The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filozofowie, dramatopisarze, teolodzy
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
od wieków poszukują odpowiedzi na pytanie:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
"Co sprawia, że ludzie schodzą na złą drogę?"
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Ja też w dzieciństwie zadawałem sobie to pytanie.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Dorastałem w Bronksie, ubogim getcie Nowego Jorku.
Otaczało mnie samo zło,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
podobnie jak resztę dzieciaków z tej dzielnicy.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Moi kumple, naprawdę dobre chłopaki,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
żyli jak w historii o doktorze Jekyllu i panu Hyde.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Brali narkotyki, wpadali w tarapaty i szli siedzieć.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Niektórzy zginęli, nawet bez pomocy narkotyków.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Dla mnie opowiadanie Stevensona nie było fikcją literacką.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Pytanie tylko: "Co jest w tej miksturze?"
Gdzie przebiega granica między dobrem i złem?
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
Uprzywilejowani sądzą, że jest ustalona raz na zawsze:
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
my po jednej stronie, ci źli po drugiej.
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
Wiedziałem, że tę linię można przesunąć lub przekroczyć.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Dobrych ludzi można zwabić na złą stronę,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
a w sprzyjających warunkach, dzięki pomocy i reformie,
złe dzieciaki mogą wydobrzeć.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Zacznę od cudownej iluzji optycznej
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
autorstwa holenderskiego artysty M. Eshera,
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Skupiając wzrok na bieli,
widzimy świat pełen aniołów.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Wpatrując się głębiej, dostrzegamy demony,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
zło tego świata.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
Wiele nam to mówi.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Po pierwsze, świat był, jest i zawsze będzie pełen i dobra i zła,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
bo zło i dobro to jin i jang ludzkiego istnienia.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Przypomina mi to również,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
że ulubionym aniołem Boga był Lucyfer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Imię Lucyfer znaczy "światło".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
W niektórych tekstach znaczy też "gwiazda poranna".
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
To właśnie on przeciwstawił się Bogu,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
a to największe wykroczenie wobec władzy.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
W odpowiedzi Bóg wysłał archanioła Michała,
by zrzucić go z nieba wraz z innymi upadłymi aniołami.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Lucyfer zszedł do piekła i stał się Szatanem.
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
Stał się diabłem, a na świecie pojawiło się zło.
Paradoksalnie, to Bóg stworzył piekło jako miejsce na zło,
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
ale go tam nie upilnował.
Moim zdaniem ta kosmiczna transformacja,
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
ukochanego anioła Boga w diabła,
jest właściwym kontekstem dla zrozumienia ludzi,
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
którzy zmieniają się z dobrych,
zwyczajnych ludzi w złoczyńców.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Chociaż efekt Lucyfera skupia się
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
na zakresie zła potencjalnego, a nie faktycznego,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
pozwala mi sformułować definicję zła:
zło to po prostu wykorzystywanie władzy,
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
chodzi właśnie o władzę,
po to, żeby ranić innych psychicznie,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
fizycznie, niszczyć ich moralność, ich poglądy,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
i żeby popełniać zbrodnie przeciwko ludzkości.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
W Google słowo "evil" (zło) da nam 136 mln adresów,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
choć w dzisiejszych czasach nie powinno znaczyć nic.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Kilka lat temu zaszokowała nas wiadomość,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
że amerykańscy żołnierze
znęcali się nad więźniami w Abu Gharib,
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
podczas kontrowersyjnej wojny w Iraku.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Zarówno mężczyźni jaki i kobiety
poddawali więźniów poniżającym praktykom.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Byłem zszokowany, ale nie zaskoczony.
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
Podobne sceny widziałem już wcześniej
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
nadzorując stanfordzki eksperyment więzienny.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
A jak zareagowali na skandal
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
urzędnicy administracji Busha?
"To nie wina systemu. To tylko kilka czarnych owiec,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
kilku niesubordynowanych żołnierzy".
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Moim zdaniem żołnierze USA są raczej dobrzy.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Może to system przegnił.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Tylko czym poprzeć taką hipotezę?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Powołano mnie na biegłego
w procesie sierżanta Chipa Fredericka,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
co dało mi dostęp do wielu raportów z dochodzenia.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Mogłem go spotykać, obserwować,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
zaprosić do domu, poznać bliżej,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
przeprowadzić psychologiczną analizę osobowości.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
Miałem również dostęp do tysiąca fotografii
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
zrobionych przez samych żołnierzy.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Wszystkie pokazywały sceny brutalne lub seksualne.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Fotografowane przez amerykańskich żołnierzy.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Każdy ma albo cyfrowy aparat albo komórkę,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
więc fotografowali wszystko. Ponad tysiąc zdjęć.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Podzieliłem je na kilka kategorii.
Zrobili je byli żołnierze rezerwiści
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Nie przygotowano ich do takiej misji.
