовность людей
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
слепо подчиняться власти, подчиняться приказам, доходить до 450 вольт.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
Эта рукоятка как будто на человеческой душе.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
В том смысле, что ты можешь сделать почти всех послушными
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
до большинства, до последнего человека.
Где пересечение с жизнью? Все исследования искусственны.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Как они связаны с реальностью?
912 граждан США совершили самоубийство или были убиты
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
семьей и друзьями в джунглях Гайаны в 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
потому что они слепо повиновались своему пастору.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Не духовник. Их пастор, почтенный Джим Джонс.
Он заставил их совершить массовое самоубийство.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
Он современный Эффект Люцифера.
Человек бога становится ангелом света.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Исследование Милгрэма — о способности индивида контролировать людей.
Большую часть жизни мы проводим в разных коллективах, организациях,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
и тюремный эксперимент в Стэнфорде — исследование власти организации
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
над поведением отдельного человека.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Кстати, мы со Стэнли Милгрэмом учились вместе в школе,
школа Джеймса Монро в Бронксе, в 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Этот эксперимент, который мы выполнили
с моими дипломниками, особенно Крейгом Хэйни,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
мы тоже начали с объявления.
У нас не было денег, это было маленькое, дешёвое объявление,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
нам были нужны студенты для исследования жизни в тюрьме.
Откликнулись 75 человек, они прошли пару личностных тестов.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Мы провели интервью, отобрали пару дюжин:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
самых нормальных, самых здоровых.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Случайным образом разбили их на заключенных и охранников.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Так что на старте мы знали, что у нас все хорошие, хорошее семя.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Я собирался поместить их в дурную ситуацию.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
И ещё мы знали, что между теми, кто будет охранниками
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
и теми, кто будет заключенными,
нет никакой разницы.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Тем, кто были заключенными,
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
мы сказали: «Ждите в общежитии, исследование начнется в воскресенье».
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Мы им не сказали,
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
что мы договорились с полицией, что их арестуют по-настоящему.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
«Подъехала полицейская машина, вылез коп, постучал в дверь
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
и говорит, что ему нужен я.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Они меня вытаскивают из общежития,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
ставят у машины, с расставленными ногами.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Это была настоящая полицейская машина, настоящий полицейский.
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
На улице были настоящие соседи,
не знавшие что это эксперимент.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
И вокруг были камеры, и соседи.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Они меня посадили в машину, провезли по всему Пало Альто.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Привезли меня в участок,
отправили в подвал, посадили там в камеру.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Я был первым, поэтому они меня посадили в камеру,
которая была как комната, только на двери была решетка.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Ясно было, что это не настоящая тюрьма.
Они там меня заперли, в этом унизительном костюме.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Они слишком серьезно подошли к этому эксперименту».
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Это заключенные, они будут лишены человеческого достоинства.
Они станут номерами.
Вот охранники, с символами власи и анонимности.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Охранники заставляют заключенных
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
чистить унитазы голыми руками,
выполнять другие унизительные задачи.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Они заставляют их раздеваться. Унижают их сексуально.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Они придумают другие способы из унизить,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
например, заставить их симулировать содомию.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Вы видели имитацию фелляции в Абу Грейбе.
Мои охранники дошли до этого за пять дней. Стресс был так силен,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
что нормальные дети, которых мы отобрали потому что они были здоровыми,
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
сломались за 36 часов.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Исследование закончилось через 6 дней, потому что оно вышло из-под контроля.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
У пятерых произошел нервный срыв.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Важно ли, что когда воины идут в бой,
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
они меняют свой внешний вид?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Влияет ли их анонимность
на то, как они обращаются со своими жертвами?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Мы знаем, что в некоторых культурах
они не меняют своей внешности.
В других культурах, они раскрашивают себя, как «Повелителе мух».
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
В некоторых, надевают маски.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
Во многих, солдатов анонимизирует униформа.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Антрополог Джон Ватсон нашел
23 культуры, у которых было два показателя.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Меняют внешний вид перед дракой? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Убивают, пытают, увечат? 13.
