The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Duarte Revisora: Cátia Monteiro
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filósofos, dramaturgos, teólogos
têm-se debatido com esta questão desde há séculos:
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
O que leva as pessoas a tornarem-se más?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Curiosamente, eu fiz esta pergunta quando era pequeno,
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
a crescer no sul do Bronx, um gueto urbano de Nova Iorque,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
eu estava rodeado pelo mal,
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
como estão todas as crianças que crescem num centro urbano.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
E eu tinha amigos que eram bons miúdos,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
que viviam num mundo de Dr. Jekyll e Mr. Hyde, de Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Isto é, consumiam drogas, metiam-se em problemas, iam presos.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Alguns foram mortos e outros faziam-no sem a ajuda das drogas.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Quando li Robert Louis Stevenson, para mim aquilo não era ficção.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
A pergunta era só: o que é que meteram naquele sumo?
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
E, ainda mais importante, aquela linha entre o bem e o mal
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
— que as pessoas privilegiadas gostam de crer que é fixa e impermeável,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
com eles do lado do bem e os outros do lado do mal
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
— eu sabia que essa linha era flexível e que era permeável.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Boas pessoas podiam ser seduzidas a atravessar essa linha,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
e em boas e raras circunstâncias, crianças más podiam recuperar
com ajuda, com reforma, com reabilitação.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Por isso, quero começar com esta ilusão maravilhosa
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
do artista holandês M.C. Escher.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Se olharem para ela e se focarem no branco,
veem um mundo cheio de anjos.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Mas observemos com um olhar penetrante, e ao fazê-lo,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
tornam-se aparentes os demónios, os diabos do mundo.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
Isto diz-nos várias coisas.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Primeira: o mundo está, esteve e estará sempre repleto de bem e mal,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
porque o bem e o mal são o "yin" e o "yang" da condição humana.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Também me diz algo mais.
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
Se se recordam, o anjo preferido de Deus era Lúcifer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Segundo parece, Lúcifer significa "a luz".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
E também significa "a estrela da manhã", em algumas escrituras.
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
E ele desobedeceu a Deus,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
e essa é a desobediência máxima à autoridade.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
Quando o fez, Miguel, o arcanjo, foi enviado
para o expulsar do Céu, juntamente com os outros anjos caídos.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
E então, Lúcifer desce ao Inferno, torna-se Satanás,
torna-se Diabo, e tem início a força do mal no Universo.
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
Paradoxalmente, foi Deus quem criou o Inferno
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
enquanto local para guardar o mal.
Mas não fez bom trabalho em mantê-lo lá.
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
Então, esta arca da transformação cósmica
do anjo preferido de Deus em Diabo,
para mim, estabelece o contexto para entender os seres humanos
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
que, de pessoas boas e comuns, se convertem em praticantes do mal.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Então, o efeito Lúcifer, apesar de se focar nos aspetos negativos
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
— nas coisas más em que as pessoas se podem tornar,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
e não nas coisas más que as pessoas são
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
— conduz-me a uma definição psicológica: o mal é o exercício de poder.
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
E essa é a chave: é sobre poder.
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
Para intencionalmente magoar pessoas psicologicamente,
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
para magoar pessoas fisicamente,
para destruir pessoas mortalmente, ou ideias,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
e para cometer crimes contra a Humanidade.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Se pesquisarem "mal" no Google, uma palavra que já devia ter definhado,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
aparecem cerca de 136 milhões de resultados num terço de segundo.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Há uns anos — estou seguro de que todos ficaram chocados, tal como eu,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
com a revelação dos abusos que soldados norte-americanos
fizeram a prisioneiros, num lugar estranho,
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
numa guerra polémica, em Abu Ghraib, no Iraque.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Eram homens e mulheres
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
que estavam a sujeitar prisioneiros a situações de humilhação extrema.
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Fiquei chocado, mas não surpreendido,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
porque já tinha visto situações idênticas
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
enquanto superintendente da prisão no Estudo da Prisão de Stanford.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
De imediato, os militares da administração Bush disseram... o quê?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
O que todos os governos dizem quando há um escândalo.
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
“Não nos culpem. Não é o sistema. São algumas maçãs podres,
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
"alguns soldados rebeldes.”
