The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,752,424 views ・ 2008-09-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Barbara Casarini
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filosofi, drammaturghi, teologi
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
hanno affrontato per secoli questa domanda:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Cosa rende cattive le persone?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Curiosamente, mi chiedevo la stessa cosa da piccolo.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Mentre ero un bambino che cresceva nel South Bronx, ghetto cittadino
di New York, ero accerchiato dal male,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
come tutti i bambini che crescevano in città.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Avevo amici che erano veramente buoni,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
che vissero poi lo scenario da Dr. Jekyll e Mr. Hyde di Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Che sarebbe: usavano droghe, si cacciavano nei guai, finivano in galera.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Alcuni furono uccisi, alcuni anche senza l'aiuto della droga.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Quindi quando ho letto Robert Louis Stevenson, per me non era un romanzo.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
L'unica domanda è: cosa c'era nella pozione?
E più importante: quella linea tra bene e male
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
- quella che le persone privilegiate pensano sia fissa e impermeabile,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
con loro dalla parte dei buoni e gli altri con i cattivi -
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
io sapevo che la linea si poteva spostare, e anche attraversare.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Le persone buone potevano essere sedotte e portate dall'altra parte,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
e in positive e rare circostanze i bambini cattivi potevano ricredersi
tramite aiuto, correzione e riabilitazione.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Quindi vorrei cominciare con questa splendida illusione
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
dell'artista olandese M.C. Escher.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Se la guardate e vi concentrate sul bianco,
vedete un mondo pieno di angeli.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Ma se guardiamo più in profondità
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
appaiono i demoni, i demoni del mondo.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
E questo ci dice molte cose.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Uno: il mondo è, era, sarà sempre pieno di bene e male,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
perchè bene e male sono lo Yin e lo Yang della condizione umana.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Mi dice anche qualcos'altro. Se vi ricordate,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
l'angelo preferito di Dio era Lucifero.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
E Lucifero significa "Portatore di luce."
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
Anche "La stella del mattino" secondo alcune scritture.
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
Sembra che lui abbia disobbedito a Dio,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
chè è la disubbidienza suprema all'autorità.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
E quando lo fece, l'Arcangelo Michele fu inviato
a cacciarlo dal paradiso insieme agli altri angeli caduti.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Quindi Lucifero scende all'inferno, diventa Satana,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
diventa il diavolo, e così comincia la forza del male nell'universo.
Paradossalmente, è stato Dio a creare l'inferno come luogo dove tenere il male.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Però non ha fatto un buon lavoro a tenercelo dentro.
Questo percorso di trasformazione cosmica
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
dell'angelo preferito di Dio che diventa il Diavolo,
per me crea il contesto per capire gli esseri umani
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
che vengono trasformati da persone buone, normali,
in attori del male.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Quindi l'Effetto Lucifero, anche se si concentra sul male
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
- il male che le persone possono diventare,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
non il male che le persone sono -
mi porta ad una definizione psicologica: il male è l'esercizio del potere.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
Ecco la chiave: è una questione di potere.
Potere di, intenzionalmente, far male alle persone psicologicamente,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
di colpirle fisicamente, di distruggere mortalmente persone o idee,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
e di commettere crimini contro l'umanità.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Se cercate su Google "male", un termine che sicuramente dovrebbe essere passato di moda ormai,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
trovate 136 milioni di contatti in un terzo di secondo.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Alcuni anni fa, sono sicuro che siete stati tutti sconvolti, come me,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
dalla rivelazione che soldati americani
torturavano i prigionieri in un luogo strano
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
durante una guerra controversa: Abu Ghraib in Iraq.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
E questi erano uomini e donne
che infliggevano ai prigionieri umiliazioni incredibili.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Ero sconvolto, ma non ero sorpreso,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
perchè avevo visto un parallelo delle stesse immagini
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
quando ero il supervisore del carcere durante lo Stanford Prison Study.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Subito l'amministrazione Bush disse... cosa disse?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Quello che tutte le amministrazioni dicono quando c'è uno scandalo.