Если они не меняют внешность,
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
1 из 8 убивает, пытает или увечит.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
Важное тут в красной колонке.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Если они меняют внешний вид,
12 из 13 — это 90% — убивают, пытают, увечат.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
Это сила анонимности.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Какие семь социальных процессов
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
смазывают скользкую дорожку зла?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Сделанный бездумно первый маленький шаг.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Унижение других. Отстранение от собственной личности.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Размытие личной ответственности. Слепое повиновение приказам.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Подчинение групповым нормам без размышлений.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Пассивное несопротивление злу через бездействие или безразличие.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
И это происходит в новой или незнакомой ситуации.
Стандартные поведенческие реакции не работают.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Личность и мораль отключаются.
Достоевский сказал, что нет ничего проще, чем осуждать тех, кто творит зло,
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
и ничего труднее, чем понять их.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Понять — не значит простить. Психология — не наука о том как прощать.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Социальные и психологические исследования объясняют,
как простые хорошие люди могут измениться без наркотиков.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Они не нужны. Нужны социо-психологические процессы.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Примеры из настоящего мира? Сравните вот что.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
Джейм Шлезингер — мне придется этим закончить — говорит,
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
«Психологи пытались понять, как и почему
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
личности и группы, обычно ведущие себя человечно,
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
в других обстоятельствах могут вести себя иначе».
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Это эффект Люцифера.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
И он говорит: «Очень важный эксперимент в Стэнфорде
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
предупреждает нас о каждой военной операции».
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Если без оглядки, без надсмотра дать людям власть,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
они злоупотребят ею. Они это знали, и допустили, чтобы это случилось.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
В другом отчете, в следовательском отчёте генерала Фэя
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
говорится, что виновата система, и в своем рапорте
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
он говорит, что причиной была обстановка, созданная в Абу Грейбе
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
в результате ошибки руководящих,
и она была важной частью этого насилия,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
как и то, что оно оставалось незамеченным
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
руководством на протяжении такого долгого срока.
Эти издевательства продолжались на протяжении трех месяцев. Кто следил?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Ответ — никто, и я думаю, что это было специально.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Они дали охранникам разрешение делать всё это,
и они знали, что никто никогда не спустится в это подземелье.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Нужно изменить парадигму во всех их областях,
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
уйти от медицинской модели,
которая занимается отдельной личностью.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Сменить её на модель общественного здоровья,
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
в которой есть место ситуационным и системным путям появления болезни.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Запугивание — болезнь. Предрассудок — болезнь. Насилие — болезнь.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Со времен инквизиции мы лечили эти болезни
на уровне отдельного человека. И знаете что? Не получается.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Александр Солженицын сказал, что грань между злом и добром
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
проходит через сердце каждого человека.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Это значит, что линия не где-то там.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Это решение, которое принимать только тебе. Это личное решение.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Я хочу закончить очень быстро на положительной ноте:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
героизм — противоядие от зла.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Распространение героизма, героического воображения,
особенно среди детей, в системе образования.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Мы хотим, чтобы дети думали: «Я герой, ожидающий своего часа,
ждущий, когда сложится верная ситуация, и наступит мой момент,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
момент быть героем».
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Я посвящаю теперь свою жизнь не пониманию зла,
как я сделал, с тех пор как был ребёнком, а пониманию героизма.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Идея героизма в том,
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
что героические поступки совершают обычные люди.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
Это противовес «Банальности зла» Ханны Ардент.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Наши обычные герои никуда не годятся,
потому что они исключительные.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Они строят свою жизнь вокруг этого.
Поэтому мы знаем их имена.
И герои наших детей становятся их ролевыми моделями,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
потому что у них есть сверхъестественные способности
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Мы хотим, чтобы дети знали — большинство героев простые люди,
необычен только акт героизма. Это Джо Дарби.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Это он остановил кошмар, который вы видели,
потому что когда он увидел эти фотографии,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
он немедленно сообщил о них старшему офицеру.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Он был простым рядовым, и он остановил этот кошмар. Был ли он героем? Нет.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Его пришлось спрятать, потому что его хотели убить,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
и его мать, и его жену.
