The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: Como pessoas comuns se tornam monstros... ou heróis

2,798,261 views

2008-09-23 ・ TED


New videos

The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: Como pessoas comuns se tornam monstros... ou heróis

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Ceconello Revisor: Moreno Barros
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filósofos, dramaturgos, teólogos
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
têm lidado com esta questão por séculos:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
O que faz as pessoas serem más?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Curiosamente, eu fiz esta pergunta quando era criança.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Quando era uma criança crescendo no sul do Bronx, um gueto dentro
de Nova York, eu estava cercado pelo mal,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
como todas as crianças que cresceram em um gueto.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
E eu tinha amigos que eram realmente bons garotos,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
que viviam fora do cenário médico-e-monstro -- Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Isto é, eles se drogavam, violavam a lei, iam para a cadeia.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Alguns foram mortos, e alguns conseguiram isso sem a ajuda das drogas.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Então quando eu lia Robert Louis Stevenson, não era ficção.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
A única questão era, o que havia no suco?
E mais importante, aquela linha entre bem e mal --
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
que pessoas privilegiadas gostam de pensar que é fixa e impermeável,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
com elas do lado bom, e os outros do lado ruim --
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
Eu sabia que aquela linha era móvel, e ela era permeável.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Boas pessoas podiam ser seduzidas a cruzar a linha,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
e sob boas e bastante raras circunstâncias garotos ruins poderiam se recuperar
com ajuda, com reforma, com reabilitação.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Portanto quero começar com esta maravilhosa ilusão
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
do artista [holandês] M.C. Escher.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Se você olha para ela e foca no branco,
o que você vê é um mundo cheio de anjos.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Mas vamos olhar mais fundo, e quando o fazemos,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
o que aparece são os demônios, os diabos do mundo.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
E isso nos mostra várias coisas.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Uma: o mundo é, foi, sempre será preenchido com bem e mal,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
porque bem e mal são o Yin e o Yang da condição humana.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Isso me diz algo mais. Se vocês se lembram,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
o anjo favorito de Deus era Lúcifer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Aparentemente, Lúcifer significa "a luz."
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
Também significa "a estrela da manhã," em algumas escrituras.
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
E aparentemente ele desobedeceu Deus,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
e essa é a máxima desobediência à autoridade.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
E quando ele o fez, o arcanjo Miguel foi enviado
para o expulsar do céu juntamente com os outros anjos caídos.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
E então Lúcifer cai ao inferno, se torna Satã,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
se torna o diabo, e a força do mal no universo começa.
Paradoxalmente, foi Deus que criou o inferno como um lugar para guardar o mal.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Ele não fez um bom trabalho em manter isso lá, entretanto.
Assim, este arco de transformação cósmica
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
de anjo favorito de Deus para o Diabo,
para mim, define o contexto para a compreensão dos seres humanos
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
que são transformados de pessoas comuns, boas
em perpetradores do mal.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Portanto o Efeito Lúcifer, ainda que com foco nos negativos --
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
os negativos que as pessoas podem se tornar,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
não os negativos que as pessoas são --
me leva a uma definição psicológica: o mal é o exercício do poder.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
E esta é a chave: é sobre poder.
Intencionalmente ferir pessoas psicologicamente,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
ferir pessoas fisicamente, destruir pessoas mortalmente, ou idéias,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
e cometer crimes contra a humanidade.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Se você buscar "mal" no Google, uma palavra que deveria certamente ter já desaparecido,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
você obtém 136 milhões de resultados em um terço de segundo.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Alguns anos atrás -- estou certo de que vocês ficaram chocados, como eu fiquei,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
com a revelação de soldados Americanos
abusando de prisioneiros em um lugar estranho
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
em uma guerra controversa: Abu Ghraib no Iraque.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
E estes eram homens e mulheres
que estavam submetendo prisioneiros a humilhações inacreditáveis.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Eu fiquei chocado, mas não surpreso,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
porque eu havia visto aqueles mesmos paralelos visuais
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
quando eu era o superintendente prisional do Estudo sobre a Prisão de Stanford.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Imediatamente os militares da administração Bush disseram.. o que?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
O que todos os administradores dizem quando há um escândalo.