"Non date la colpa a noi. Non è il sistema. Sono alcune mele marce,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
alcuni soldati deviati."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
La mia ipotesi è che i soldati americani siano buoni, di solito.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Forse era il contenitore che era cattivo.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Ma come avrei fatto a testare quell'ipotesi?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Sono diventato consulente tecnico
per una delle guardie, il Sergente Chip Frederick,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
e in quella posizione ho avuto accesso a dozzine di rapporti investigativi.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Ho avuto accesso a lui. L'ho potuto studiare,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
farlo venire a casa mia, conoscerlo,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
fare un'analisi psicologica e vedere se era una mela buona o una mela marcia.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
Terzo, ho avuto accesso a tutte le migliaia di foto
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
che quei soldati avevano fatto.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Erano foto di natura violenta o sessuale.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Tutte provenivano dalle macchine fotografiche dei soldati americani.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Dato che tutti hanno una macchinetta digitale o un cellulare con fotocamera,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
avevano fotografato tutto. Più di mille foto.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Quello che ho fatto è stato organizzarle in varie categorie.
Ma queste le hanno fatte dei riservisti della USMP (Polizia Militare).
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Non sono soldati preparati per questa missione, per niente.
E' successo tutto in un solo posto, Piano 1A, durante il turno di notte.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Perchè? Il Piano 1A era il centro per lo spionaggio militare.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Era dove si tenevano gli interrogatori. La CIA era lì.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Gli interrogatori professionisti della Titan Corporation, tutti lì,
e non ottenevano nessuna informazione sulla resistenza.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Quindi faceva pressione su questi soldati,
la Polizia Militare, affinché attraversassero la linea,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
dava loro il permesso di spezzare la volontà del nemico,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
di prepararli agli interrogatori, di ammorbidirli,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
di togliersi i "guanti di velluto". Questi erano gli eufemismi,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
e questo è come sono stati interpretati.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Ora scendiamo in quella prigione.
(Clic di macchina fotografica)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Colpi)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Clic)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Colpi)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Respiri affannosi)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Campane)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Abbastanza orribile.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Questa è una delle rappresentazioni visive del male.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
E spero non vi sia sfuggito che
la ragione per cui ho accostato il prigioniero con le braccia aperte
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
all'Uomo Vitruviano di Leonardo
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
è che quel prigioniero era mentalmente disturbato.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Quel prigioniero si copriva di merda ogni giorno,
e i soldati lo facevano rotolare nella polvere così non puzzava.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Ma le guardie finirono per chiamarlo Ragazzo Merda.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Perchè stava in quella prigione
e non in una qualche clinica per malattie mentali?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
Ogni volta c'è l'ex Segretario alla Difesa Rumsfeld
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
che arriva e chiede "Chi è responsabile?
Chi sono le mele marce?" Beh, è una domanda sbagliata.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Bisognerebbe riformularla e chiedere "Cosa è responsabile?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Perchè "cosa" potrebbe essere il chi delle persone,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
ma anche il cosa della situazione
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
che ovviamente è sbagliata.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Quindi come fanno gli psicologi a cercare di capire
una tale trasformazione della personalità umana,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
se partono dal presupposto che erano soldati buoni
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
prima di scendere in quella prigione?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Ci sono tre modi. Il primo è chiamato disposizionale:
guardiamo a cosa c'è dentro alle persone, alle mele marce.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Questo è il fondamento di tutte le scienze sociali,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
il fondamento delle religioni, il fondamento della guerra.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Psicologi sociali come me arrivano e dicono: "Certo,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
le persone sono gli attori sul palco,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
ma devi essere consapevole della situazione circostante.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Chi sono gli altri personaggi? Qual'è l'ambientazione?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
C'è un regista al lavoro?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Quindi noi siamo interessati a quali sono i fattori esterni
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
intorno all'individuo, il cattivo contenitore?
Quando gli scienziati sociali si fermano qui si perdono il punto fondamentale
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
che ho scoperto diventando consulente tecnico per Abu Ghraib.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Il potere è nel sistema.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Il sistema crea la situazione che corrompe l'individuo,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
e il sistema è il background legale, politico, economico e culturale.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
E questo è il potere dei costruttori di cattivi contenitori.
Se vuoi cambiare una persona devi cambiare la situazione.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Se vuoi cambiare la situazione,
devi sapere dov'è il potere nel sistema.
Quindi l'Effetto Lucifero implica la comprensione
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
delle trasformazioni del carattere delle persone attraverso questi tre fattori.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
Ed è un gioco dinamico.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Le persone, cosa si portano dietro nelle situazioni?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Le situazioni, cosa fanno uscire dalle persone?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
E qual'è il sistema che crea e mantiene questo tipo di situazione?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Quindi il mio libro, L'Effetto Lucifero, pubblicato di recente, si chiede:
come si capisce come le persone buone diventano cattive?