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
A minha hipótese é: geralmente, os soldados norte-americanos são bons.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Talvez fosse a caixa que estivesse podre.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Mas como é que eu vou lidar com essa hipótese?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Fui perito judicial de um dos guardas, o sargento Chip Frederick.
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
Nessa posição, tinha acesso às dúzias de relatórios de investigação.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Tinha acesso a ele, podia estudá-lo,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
recebê-lo em minha casa, conhecê-lo,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
fazer testes psicológicos para ver se ele era ou não uma maçã podre.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
E, em terceiro lugar, tinha acesso a todas as mil fotografias
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
que estes soldados tinham tirado.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Estas fotografias são de natureza violenta ou sexual.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Todas vêm das câmaras de soldados norte-americanos.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Todos eles têm uma câmara digital ou câmara no telemóvel,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
eles tiraram fotografias de tudo, mais de mil.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Eu organizei-as em várias categorias.
Mas estas foram tiradas por polícias militares dos EUA, militares da reserva.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Não são, de todo, soldados preparados para esta missão.
E tudo aconteceu num único local: a Zona 1-A, durante o turno da noite.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
E porquê? Porque a Zona 1-A era o centro dos serviços secretos militares.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Era a prisão dos interrogatórios. Estava lá a CIA.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Estavam lá interrogadores da Titan Corporation, todos lá,
e não estavam a conseguir nenhumas informações sobre a revolta.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Por isso, estavam a pressionar estes soldados,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
esta polícia militar, para pisarem o risco,
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
e deram-lhes permissão para quebrarem a vontade no inimigo,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
para os prepararem para o interrogatório,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
para tirarem as luvas.
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
Eram esses os eufemismos, e foi assim que foram interpretados.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Vamos até àquela masmorra.
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
(Som de máquina de escrever
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
[As imagens seguintes incluem nudez e descrições gráficas de violência]
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Sons de obturador de câmara]
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Sons de obturador de câmara)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Relógio a dar horas)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Horrível.
Esta é uma das ilustrações visuais do mal.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
E não vos deve ter escapado
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
a razão pela qual emparelhei o prisioneiro com os braços abertos
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
com a ode à Humanidade, de Leonardo da Vinci.
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
É que aquele prisioneiro tinha uma doença mental.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Aquele prisioneiro cobria-se de merda todos os dias
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
e eles faziam-no rebolar na terra para ele não cheirar mal.
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Mas os guardas acabaram por chamar-lhe "Rapaz Merda".
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Porque é que ele estava naquela prisão
em vez de estar numa instituição psiquiátrica?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
Este é o antigo secretário da Defesa, Rumsfeld.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Aparece e pergunta: "Quem são os responsáveis?
"Quem são as maçãs podres?" Esta é uma má pergunta.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Deve ser reformulada para: "O que é responsável?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Porque "o que" pode ser "quem",
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
mas também pode ser "o quê" da situação.
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
Obviamente há um equívoco.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Como é que os psicólogos fazem perceber
tais transformações no comportamento humano,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
se acreditamos que eles eram bons soldados
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
antes de descerem àquela masmorra?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Há três maneiras. A principal chama-se disposicional.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
Olhamos para o que está no interior da pessoa, as maçãs podres.
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Isto é a base de tudo nas ciências sociais,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
a base da religião, a base da guerra.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Psicólogos sociais, como eu, aparecem e dizem:
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
"Sim,as pessoas são os atores no palco,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
"mas temos de estar cientes de qual é a situação.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
"Qual é o elenco de personagens? Qual é o disfarce? Há um encenador?"
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Estamos interessados em quais são os fatores externos
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
que envolvem o indivíduo — o barril podre.
Os cientistas sociais ficam-se por aí, e escapa-se-lhes a grande questão
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
que eu descobri quando me tornei num perito para Abu Ghraib:
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
o poder está no sistema.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
O sistema cria a situação que corrompe os indivíduos
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
e o sistema é a envolvente legal, política, económica, cultural.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
É aqui que está o poder dos produtores de barris podres.
Se queremos mudar uma pessoa, temos de alterar a situação.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Se queremos alterar a situação, temos de saber onde está o poder.
Então, o efeito Lúcifer implica perceber
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
as transformações no comportamento humano com estes três fatores.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
E é uma interação dinâmica.
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
O que é que as pessoas contribuem para a situação?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Como é que a situação as influencia?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
E qual é o sistema que cria e sustenta essa situação?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
O meu livro, "O efeito Lúcifer", recentemente publicado,
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
é sobre como perceber como boas pessoas se tornam más.