"Não nos culpem. Não é o sistema. São algumas poucas maçãs podres,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
os poucos soldados renegados."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Minha hipótese é que soldados Americanos são bons, em geral.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Talvez o barril que era ruim.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Mas como -- como irei lidar com esta hipótese?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Eu me tornei uma testemunha especialista
para um dos guardas, sargento Chip Frederick,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
e nessa posição, eu tive acesso às duzias de relatórios investigativos.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Eu tive acesso a eles. Eu pude estudá-los,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
levá-los para casa, conhecê-los,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
fazer análises psicológicas para ver se ele era uma maçã boa ou podre.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
E terceiro, eu tive acesso a todas as 1000 fotos
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
que esses soldados tiraram.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Essas fotos são de natureza violenta ou sexual.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Todas elas vieram de câmeras de soldados Americanos.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Porque todos tinham uma câmera digital ou um celular com câmera,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
eles tiraram fotos de tudo. Mais de 1000.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
E o que eu fiz foi organizá-las em várias categorias.
Mas estes eram reservistas da Polícia Militar dos Estados Unidos.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Eles não eram absolutamente soldados preparados para esta missão.
E tudo aconteceu em um único lugar, pavilhão 1A, no turno da noite.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Por que? O pavilhão 1A era o centro da inteligência militar.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Era o centro de interrogatórios. A CIA estava lá.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Interrogadores da Titan Corporation, todos lá,
e eles não estavam obtendo nenhuma informação sobre a insurreição.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Então eles começaram a pressionar esses soldados,
Polícia Militar, a cruzar a linha,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
dando a eles permissão para abalar a moral do inimigo,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
para prepará-los para o interrogatório, para "amaciá-los",
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
para tirar as luvas. Esses são os eufemismos,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
e isto é como foram interpretados.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Vamos descer à masmorra.
(Obturador fotográfico)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Impactos)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Obturador fotográfico)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Impactos)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Respiração)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Sinos)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Portanto, bastante horrível.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Essa é uma das ilustrações visuais do mal.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
E não deve escapar dos seus olhos que
a razão porque eu combinei o prisioneiro com seus braços estendidos
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
com a Ode à Humanidade de Leonardo da Vinci,
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
é que o prisioneiro tinha doença mental.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Aquele prisioneiro se cobria de fezes todos os dias,
e eles costumavam fazer ele rolar na terra para que não cheirasse mal.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Mas os guardas acabaram batizando ele de "Shit Boy".
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
O que ele estava fazendo naquela prisão
em vez de estar em um hospital psiquátrico?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
De qualquer modo, aqui está o ex Secretário de Defesa Rumsfeld.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Ele chega e diz, "quero saber quem é responsável"
"Quem são as maçãs podres?", bem, essa é uma pergunta ruim.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Você tem de reelaborar e perguntar, "O que é responsável?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Porque "o que" pode ser o quem (pessoas),
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
mas pode também ser o que (situação),
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
e obviamente que está equivocado.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Então como psicólogos abordam a compreensão
de tais transformações do caráter humano
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
se vocês acreditam que eles eram bons soldados
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
antes de descerem naquela masmorra?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Existem três formas. A principal forma é chamada disposicional.
Olhamos ao que está dentro da pessoa, as maçãs podres.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Esta é a base de todas as ciências sociais,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
a base da religião, a base da guerra.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Psicólogos sociais como eu chegam e dizem, "Sim,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
pessoas são os atores no palco,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
mas você tem de saber qual é a situação.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Quem está no elenco? Qual é o figurino?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Existe um diretor do espetáculo?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Portanto estamos interessados em: quais são os fatores externos
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
em torno dos indivíduos, o barril ruim?
E cientistas sociais param aí e desconsideram o grande ponto
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
que eu descobri quando me tornei testemunha especialista de Abu Ghraib.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
O poder está no sistema.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
O sistema cria as situações que corrompem os indivíduos,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
e o sistema é o arcabouço legal, político, econômico, cultural.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
E isto é onde o poder está, os fabricantes de barris ruins.
Assim se você quer mudar uma pessoa você tem de mudar a situação.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Se você quer mudar a situação,
tem de saber onde o poder está no sistema.
Portanto o Efeito Lúcifer envolve entender
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
transformações no caráter humano com estes três fatores.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
E é uma interrelação dinâmica.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Em que as pessoas contribuem para estas situações?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
O que estas situações obtêm delas?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
E o que existe no sistema que cria e mantém estas situações?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Assim meu livro, O Efeito Lúcifer, recém publicado, é sobre
como você entende a maneira como pessoas boas se tornam más?