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
E contiene molti dettagli
riguardo a quello di cui parlerò oggi.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Il libro del Dr. Z "L'Effetto Lucifero", anche se si concentra sul male,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
in realtà è una celebrazione dell'infinita capacità
della mente umana di farci essere gentili o crudeli,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
compassionevoli o indifferenti, creativi o distruttivi,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
e di far diventare alcuni di noi dei criminali.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
E la buona notizia che spero di raggiungere alla fine
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
è che fa diventare alcuni di noi degli eroi.
Questa è una fantastica vignetta del New Yorker,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
che riassume bene il mio discorso:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Non sono nè un poliziotto buono nè uno cattivo, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Come te, io sono un complesso amalgama
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
di aspetti positivi e negativi della personalità
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
che emergono o meno, a seconda delle circostanze."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Risate)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
C'è uno studio che alcuni voi pensano di conoscere,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
ma pochissimi hanno mai letto la storia. Avete visto il film.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Questo è Stanley Milgrom, ragazzino ebreo del Bronx,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
e fece questa domanda: "L'olocausto potrebbe succedere qui, ora?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Le persone dicono "No, quella era la Germania nazista,
era Hitler, e poi, era il 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
E lui: "Ok, ma immagina che Hitler ti chieda:
Faresti l'elettroshock ad un estraneo?" "Certo che no, non io, sono una persona buona."
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
E Stanley: "Perchè non ti caliamo in una situazione
e vediamo quello che viene fuori, quello che fai?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
Quindi quello che fece fu testare 1000 persone normali.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 a New Haven, Connecticut; 500 a Bridgeport.
La pubblicità diceva "Gli psicologi vogliono capire la memoria,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
vogliamo migliorare la memoria delle persone,
perchè la memoria è la chiave per il successo." Ok?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Vi daremo cinque - quattro dollari per il vostro tempo."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
E aggiungeva "Non vogliamo studenti del college;
vogliamo uomini tra i 20 e i 50."
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
- in studi successivi provarono con le donne -
persone comuni: barbieri, commessi, manager.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Quindi andate, e uno ha il ruolo di studente
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
mentre l'altro ha il ruolo di insegnante.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Lo studente è un tizio brillante, di età media.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Viene legato ad un apparato per elettroshock in una stanza vicina.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Lo studente può essere di mezza età, oppure avere vent'anni.
E l'autorità, il tizio con il camice da laboratorio, dice ad uno di voi
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Il vostro lavoro come insegnanti è far imparare lo studente.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Risponde bene, lo premiate.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Sbaglia, premete un bottone sulla macchina dell'elettroshock.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Il primo bottone è a 15 volt. Lui non se ne accorge neanche."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Ecco il punto. Tutto il male comincia a 15 volt.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
E il bottone successivo è ancora a 15 volt.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Il problema è che, alla fine della serie, ci sono 450 volt.
E mentre andate avanti lo studente urla.
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Ho problemi al cuore! Fatemi uscire!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Voi siete persone buone. E protestate.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Signore, chi sarà responsabile se gli succede qualcosa?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Lo sperimentatore dice "Non preoccuparti, io sarò responsabile.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Continua, insegnante."
La domanda è: andreste fino in fondo a 450 volt?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Potete vedere che qui, a 375,
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
dice "Pericolo: Dolore Intenso"
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Quando arriva qui, c'è "XXX": la pornografia del potere.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Risate)
Poi Milgrom ha chiesto a 40 psichiatri:
"Che percentuale di americani andrebbe fino in fondo?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Loro risposero 1 percento. Perchè quello è un comportamento sadico,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
e sappiamo, gli psichiatri sanno, che solo l'uno percento degli americani è sadico.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Ok. Ecco i dati. Non potevano sbagliare di più.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Due terzi arrivano fino a 450 volt. E questo era solo uno degli studi.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram ne ha fatti più di 16. E guardate qui.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
Nello studio numero 16, se si vede qualcuno andare fino in fondo,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
il 90 percento va fino in fondo. Nello studio 5, se si vede qualcuno che si ribella, il 90 percento si ribella.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Che dire delle donne? Studio 13: nessuna differenza con gli uomini.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgrom quantifica il male come la disposizione delle persone
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
ad ubbidire ciecamente all'autorità, ad andare fino a 450 volt.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
Ed è come una scala della natura umana.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Una scala nel senso che si può rendere quasi tutti completamente obbedienti,
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
praticamente tutti.