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
Entra em bastante detalhe sobre aquilo de que vou falar hoje.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
O "Efeito Lúcifer" do Dr. Z, embora se foque no mal,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
é uma homenagem à mente humana
e à sua capacidade infinita de tornar qualquer um de nós amável ou cruel,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
preocupado ou indiferente, criativo ou destrutivo,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
e faz de alguns de nós vilões.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
O final feliz ao qual espero chegar
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
é que faz de alguns de nós heróis.
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
Este é um cartune maravilhoso da The New Yorker,
que resume toda a minha palestra:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Não sou um polícia bom nem mau, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
"Tal como tu, sou uma amálgama complexa
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
"de traços de personalidade positivos e negativos,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
"que emergem ou não, dependendo das circunstâncias".
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Risos)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Há um estudo que alguns de vocês pensam conhecer,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
mas muito poucas pessoas chegaram a ler a história, só viram o filme.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Este é Stanley Milgram, uma pequena criança judia do Bronx,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
que perguntou: "Seria possível o Holocausto ocorrer aqui, agora?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
As pessoas dizem: "Não, isso foi na Alemanha nazi,
"Foi o Hitler, foi em 1939".
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
"Sim, mas supõe que o Hitler te perguntava:
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
" 'Conseguias eletrocutar alguém?' " "Nem pensar, eu sou uma boa pessoa."
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
"Porque é que não te colocas numa situação em que podes ver o que farias?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
Então, ele testou 1000 pessoas normais.
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 em New Haven, Connecticut, 500 em Bridgeport.
O anúncio dizia: "Psicólogos querem perceber a memória.
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
"Queremos melhorar a memória das pessoas,
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
"porque a memória é a chave para o sucesso."
10:17
OK?
184
617862
1200
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
"Vamos dar-lhe cinco dólares... quatro dólares pelo seu tempo."
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
"Não queremos estudantes universitários.
"Queremos homens entre os 20 e os 50 anos."
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
Em estudos posteriores, incluíram mulheres.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
Pessoas normais: barbeiros, empregados de escritório.
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Vocês deslocam-se até lá, um de vocês será um aprendiz
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
e outro será um professor.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
O aprendiz é um homem simpático, de meia-idade.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
É amarrado ao aparelho de choques que está noutra sala.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
O aprendiz podia ser de meia-idade, ou ter apenas 20 anos.
E um de vocês recebe as instruções da autoridade, o homem de bata branca:
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Enquanto professor, tem que dar-lhe matéria para ele aprender.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
"Se ele acertar, recompense-o.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
"Se ele errar, carregue num botão na caixa de choques.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
"O primeiro botão é de 15 volts. Ele nem o sente."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Essa é a chave. Todo o mal começa com 15 volts.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
E o passo seguinte são mais 15 volts.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
O problema é que, no fim, são 450 volts.
E conforme se vai avançando, o homem está a gritar:
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Tenho problemas de coração! Quero sair daqui!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Vocês são boas pessoas. Queixam-se:
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Quem é responsabilizado se lhe acontecer alguma coisa?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Resposta: "Não se preocupe, eu sou o responsável.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
"Continue, professor."
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
A questão é: quem irá até ao extremo dos 450 volts?
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Devem reparar que, quando chega aos 375,
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
está escrito: "Perigo. Choque Grave."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Quando chega aqui, têm "XXX" — a pornografia do poder.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Risos)
Então Milgram pergunta a 40 psiquiatras:
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
"Que percentagem de cidadãos norte-americanos irá até ao fim?"
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Eles disseram que apenas 1% porque se trata de um comportamento sádico
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
e sabemos, a psiquiatria sabe, que apenas 1% dos norte-americanos são sádicos.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
Os dados são estes. Eles não poderiam estar mais errados.
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Dois terços prosseguem até aos 450 volts. Este foi apenas um estudo.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram realizou mais de 16 estudos. E olhem para isto.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
No estudo 16, onde veem alguém como vocês até ao fim, 90% vão até ao fim.
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
No estudo 5, se virem pessoas revoltarem-se, 90% revoltam-se.