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
E tem muitos detalhes
sobre os quais eu vou falar hoje.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Então o "Efeito Lúcifer" do Dr. Z, ainda que focado no mal,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
realmente é uma celebração da mente humana
sua infinita capacidade de tornar qualquer um de nós gentil ou cruel,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
compassivo ou indiferente, criativo ou destrutivo,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
e torna alguns de nós vilões.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
E a boa notícia a que eu espero chegar
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
no final é que torna alguns de nós heróis.
Esta é uma ótima tira na revista New Yorker,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
que realmente resume minha palestra inteira:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Eu não sou nem bom nem mau tira, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Como você, eu sou uma amálgama complexa
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
de traços de personalidade positivos e negativos
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
que emergem ou não, dependendo das circunstâncias."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Risos)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Existe um estudo que alguns de vocês crêem conhecer,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
mas muito poucas pessoas sequer leram a história. Vocês viram o filme.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Este é Stanley Milgrom, pequeno garoto judeu do Bronx,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
e ele fez a pergunta: "O holocausto poderia acontecer aqui, agora?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
As pessoas dizem: "Não, isso foi na Alemanha Nazista,
é Hitler, sabe, é 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Ele disse "Sim, mas suponha que Hitler pedisse a você,
Você eletrocutaria um estranho?" "Sem chance, não eu, eu sou uma pessoa boa."
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Ele disse "Por que não o colocamos em uma situação
e damos a você a chance de ver o que você faria?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
E então o que ele fez foi testar 1000 pessoas comuns.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 em New Haven, Connecticut; 500 em Bridgeport.
E a propaganda dizia: "Psicologistas querem entender a memória,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
queremos melhorar a memória das pessoas,
porque a memória é a chave para o sucesso." OK?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Vamos lhe dar cinco dólares -- quatro dólares pelo seu tempo."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
E dizia "Não queremos estudantes universitários,
queremos homens entre 20 e 50"
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
-- nos estudos posteriores eles recrutaram mulheres --
pessoas comuns: barbeiros, balconistas, colarinhos brancos.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Então vocês vão, e um de vocês vai ser o aprendiz,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
e um de vocês vai ser o professor.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
O aprendiz é um cara genial, de meia-idade.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Ele é amarrado ao aparato de choque em outra sala.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
O aprendiz podia ser de meia-idade, podia ser jovem como 20 anos.
E um de vocês é instruído pela autoridade, o cara com o jaleco de laboratório,
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Seu trabalho como professor é dar a este cara material para aprender.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Se ele acerta, premie-o.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Se ele erra, pressione um botão na caixa de choque.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
O primeiro botão é de 15 volts. Ele nem sente."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Essa é a chave. Todo o mal começa com 15 volts.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
E então o próximo passo tem mais 15 volts.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
O problema é, o último botão é de 450 volts.
E na medida que você avança o cara está gritando,
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Tenho problema cardíaco! Quero sair daqui!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Você é uma pessoa boa. Você reclama.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Senhor, quem será responsável se algo acontecer a ele?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
O experimentador diz "Não se preocupe, eu serei responsável.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Continue, professor."
E a pergunta é, quem iria até o fim aos 450 volts?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Vocês devem notar aqui, quando chega a 375,
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
diz "Perigo: choque grave."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Quando chega aqui, é "XXX": a pornografia do poder.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Risos)
Então Milgrom perguntou a 40 psiquiatras,
"Que percentual dos cidadãos Americanos iriam até o fim?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Eles disseram apenas 1 por cento. Porque isso é comportamento sádico,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
e sabemos, psiquiatras sabem, apenas 1 por cento dos Americanos são sádicos.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
OK. Aqui estão os dados. Eles não poderiam estar mais errados.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Dois terços vão até o fim aos 450 volts. Isso foi só um estudo.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Mligram fez mais que 16 estudos. E vejam isto.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
No estudo 16, quando você vê alguém como você ir até o fim,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90 por cento vão até o fim. No estudo cinco, se você vê pessoas se rebelarem, 90 por cento se rebelam.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
E quanto às mulheres? Estudo 13: nenhuma diferença dos homens.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Portanto Milgrom está quantificando o mal como a propensão das pessoas
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
a obedecer cegamente à autoridade, a ir até o fim para 450 volts.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
E é como girar um botão na natureza humana.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Girar um botão no sentido de poder tornar quase todo mundo totalmente obediente.