Quali sono i paralleli esterni reali? Tutta la ricerca è artificiale.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Qual'è la validità degli studi nel mondo reale?
912 americani si suicidarono o furono uccisi
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
da familiari o amici nella giungla della Guyana nel 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
perchè erano ciecamente obbedienti a questo tizio, il loro pastore.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Non il loro prete. Il loro pastore, Reverendo Jim Jones.
Li ha persuasi a commettere un suicidio di massa.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
Quindi lui è un moderno Effetto Lucifero.
Un uomo di Dio che diventa Angelo della Morte.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Lo studio di Milgram si concentra sull'autorità individuale di controllare le persone.
Ma la maggior parte dell volte noi siamo all'interno di istituzioni,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
quindi lo Stanford Prison Study si concentra sulla capacità delle istituzioni
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
di influenzare il comportamento individuale.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Curiosamente, Stanley Milgrom ed io eravamo nella stessa classe
al liceo James Monroe del Bronx nel 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Anche questo studio, che ho fatto
con i miei studenti dottorandi, specialmente Craig Haney,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
è cominciato con una pubblicità.
Non avevamo soldi, quindi abbiamo fatto un annuncio piccolo, economico,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
ma volevamo degli studenti universitari per uno studio sulla vita in prigione.
Si presentarono 75 volontari e si sottoposero ad alcuni test della personalità.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Li abbiamo intervistati e ne abbiamo scelti 24:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
i più normali, i più sani.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
L'essere prigioniero o guardia fu assegnato a caso.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Quindi fin dal primo giorno sapevamo di avere mele buone.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Ma ora li avrei messi in una brutta situazione.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Altra cosa, noi sappiamo che non c'è differenza
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
tra i ragazzi che diventeranno guardie
e quelli che diventeranno prigionieri.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Ai futuri prigionieri abbiamo detto:
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
"Aspettate nei vostri dormitori. Lo studio comincerà domenica."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Non gli avevamo detto
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
che la polizia sarebbe arrivata e li avrebbe arrestati in modo realistico.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Uomo nel video: una macchina della polizia arriva e un agente viene alla porta,
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
bussa e dice che sta cercando me.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Quindi come niente, mi hanno trascinato fuori dalla porta,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
e mi hanno fatto appoggiare le mani sulla macchina.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Una vera macchina della polizia, un vero poliziotto,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
e c'erano dei vicini veri per strada
che non sapevano che era un esperimento.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
C'erano telecamere e vicini tutto intorno.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Mi hanno messo nella macchina, poi mi hanno fatto girare per Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Mi hanno portato alla centrale,
nel seminterrato della centrale. Poi mi hanno messo in cella.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Sono stato il primo ad essere preso, quindi mi hanno messo in una cella
che era una semplice stanza con una porta con le sbarre.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Si vedeva che non era una prigione vera.
Mi hanno chiuso dentro, in questa ridicola uniforme.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Stavano prendendo l'esperimento troppo seriamente.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Philip Zimbardo: Questi sono i prigionieri che saranno de-umanizzati.
Diventeranno numeri.
Qui ci sono le guardie con i simboli di potere e anonimato.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Le guardie costringevano i prigionieri
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
a pulire i gabinetti a mani nude,
e a fare altre cose umilianti.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Li spogliano. Li ridicolizzano sessualmente.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Cominciano a fargli fare attività degradanti,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
come simulare atti di sodomia.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Avete visto le simulazioni di sesso orale ad Abu Ghraib.
Le mie guardie lo fecero in 5 giorni. La reazione allo stress fu così estrema,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
che ragazzi normali scelti perchè in salute,
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
esplosero nel giro di 36 ore.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Lo studio finì dopo 6 giorni perchè era fuori controllo.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Cinque ragazzi ebbero crisi di nervi.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Fa differenza per i soldati che vanno a combattere
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
se cambiano il loro aspetto o no?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Il fatto che siano anonimi fa sì che il loro comportamento
sia diverso verso le loro vittime?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Sappiamo che in alcune culture, quando vanno in guerra,
i soldati non cambiano il loro aspetto.
In altre si dipingono come ne "Il Signore delle Mosche."
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
O indossano maschere.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
In molte culture, i soldati sono anonimi nelle loro uniformi.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Un antropologo, John Watson, trovò
23 culture e trovò due dati.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Quante cambiavano il loro aspetto? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Quante uccidevano, torturavano, mutilavano? 13.