Wszystko wydarzyło się na terenie 1-A, podczas nocnej zmiany.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Teren 1A był centrum wywiadu wojskowego.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Prowadzono tam przesłuchania.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Byli tam agencji CIA i z Titan Corporation.
Próbowali bez skutku wydobyć informacje o powstaniu.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Wywierali nacisk na żołnierzy, żandarmerię wojskową
kazali przekraczać granice,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
pozwalali łamać wroga, zmiękczyć go,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
przygotować do przesłuchiwań.
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
Tak brzmiały te eufemizmy,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
a tak zostały zinterpretowane.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Zobaczmy te podziemia.
[Uwaga: zdjęcia drastyczne] (Dźwięk migawki)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Dudnienie)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Dźwięk migawki)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Dudnienie)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Oddech)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Dzwony)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Makabryczne.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Oto jedna z wizualnych ilustracji zła.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
Nie powinien umknąć waszej uwadze powód,
dla którego zestawiłem ostatnie zdjęcie
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
z odą do ludzkości Da Vinci.
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
Ten więzień był psychicznie chory.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Obsmarowywał się gównem każdego dnia,
kazano mu się później tarzać w piachu, żeby nie śmierdział.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Strażnicy nazwali go "Gówniarz".
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Co robił w tym więzieniu,
zamiast przebywać w zakładzie psychiatrycznym?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
To były sekretarz obrony narodowej - Rumsfeld.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Przyjechał i mówi: "Kto jest za to odpowiedzialny?
Kto jest czarną owcą?". To niewłaściwe pytanie.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Trzeba zapytać: "Co jest za to odpowiedzialne?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Ponieważ "to" mogą być zarówno ludzie,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
jak i sytuacja w jakiej zostali postawieni,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
i do tego właśnie zmierzam.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Jak podchodzą psychologowie
do takich przemian charakteru,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
jeśli założyć, że ci żołnierze byli dobrymi ludźmi
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
zanim trafili do lochów?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Mamy 3 opcje.Pierwsza to predyspozycja.
Zaglądamy do wnętrza człowieka, czarnej owcy.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Na tym opierają się wszystkie nauki społeczne,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
religie i wojny.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Psycholog społeczny, taki jak ja, powie:
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
"Ludzie to aktorzy na scenie,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
ale trzeba brać pod uwagę okoliczności.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Jaka jest obsada? Jakie kostiumy?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Czy jest reżyser?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Interesują nas również czynniki zewnętrzne,
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
zły wpływ innych ludzi.
Socjolodzy na tym poprzestają, tracąc coś ważnego,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
co odkryłem będąc biegłym w sprawie Abu Ghraib.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Władza zawarta jest w systemie.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Demoralizujące sytuacje generuje system
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
czyli środowisko prawne, polityczne, ekonomiczne i kulturalne.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
Stąd pochodzi władza twórców złego systemu.
Żeby zmienić jednostkę, trzeba zmienić sytuację.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Jeśli chcemy zmienić sytuację
musimy znaleźć centrum władzy systemu.
Efekt Lucyfera polega na zrozumieniu
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
transformacji charakteru wobec tych 3 czynników.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
To bardzo dynamiczna współzależność.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Co do sytuacji wnoszą ludzie?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Do czego sytuacja ich doprowadza?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
Jaki system tworzy i utrzymuje tę sytuację?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Moja najnowsza książka "Efekt Lucyfera"
mówi o tym, jak dobrzy ludzie schodzą na złą drogę.
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
Zawiera wiele detali,
o których będę dzisiaj mówić.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Choć tematem "Efektu Lucyfera" jest zło,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
jest to w istocie apoteoza ludzkiego umysłu,
nieprzebranego potencjału do dobroci i okrucieństwa,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
troski i obojętności, tworzenia i zagłady.
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
Z niektórych tworzy złoczyńców.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
Na szczęście
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
z niektórych tworzy bohaterów.
Ta świetna satyra z pisma The New Yorker,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
idealnie podsumowuje moje wystąpienie:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Nie jestem na dobrym ani złym gliną, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Tak jak ty, jestem złożonym amalgamatem
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
pozytywnych i negatywnych cech,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
dobroci ujawniają się lub nie, zależnie od okoliczności".
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Śmiech)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Być może słyszeliście o badaniach,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
ale niewielu o tym czytało. Może widzieliście film.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
To Stanley Milgram, żydowski chłopiec z Bronksu,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
którego zastanawiało czy Holokaust mógłby się zdarzyć tu i teraz.
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Odpowiadano mu: "Nie, to nie nazistowskie Niemcy,
tu nie ma Hitlera, to nie 1939".
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
"A gdyby Hitler kazał ci porazić kogoś prądem?"
"Skądże znowu, jestem dobrym człowiekiem".