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
Até a maioria, até ninguém.
E quais são os paralelos externos? Porque toda pesquisa é artificial.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Qual é a validade no mundo real?
912 cidadãos americanos cometeram suicídio ou foram assassinados
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
pela família e amigos na selva da Guiana em 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
porque eles eram cegamente obedientes a este cara, seu pastor.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Não seu padre. Seu pastor, reverendo Jim Jones.
Ele os persuadiu a cometer suicídio em massa.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
E assim ele é o Efeito Lúcifer moderno.
Um homem de Deus que se torna o Anjo da Morte.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
O estudo de Milgram diz muito sobre a autoridade individual controlando pessoas.
Na maior parte do tempo estamos em instituições,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
assim o Estudo da Prisão de Stanford é um estudo sobre o poder das instituições
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
para influenciar o comportamento individual.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Curiosamente, Stanley Milgrom e eu estávamos na mesma turma do ensino médio.
na James Monroe do Bronx, 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Então este estudo, que eu fiz
com meus estudantes de pós-graduação, especialmente Craig Haney,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
nós também começamos a trabalhar com um anúncio.
Não tínhamos dinheiro, então fizemos um anúncio pequeno, barato,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
mas procuramos estudantes universitários para um estudo da vida na prisão.
75 pessoas foram voluntárias, fizeram testes de personalidade.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Fizemos entrevistas. Pegamos duas dúzias:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
os mais normais, os mais saudáveis.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Aleatoriamente atribuímos a eles o papel de prisioneiro ou guarda.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
E no primeiro dia, sabíamos que tínhamos boas maçãs.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Eu iria colocá-los em uma situação ruim.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
E segundo, sabíamos que não havia diferença
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
entre os garotos que seriam os guardas
e os garotos que seriam os prisioneiros.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Aos garotos que seriam prisioneiros,
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
dissemos, "Esperem em casa nos dormitórios. O estudo começa domingo."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Não contamos a eles
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
que a polícia municipal iria aparecer e fazer prisões realistas.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Homem no vídeo: Um carro de polícia estaciona na frente, e um policial vem à porta da frente
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
bate e diz que está procurando por mim.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Então eles, bem aqui, sabe, eles me levaram para fora,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
puseram minhas mãos contra o carro.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Era um carro de polícia real, era um policial real,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
e havia vizinhos reais na rua
que não sabiam que isso era um experimento.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
E havia câmeras em toda a redondeza e vizinhos em toda a redondeza.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Eles me puseram no carro, então eles me levaram perto de Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Eles me levaram à delegacia,
o porão da delegacia. Então me puseram em uma cela.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Eu fui o primeiro a ser pego, então me puseram um uma cela,
que era exatamente como uma sala com barras nela.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Não dava para dizer que não era uma cadeia de verdade.
Me trancaram lá, nestas roupas degradantes.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Estavam levando este experimento a sério demais.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Aqui estão os prisioneiros que iriam ser desumanizados.
Eles iriam se tornar números.
Aqui estão os guardas com os símbolos de poder e anonimidade.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Guardas pegam prisioneiros
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
para limpar as privadas com suas próprias mãos,
para fazer outras tarefas humilhantes.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Eles os despem. Eles os ridicularizam sexualmente.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Eles começam a fazer atividades degradantes,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
como simulação de sodomia.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Vocês viram uma simulação de sexo oral em soldados de Abu Ghraib.
Meus guardas fizeram isso em cinco dias. A reação ao stress foi tão extrema,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
que garotos normais que escolhemos porque eram saudáveis
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
tiveram colapsos dentro de 36 horas.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
O estudo terminou depois de seis dias porque saiu do controle.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Cinco garotos tiveram colapsos emocionais.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Faz diferença se guerreiros vão à batalha
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
mudando suas aparências ou não?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Faz diferença se eles são anônimos
no modo como tratam suas vítimas?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Sabemos que em algumas culturas quem vai à guerra,
não muda sua aparência.
Em outras culturas eles se pintam como "Senhor das Moscas."