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
E em relação às mulheres? Estudo 13 — iguais aos homens.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgram quantifica o mal como sendo a disposição com que as pessoas
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
obedecem cegamente à autoridade, indo até aos 450 volts.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
É como um botão de volume da natureza humana,
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
no sentido em que podemos fazer
com que quase toda a gente seja totalmente obediente,
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
ou apenas uma maioria, ou então ninguém.
Quais são os paralelismos externos? Porque toda a investigação é artificial.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Qual é a validade no mundo real?
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
912 cidadãos norte-americanos suicidaram-se ou foram assassinados
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
por familiares e amigos na floresta da Guiana, em 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
porque tinham obediência cega a uma pessoa, o pastor deles
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
— não o padre — o pastor deles, o Reverendo Jim Jones.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
Ele convenceu-os a suicidarem-se em massa.
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
E assim, ele é o efeito Lúcifer dos tempos modernos,
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
um homem de Deus que se converte no Anjo da Morte.
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
O estudo de Milgram é sobre a autoridade individual para controlar pessoas.
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
Na maior parte do tempo, estamos em instituições.
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
O estudo da Prisão de Stanford é sobre o poder das instituições
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
para influenciar o comportamento individual.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Stanley Milgram e eu frequentámos a mesma turma
na Escola Secundária James Monroe, no Bronx, em 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
Este estudo, que eu realize com estudantes universitários
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
— em especial com o Craig Haney —
também começou com um anúncio.
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
Foi um anúncio pequeno e barato,
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
para universitários para um estudo sobre a vida na prisão.
Apareceram 75 pessoas fizeram testes de personalidade.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Fizemos entrevistas, escolhemos duas dúzias,
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
os mais normais, os mais saudáveis.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Atribuímos ao acaso o papel de prisioneiros ou guardas.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Logo de início sabíamos que eram boas maçãs.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Vou colocá-los numa situação má.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Sabemos que não existe diferença
entre os jovens que vão ser guardas e os que vão ser prisioneiros.
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
Aos jovens que iam ser prisioneiros, dissemos:
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
"Esperem em casa. O estudo vai começar no domingo."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Não lhes dissemos que a polícia municipal ia realizar detenções realistas.
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
(Vídeo)
[Dia 1]
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
Estudante: Um carro de patrulha estaciona à entrada
um agente vem à porta e bate, e diz que está à minha procura.
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Então, ali mesmo, eles levaram-me porta fora,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
puseram as minhas mãos contra o carro.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Era um carro de patrulha real, era um agente da polícia real,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
e estavam vizinhos reais na rua,
que não sabiam que isto era uma experiência.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Havia câmaras por todo o lado e vizinhos por todo o lado.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Meteram-me no carro, depois conduziram-me por Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Levaram-me para a esquadra, para a cave da esquadra.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
Depois puseram-me numa cela.
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Fui o primeiro a ser levado, puseram-me numa cela,
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
que era como um quarto com uma porta com barras.
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Dava para perceber que não era uma cadeia real.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
Eles trancaram-me lá dentro, nesta roupa degradante.
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Estavam a levar esta experiência demasiado a sério.
Philip Zimbardo: Estes são os prisioneiros que vão ser desumanizados,
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
vão-se tornar números.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Os guardas com os símbolos de poder e anonimato.
fazem os prisioneiros limpar as sanitas com as próprias mãos,
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
entre outras tarefas humilhantes.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Despem-nos, ridicularizam-nos sexualmente.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Começam a fazer atividades degradantes, como terem de simular sodomia.
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Vocês viram simulações de sexo oral nos soldados em Abu Ghraib.
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
Os meus guardas fizeram-no em cinco dias.
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
A reação ao "stress" foi tão extrema que os jovens normais,
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
que nós escolhemos porque eram saudáveis,
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
tiveram esgotamentos em menos de 36 horas.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
O estudo terminou ao fim de seis dias, porque ficou fora de controlo.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Cinco jovens tiveram esgotamentos emocionais.
Será que faz diferença se os guerreiros forem para a batalha
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
mudando a sua aparência, ou nem por isso?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Fará diferença serem anónimos no modo como tratam as vítimas?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Nalgumas culturas, vai-se para a guerra sem mudar de aspeto.
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
Noutras culturas pintam-se, noutras usam mascaras.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
Em muitas, os soldados tornam-se anónimos nos seus uniformes.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Um antropólogo, John Watson, encontrou 23 culturas
que tinham dois pedaços de informação.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Eles mudam de aparência? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Eles matam, torturam, mutilam? 13.