Se non cambiano il loro aspetto
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
solo una su otto uccide, tortura o mutila.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
La chiave è nella zona rossa.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Se cambiano il loro aspetto,
12 su 13 - è il 90% - uccide, tortura e mutila.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
Ecco il potere dell'anonimato.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Quali sono i sette processi sociali
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
che rendono scivolosa la discesa verso il male?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Fare il primo piccolo passo senza pensare.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
De-umanizzazione degli altri. Anonimizzazione di sè stessi.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Allentamento della responsabilità personale. Obbedienza cieca all'autorità.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Conformarsi acriticamente alle norme del gruppo.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Tolleranza passiva del male attraverso inazione o indifferenza.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
E succede quando siamo in una situazione nuova o non familiare.
Gli schemi abituali di risposta non funzionano.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
La personalità e la moralità sono scollegate.
"Niente è più facile che denunciare chi fa il male;
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
niente è più difficile che capirlo." ci dice Dostoevsky.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Capire non è scusare. La psicologia non è scusologia.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Quindi la ricerca sociale e psicologica rivelano
come le persone normalmente buone possono essere trasformate senza droghe.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Non ce n'è bisogno. Bastano i processi socio-psicologici.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Paralleli nel mondo reale? Confrontate con questo.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger - e finisco con questo - dice:
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Gli psicologi hanno cercato di capire come e perchè
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
gli individui e i gruppi che di solito agiscono in maniera umana
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
possono a volte agire diversamente in determinate circostanze."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Questo è l'Effetto Lucifero.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
E prosegue dicendo: "Il fondamentale Stanford Study
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
fornisce un avvertimento per tutte le operazioni militari."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Se dai alle persone potere senza supervisione,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
è una ricetta per ottenere abusi. Lo sapevano e lo hanno lasciato succedere.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Un'altra relazione, una relazione investigativa del Generale Fay,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
afferma che il sistema è colpevole, e in questa relazione
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
dice che è stato l'ambiente a creare Abu Ghraib
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
attraverso mancanze di leadership che hanno contribuito
alla realizzazione di quegli abusi,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
e anche al fatto che sono rimasti sconosciuti
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
alle autorità superiori per un lungo periodo di tempo.
Quegli abusi sono andati avanti per tre mesi. Chi era di guardia al negozio?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
La risposta è nessuno, e io penso che sia stato di proposito.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Ciò ha dato alle guardie il permesso di fare quelle cose,
e le guardie sapevano che nessuno sarebbe venuto a controllare cosa succedeva laggiù.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Quindi c'è bisogno di un cambiamento fondamentale in queste aree.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Il cambiamento è allontanarsi dal modello medico
che si concentra sull'individuo.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Bisogna dirigersi verso un modello pubblico
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
che riconosca vettori di malattie sistemici e situazionali.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Il bullismo è una malattia. Il pregiudizio è una malattia. La violenza è una malattia.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
E dall'Inquisizione in poi, abbiamo affrontato problemi
a livello individuale. E sapete una cosa? Non funziona.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexander Solženicyn dice che la linea tra bene e male
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
taglia a metà il cuore di ogni essere umano.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Vuol dire che la linea non è là fuori.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
E' una decisione che ognuno deve prendere. E' una cosa personale.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Vorrei concludere molto velocemente su una nota positiva:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
l'eroismo come antidoto al male.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Promuovendo l'immaginazione eroica,
specialmente nei bambini, nel nostro sistema educativo.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Vogliamo che i bambini pensino di essere degli eroi in attesa,
in attesa che la situazione giusta si presenti,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
così da poter agire eroicamente.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Tutta la mia vita adesso si concentrerà lontano dal male
in cui sono stato da quando ero bambino, per capire gli eroi.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Ora la loro idea di eroismo è
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
che sono le persone normali che fanno cose eroiche.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
Un po' il contrario de "La Banalità del Male" di Hannah Ardent.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
I nostri eroi sociali tradizionali sono sbagliati,
perchè loro sono eccezioni.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Organizzano tutta la loro vita intorno all'essere eroi.
Ecco perchè li conosciamo per nome.