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
em algumas eles usam máscaras.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
em muitas, soldados estão anônimos nos uniformes.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Então este antropólogo, John Watson, descobriu
23 culturas que tinham duas pitadas de dados.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Elas mudavam sua aparência? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Elas matavam, torturavam, mutilavam? 13.
Se eles não mudavam sua aparência
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
apenas um em oito mata, tortura ou mutila.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
A chave está na zona vermelha.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Se eles mudam sua aparência,
12 de 13 -- isso é 90 por cento -- matam, torturam, mutilam.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
E este é o poder do anonimato.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Então quais são os sete processos sociais
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
que lubrificam a ladeira escorregadia do mal?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Displicentemente dar o pequeno primeiro passo.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Desumanização dos outros. De-individualizar o indivíduo.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Difusão da responsabilidade pessoal. Obediência cega à autoridade.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Conformismo não-crítica às regras do grupo.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Tolerância passiva ao mal pela inação ou indiferença.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
E acontece quando você está em uma situação nova ou não familiar.
Seu padrão de resposta habitual não funciona.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Sua personalidade e moralidade estão desatentas.
"Nada é mais fácil que denunciar o malfeitor;
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
nada mais difícil que entendê-lo," Dostoievsky nos diz.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Compreender não é desculpar. A Psicologia não é desculpologia.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Portanto a pesquisa social e psicológica revelam
como pessoas boas comuns podem ser transformadas sem as drogas.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Você não precisa delas. Você só precisa do processo psicossocial.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Paralelos do mundo real? Compare isto com isto.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger -- e eu vou precisar terminar com isto -- diz,
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Psicólogos têm tentado entender como e por que
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
indivíduos e grupos que tipicamente agem humanamente
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
podem às vezes agir de outro modo em certas circunstâncias."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Este é o Efeito Lúcifer.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
E ele prossegue e diz, "O pioneiro estudo de Stanford
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
fornece uma palavra de alerta para todas as operações militares."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Se você dá às pessoas poder sem supervisão,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
é uma receita para o abuso. Eles sabem disso e deixam acontecer.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Assim outro relatório, um relatório investigativo do General Fay,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
diz que o sistema é culpado, e neste relatório
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
ele diz que foi o ambiente que criou Abu Ghraib
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
pelas falhas de liderança que contribuíram
à ocorrência de tais abusos,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
e o fato de que permaneceu oculto
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
das autoridades mais altas por um longo período.
Esses abusos aconteceram por três meses. Quem estava cuidando da loja?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
A resposta é ninguém, e eu acho, propositalmente.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Ele deu aos guardas a permissão para fazer essas coisas,
E então sabia que ninguém nunca iria descer àquela masmorra.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Então você precisa de uma mudança de paradigma em todas estas áreas.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
A mudança é para longe do modelo médico
que foca apenas no indivíduo.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
A mudança é no sentido de um modelo de saúde pública
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
que reconhece os vetores situacionais e sistêmicos da doença.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Prepotência é uma doença. Preconceito é uma doença. Violência é uma doença.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
E desde a Inquisição, temos tratado de problemas
no nível individual. E sabem de uma coisa? Não funciona.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexander Solzhenitsyn diz que a linha entre o bem e o mal
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
atravessa o coração de cada ser humano.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Isso significa que a linha não está lá fora.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Essa é uma decisão que você tem de tomar. É uma coisa pessoal.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Então eu quero terminar bem rápido com uma nota positiva:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
heroísmo é o antídoto para o mal.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Ao promover a imaginação heróica,
especialmente em nossos filhos, em nosso sistema educacional.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Queremos que as crianças pensem, eu sou o herói esperando,
esperando que situação certa apareça,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
e eu vou agir heroicamente.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Minha vida inteira vai agora focar para longe do mal
em que eu estive desde que eu era uma criança, para entender os heróis.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
E agora sua idéia de heroísmo
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
é, são pessoas comuns que fizeram coisas heróicas.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
É o contraponto para A Banalidade do Mal, de Hannah Arendt.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Nossos heróis sociais tradicionais estão errados,
porque eles são as exceções.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Eles organizam sua vida inteira em torno disto.
É por isso que conhecemos seus nomes.