Quando não mudam de aparência,
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
apenas um em oito mata, tortura ou mutila.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
A chave está na zona vermelha.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Se eles mudarem a sua aparência,
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
12 em 13 — ou seja, 90% — matam, torturam, mutilam.
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
E esse é o poder do anonimato.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Então quais são os sete processos sociais
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
que untam a rampa escorregadia do mal?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Dar um primeiro passo de forma inconsciente.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Desumanização dos outros. Desindividualização de si próprio.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Difusão da responsabilidade individual. Obediência cega à autoridade.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Conformidade acrítica às normas do grupo.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Tolerância passiva ao mal, através da inação ou indiferença.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
Acontece quando estamos em situações novas ou pouco familiares.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
Os nossos padrões de resposta habituais não funcionam.
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
A nossa personalidade e moralidade estão desligadas.
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
"Nada é mais fácil do que denunciar o praticante do mal.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
"Nada é mais difícil do que percebê-lo." diz-nos Dostoevsky .
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
Perceber não é desculpar. A psicologia não é uma "desculpalogia".
A investigação sociopsicológica revela
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
como pessoas normais, boas, podem ser transformadas, sem drogas.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Não são necessárias. Bastam os processos sociopsicológicos.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Paralelos no mundo real?
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
Comparem isto com isto.
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger — e vou ter de terminar assim — diz:
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Os psicólogos têm tentado perceber o como e o porquê
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
"de indivíduos e grupos que normalmente agem humanamente,
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
"atuarem, por vezes, de forma contrária, em certas circunstâncias."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Esse é o efeito Lúcifer.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
E acrescenta: "O marcante estudo de Stanford
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
"serve de aviso para todas as operações militares".
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Se dermos às pessoas poder sem supervisão, é uma receita para o abuso.
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Eles sabiam isso e deixaram que acontecesse.
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
Outro relatório, um relatório de investigação do general Fay,
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
diz que o sistema é culpado.
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
Nesse relatório, ele diz que foi a envolvente que criou Abu Ghraib,
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
através de falhas de liderança que contribuíram
para que tamanho abuso acontecesse,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
e permanecesse desconhecido das altas autoridades,
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
durante tanto tempo.
Esses abusos ocorreram durante três meses.
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
Quem estava a "tomar conta da loja"?
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
A resposta é: ninguém. E eu digo: ninguém, de propósito.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Autorizaram os guardas a fazer aquelas coisas,
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
e sabiam que ninguém iria descer àquela masmorra.
É necessária uma mudança de paradigma em todas essas áreas.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Uma mudança em que nos afastemos do modelo médico
focado apenas no indivíduo.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Uma mudança que vá ao encontro de um modelo de saúde pública
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
que reconheça vetores de doença situacionais e sistémicos.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
O "bullying" é uma doença. A discriminação é uma doença.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
A violência é uma doença.
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Desde a Inquisição que andamos a lidar com problemas a nível individual.
Sabem que mais? Não funciona.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Aleksandr Solzhenitsyn diz que "a linha que separa o bem do mal
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
"atravessa o coração de cada ser humano".
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Isso significa que a linha não está lá fora.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
É uma decisão que temos de tomar. É algo de pessoal.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Quero terminar, muito rapidamente, com uma nota positiva.
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
O heroísmo como antídoto para o mal,
através da promoção da imaginação heroica,
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
especialmente nas crianças, no nosso sistema educativo.
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Queremos que as crianças pensem:
"Eu sou o próximo herói, à espera da circunstância certa,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
"e vou agir como um herói".
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
A minha vida vai agora focar-se não no mal
— que eu testemunhei desde criança — mas em perceber os heróis.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
A banalidade do heroísmo
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
é que são as pessoas normais que cometem atos heroicos.
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
É o contraponto da "Banalidade do Mal", da Hannah Arendt.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Os heróis tradicionais da nossa sociedade estão errados,
porque eles são exceções.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Organizam toda a sua vida em torno disto.
Por isso sabemos os nomes deles.
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
E os heróis das nossas crianças são modelos errados para elas,
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
porque têm poderes sobrenaturais.
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Queremos que as crianças percebam que os heróis são pessoas normais,
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
e que o ato heroico é invulgar.