E gli eroi dei nostri figli sono anche i loro modelli,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
perchè hanno poteri soprannaturali.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Noi vogliamo che i bambini capiscano che gli eroi sono persone normali,
e che l'atto eroico è insolito. Questo è Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Lui è quello che ha fermato gli abusi che avete visto,
perchè quando ha visto quelle foto,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
le ha consegnate ad un ufficiale investigativo anziano.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Lui era un soldato semplice e ha fermato tutto. Era un eroe? No.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Hanno dovuto metterlo sotto protezione, perchè c'era gente che voleva ucciderlo,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
lui, sua madre e sua moglie.
Per tre anni sono stati sotto protezione.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Questa è la donna che ha fermato lo Stanford Prison Study.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Quando vi ho detto che era fuori controllo, io ero il supervisore della prigione.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Non sapevo fosse fuori controllo. Ero completamente indifferente.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Lei è arrivata, ha visto quella gabbia di matti e ha detto:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Quello che stai facendo a quei ragazzi è terribile, sappilo.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Non sono prigionieri, non sono guardie,
sono ragazzi, e tu sei responsabile."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
E ho concluso lo studio il giorno dopo.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
La buona notizia è che l'ho sposata l'anno dopo.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Risate)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Applausi)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Ero appena tornato in me, evidentemente.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Quindi le situazioni hanno potere, ma
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
il punto è che la stessa situazione
che può infiammare l'animo ostile in alcuni di noi
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
e farci diventare agenti del male,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
può ispirare l'immaginazione eroica in altri. La stessa situazione.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
E siamo da una parte o dall'altra.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
La maggior parte delle persone sono colpevoli di inazione,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
perchè la mamma ha detto: "Non farti coinvolgere, fatti gli affari tuoi."
Ma bisogna dire: "Mamma, l'umanità è un mio affare."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
La psicologia dell'eroismo è - finiamo tra un secondo -
come incoraggiare i bambini verso direzioni eroiche,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
e sto lavorando con Matt Langdon - lui tiene un corso per eroi -
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
per sviluppare l'immaginazione eroica, questo auto-definirsi:
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Sono un eroe in attesa" e insegnare capacità.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Per essere un eroe devi imparare ad essere un deviante,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
perchè andrai sempre contro il conformismo del gruppo.
Gli eroi sono persone normali le cui azioni sono straordinarie. Persone che agiscono.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
La chiave per l'eroismo ha due parti.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: devi agire quando le altre persone sono passive.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: devi agire in modo socio-centrico, non egocentrico.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Vorrei concludere con una storia che alcuni di voi conoscono,
la storia di Wesley Autrey, eroe della metro di New York.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Afro-Americano di 50 anni, muratore.
Sta aspettando la metro a New York
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
e un tizio bianco cade sui binari.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Il treno sta arrivando. Ci sono 75 persone.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Che fanno? Si bloccano.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Lui ha delle ragioni per non essere coinvolto.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Lui è nero, il tizio è bianco, e ha due bambini.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Invece, affida i bambini ad uno sconosciuto,
salta sui binari, mette il tizio in mezzo ai binari,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
si sdraia su di lui e il treno gli passa sopra.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley e il tizio: 20 pollici e mezzo di altezza.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
Il treno lascia uno spazio di 21 pollici.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Mezzo pollice in più e gli si sarebbe staccata la testa.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
Lui ha detto: "Ho fatto quello che avrebbe potuto fare chiunque."
Saltare sui binari non è stato niente di che.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
Ma l'imperativo morale è "Ho fatto quello che tutti avrebbero dovuto fare."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Un giorno, voi sarete in una situazione nuova.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Prendete la strada A, e sarete agenti del male.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Nel senso che sarete Arthur Anderson (Scandalo Enron).
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Ingannerete, oppure permetterete atti di bullismo.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Strada B: vi rendete colpevoli di passività e non agite.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Strada C: diventate un eroe.
Il punto è: siamo pronti a prendere la strada
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
per celebrare eroi ordinari,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
aspettando che la situazione giusta si presenti,
per trasformare l'immaginazione eroica in azione?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Perchè potrebbe succedere una sola volta nella vita,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
e se la lasciate scappare lo saprete sempre,
avreste potuto essere un eroe e avete perso l'occasione.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Il punto è pensarlo e poi farlo.
Vorrei ringraziarvi. Grazie. Grazie.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Opponiamoci al potere dei sistemi malvagi qui e all'estero,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
e concentriamoci sul positivo.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Pretendete il rispetto per la dignità personale, per la giustizia e la pace,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
cose che la nostra amministrazione (Bush) non ha fatto.
Molte grazie.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Applausi)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7