Они прятались три года.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Это женщина, остановившая тюремный эксперимент.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Когда я сказал, что он вышел из-под контроля, я был управляющим тюрьмой.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Я не знал, что он вышел из-под контроля. Мне было всё равно.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Она увидела происходившее там безумие, и сказала:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
«Это ужасно, то что вы делаете с этими ребятами,
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
они не заключенные, и не охранники,
они дети, и только на вас лежит вина».
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
На следующий день я остановил эксперимент.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
Хорошие новости — через год я на ней женился.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Смех)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Аплодисменты)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Это было очевидное решение, конечно же.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Так что у окружения, у ситуации есть силы —
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
но важно, что у той же ситуации,
которая может сделать нас жестокими, бесчеловечными,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
сделать нас носителями зла,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
может вдохновить в нас героев. Это та же ситуация,
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
и ты либо с той стороны, либо с этой.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Большинство людей виновны в зле бездействия,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
потому что мама говорила вам «не вмешивайся, не влезай не в свое дело».
И вы должны сказать: «Мама, человечество — это мое дело».
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Психология героизма — мы уже почти закончили —
в том, как нам вдохновить детей на наших курсах героев,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
мы их разработали с Мэттом Лэнгдоном, у него есть мастер-класс по героизму —
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
чтобы развить в них героическое воображение, чтобы они сказали себе,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
«Я герой, ожидающий своего часа», и научить их быть героями.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Чтобы стать героем, надо научить быть ненормальным,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
потому что герой всегда идет против большинства, против группы.
Герои — обычные люди, чьи поступки необычны. Это люди, совершающие поступки.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
В героизме есть две ключевых вещи.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
А: надо действовать, когда остальные люди пассивны.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
Б: действовать надо ради общего блага, а не собственного.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
И я хочу закончить эту историю кем-то, с кем вы знакомы,
Уэсли Отри, герой Нью-Йоркского метро.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Пятидесятилетний чернокожий строитель.
Он стоял на платформе метро в Нью-Йорке,
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
и белый парень, стоявший рядом, упал на рельсы.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Подходил поезд. Там было 75 людей.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Знаете что они сделали? Они застыли на месте.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
У него не было причин вмешиваться.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Парень белый, а он черный, с ним там было двое малышей.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Вместо этого, он отдал детей стоящему рядом человеку,
спрыгнул вниз, положил парня между рельсами,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
лег на него, и поезд прошел над ними.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Уэсли и упавший: 52 сантиметра в высоту.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
От поезда до земли — 53 сантиметра.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
На сантиметр выше и ему снесло бы голову.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
И он говорит: «Каждый так может»,
нет ничего такого в том, чтобы спрыгнуть на рельсы перед поездом.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
А моральный императив: «Каждый так должен».
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Однажды вы попадаете в новую ситуацию.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Пойдите направо, и вы станете силой зла.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Злым, вы будете Артуром Андерсеном.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Будете обманывать, поощрять запугивание.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Пойдите налево, и будете виновны в поощрении зла бездействием.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Пойдите прямо, и вы станете героем.
Готовы ли мы пойти по этому пути,
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
пути простых геров,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
ждать правильной ситуации,
чтобы включить свое героическое воображение?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Потому что жизнь может дать только один шанс,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
и если вы его пропустите, это будет навсегда.
Вы всю жизнь будете думать — я мог быть героем и я упустил свой шанс.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Так что нужно думать и делать.
Спасибо вам. Спасибо.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Давайте сражаться с системой зла дома, и во всем мире,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
и давайте сфокусируемся на положительном.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Давайте настаивать на уважении человеческого достоинства, справедливости, мира.
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
Наше правительство, к сожалению, этого не делает.
Спасибо большое.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Аплодисменты)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7