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
Este é Joe Darby, quem pôs termo aos abusos que viram,
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
porque quando viu aquelas imagens,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
entregou-as a um oficial sénior de investigação.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Era um mero soldado e isso pôs um travão a tudo.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
Foi um herói? Não.
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Tiveram que escondê-lo, porque havia pessoas que o queriam matar,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
e depois à mãe dele e à mulher dele.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
Andaram escondidos durante três anos.
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Esta é a mulher que pôs termo ao Estudo da Prisão de Stanford.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Quando a situação ficou fora de controlo, eu era o diretor da prisão.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Eu não sabia que estava fora de controlo, estava completamente a leste.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Ela viu aquele manicómio e disse:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Aquilo que estás a fazer àqueles rapazes é terrível.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
"Não são prisioneiros, não são guardas,
"são rapazes, e tu és o responsável".
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
E eu terminei o estudo no dia seguinte.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
A boa notícia é que casei com ela no ano seguinte.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Risos).
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Aplausos).
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Eu caí em mim, obviamente.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
As situações têm o poder de fazer, através de...
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
Mas a questão é que, a mesma situação
que consegue inflamar a imaginação hostil em alguns de nós,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
que nos torna perpetradores do mal,
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
consegue inspirar a imaginação heroica de outros.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
É a mesma situação.
E nós ou estamos de um lado, ou do outro.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
A maioria das pessoas é culpada do mal da inação,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
porque a nossa mãe nos disse: "Não te metas. Mete-te na tua vida".
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
E temos de dizer: "Mãe, a Humanidade é a minha vida".
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
A psicologia do heroísmo é
como é que encorajamos as crianças em novos cursos de heróis
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
em que estou a trabalhar com Matt Langdon — ele tem um "workshop" de herói —
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
para desenvolver esta imaginação heroica, esta auto-categorização,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Eu sou o próximo herói" e ensinar-lhes competências.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Para sermos um herói, temos de aprender a ser divergentes,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
porque vamos sempre contra a conformidade do grupo.
Os heróis são pessoas normais cujas ações na sociedade são extraordinárias.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A chave para o heroísmo consiste em duas coisas.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
Temos de agir quando os outros são passivos.
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
Temos de agir sociocentricamente, não egocentricamente.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Vou terminar com a história de Wesley Autrey,
o herói do metro de Nova Iorque,
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
um trabalhador da construção civil, de 50 anos.
Está numa estação de metro de Nova Iorque.
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
Um homem branco cai à linha. O metro está a chegar.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Estão lá 75 pessoas. Elas bloqueiam.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Ele tem uma razão para não se meter.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Ele é negro, o outro é branco e ele tem dois filhos pequenos.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Em vez disso, entrega os filhos a um estranho,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
salta para a linha, põe o outro no meio dos carris,
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
deita-se em cima dele e o metro passa por cima deles.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley e o homem — 52 cm de altura.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
O espaço entre o solo e o comboio é de 53 cm.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Mais um centímetro e teria sido decapitado.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
E disse: "Eu fiz o que qualquer um poderia ter feito,
"não é nada de mais saltar para a linha."
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
O imperativo moral é: "Eu fiz aquilo que todos deviam fazer".
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Um dia, estaremos numa situação nova.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Se seguirmos pelo primeiro caminho, seremos perpetradores do mal.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Mal, no sentido em que seremos a Arthur Andersen.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Vamos enganar, ou vamos consentir o "bullying".
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
No segundo caminho, seremos culpados do mal da inação passiva.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
No terceiro caminho, tornamo-nos heróis.
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
A questão é, estaremos prontos para tomar o caminho
que celebra os heróis normais,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
que esperam que a situação certa surja
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
para colocarem a sua imaginação heroica em ação?
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
Porque é algo que nos pode acontecer apenas uma vez na vida,
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
e se deixarmos passar, vamos sempre saber,
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
que podíamos ter sido heróis e deixámos passar a oportunidade.
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
O objetivo é pensar nisso e depois fazê-lo.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
Quero agradecer-vos. Obrigado. Obrigado.
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Vamos opor-nos ao poder dos sistemas maus em casa e lá fora,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
e vamos focar-nos no positivo.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Defender o respeito pela dignidade pessoal, pela justiça e pela paz,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
algo que, infelizmente, o nosso governo não tem feito.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
Muito obrigado.
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7