E os heróis de nossos filhos são também exemplos para eles,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
porque eles têm talentos sobrenaturais.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Queremos que nossos filhos percebam que a maioria dos heróis são pessoas do dia-a-dia,
e o ato heróico é raro. Este é Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Ele é o que acabou com os abusos que vocês viram,
porque quando ele viu aquelas imagens,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
ele as entregou para um oficial da corregedoria.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Ele era um soldado de baixa patente e que parou isso. Ele era um herói? Não.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Eles tiveram que escondê-lo, porque as pessoas queriam matá-lo,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
e matar sua mãe e sua esposa.
Eles estiveram escondidos por três anos.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Esta é a mulher que interrompeu o Estudo da Prisão de Stanford.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Quando eu disse que saiu do controle, eu era o superintendente da prisão.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Eu não sabia que estava fora de controle. Eu estava totalmente indiferente.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Ela apareceu, viu aquele hospício e disse,
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Sabe de uma coisa, é terrível o que está fazendo com esses garotos.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Eles não são prisioneiros, eles não são guardas,
eles são garotos, e você é responsável."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
E eu acabei com o estudo no dia seguinte.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
A boa notícia é que eu me casei com ela no ano seguinte.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Risos)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Aplausos)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Eu apenas caí na real, obviamente.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Tais situações têm o poder de fazer isso, entretanto --
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
mas o ponto é, esta é a mesma situação
que pode inflamar a imaginação hostil em alguns de nós,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
que nos faz perpetradores do mal,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
pode inspirar a imaginação heróica em outros. É a mesma situação.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
E você está de um lado ou de outro.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
A maioria das pessoas são culpadas do mal da inação,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
porque sua mãe disse, "Não se envolva, cuide da sua vida."
E você tem de dizer, "Mãe, a humanidade é parte da minha vida."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Então a psicologia do heroísmo é -- vamos terminar em um instante --
como incentivamos crianças para o caminho do novo herói,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
no qual tenho trabalhado com Matt Langdon -- ele tem um workshop de heróis --
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
para desenvolver sua imaginação heróica, esta auto-intitulada,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Eu sou um herói à espera," e ensiná-los habilidades.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Para ser um herói você tem de aprender a ser um divergente,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
porque você está sempre indo contra a conformidade do grupo.
Heróis são pessoas comuns cujas ações sociais são extraordinárias. Que agem.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
A chave para o heroísmo são duas coisas.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Você tem de agir quando outras pessoas são passivas.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Você tem de agir de modo sociocêntrico, não egocêntrico.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
E eu quero terminar com a estória que alguns de vocês conhecem,
sobre Wesley Autrey, herói do metrô de Nova York.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Um afro-americano de 50 anos, trabalhador de construção.
Ele estava esperando no metrô em Nova York;
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
um homem branco cai nos trilhos.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
O vagão do metrô está chegando. Havia 75 pessoas lá.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Sabem o que aconteceu? Elas paralisaram.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Ele tinha um motivo para não se envolver.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Ele é negro, o cara é branco, e ele tem dois filhos pequenos.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Entretanto, ele deixa seus filhos com um estranho,
salta nos trilhos, coloca o cara entre os trilhos,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
deita sobre ele, o metrô passa por cima dele.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley e o cara: meio metro de altura.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
O trem passa dois centímetros acima.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Um centímetro teria arrancado sua cabeça.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
E ele diz "Eu fiz o que qualquer um poderia fazer,"
não é grande coisa pular nos trilhos.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
E o imperativo moral é "Eu fiz o que qualquer um deveria ter feito."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Então um dia, você estará em uma nova situação.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Siga o caminho um e você será o perpetrador do mal.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Mal, significa que você será Arthur Anderson.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Você vai trapacear, você vai permitir prepotência.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Caminho dois: você se torna culpado do mal de inação passiva.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Caminho três: você se torna um herói.
O ponto é, estamos prontos a tomar o caminho
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
de premiar heróis comuns,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
esperando pela situação certa aparecer,
para por a imaginação heróica em ação?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Porque pode ser que aconteça só uma vez na vida,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
e quando você deixa passar você sempre saberá,
eu poderia ter sido um herói e eu deixei passar.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Então o ponto é pensar nisso e então fazer isso.
E eu quero agradecer. Obrigado. Obrigado.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Vamos opor o poder dos sistemas maus em casa e no mundo,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
e vamos focar no positivo.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Advogar o respeito da dignidade pessoal, a justiça e paz,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
que infelizmente nosso governo não tem feito.
Muito obrigado.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Aplausos)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7