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Miligram: "Stwórzmy odpowiednią sytuację
i zobaczmy, co zrobisz".
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
Miligram przebadał tysiąc zwykłych ludzi,
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 z New Haven w Connecticut i 500 w Bridgeport.
Dał ogłoszenie: Psychologia i pamięć.
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
Psycholodzy chcą usprawnić pamięć,
gdyż pamięć to klucz do sukcesu.
10:17
OK?
184
617862
1200
Wynagrodzenie 5 dolarów za sesję.
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
Studentom dziękujemy.
Szukamy mężczyzn między 20 a 50 rokiem życia".
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
Późniejsze badania objęły również kobiety.
Zwykli ludzie: fryzjerzy, urzędnicy.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Na miejscu jedna osoba gra rolę ucznia
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
a druga nauczyciela.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Uczeń to sympatyczny pan w średnim wieku.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Przywiązują go do aparatury elektrowstrząsowej.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Czasem to dwudziestolatek.
Władza, facet w białym kiltu, instruuje:
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Masz dać uczniowi materiał.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Jeśli zrozumie, daj mu nagrodę.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Nie zrozumie - naciśnij przycisk elektrowstrząsu.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Pierwszy przycisk daje 15 V. Nawet go nie poczuje".
10:58
That's the key.
199
658160
1163
W tym sedno. Całe zło zaczyna się od 15 V.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
Kolejny krok to dodatkowe 15 V.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Problem w tym, że na końcu jest 450 V.
W trakcie eksperymentu facet zaczyna krzyczeć:
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Mam chore serce. Wypuście mnie stąd!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Jako dobry człowiek zaczynasz narzekać:
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Kto będzie odpowiedzialny, jeśli coś mu się stanie?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Laborant mówi: 'Nie martw się, biorę to na siebie.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Kontynuuj naukę".
Pytanie: kto posunie się do 450 woltów?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Zauważcie, że przy 375 V pojawia się napis:
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
"Niebezpieczeństwo. Silny wstrząs"
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Tutaj mamy XXX, pornografia władzy.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Śmiech)
Milgram pyta 40 psychiatrów:
"Jaki procent Amerykanów doszedłby to końca skali?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Odpowiadają: 1%, bo to sadyzm,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
a wiadomo, że tylko 1% Amerykanów to sadyści.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Tu są dane. Nie mogli się bardziej pomylić.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
W jednym eksperymencie 2/3 doszło do 450 V.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram przeprowadził jeszcze 16 innych.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
W eksperymencie #16 90% zwykłych ludzi idzie na całość.
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
W eksperymencie #5 - aż 90% się buntuje.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Jak wypadają kobiety? Eksperyment #13: bez różnicy.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgram mierzy zło jako ludzką skłonność
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
do ślepego posłuszeństwa władzy, aż do 450 V.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
To jakby pokrętło ludzkiej natury,
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
gdzie posłuszni mogą być wszyscy,
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
potem większość a na końcu nikt.
Do czego można porównać te badania?
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Jakie mają znaczenie w świecie rzeczywistym?
912 Amerykanów popełniło samobójstwo
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
lub dali się zamordować bliskim, w 1978 r. w Gujanie,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
ponieważ ślepo słuchali swojego pastora
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Jima Jonesa.
Namówił ich do masowego samobójstwa.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
Personifikacja współczesnego efektu Lucyfera:
duszpasterz zmienia się w anioła śmierci.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Studium Milgrama dotyczy władzy i kontroli.
Większość życia spędzamy w instytucjach.
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
Stanfordzki eksperyment więzienny
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
bada wpływ instytucji na zachowanie jednostki.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Co ciekawe, Stanley Milgram i ja chodziliśmy razem do liceum
im. Jamesa Monroe w Bronksie, w 1954 r.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Badanie, które przeprowadziłem
ze swoimi studentami, zwłaszcza z Craigiem Haneyem,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
również zaczęliśmy od ogłoszenia.
Nie mieliśmy pieniędzy, więc ogłoszenie było małe:
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
"Szukamy studentów do badania życia w więzieniu".
75 wolontariuszom daliśmy testy na osobowość.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Wybraliśmy 24
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
najbardziej normalnych i zdrowych osób.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Losowo dostali role więźniów i strażników.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Zaczęliśmy bez czarnych owiec.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Zamierzałem postawić ich w złej sytuacji.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Wiedzieliśmy, że nie ma żadnej różnicy
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
między chłopcami w roli strażników
a chłopcami w roli więźniów.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Chłopcom wytypowanym na więźniów powiedzieliśmy:
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
"Czekajcie w akademiku. Zaczniemy w niedzielę".
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Nie powiedzieliśmy, że miejscowa policja
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
przeprowadzi realistyczne aresztowania.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Student: "Policyjny radiowóz podjeżdża pod drzwi,
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
policjant puka i mówi, że mnie szukają.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Wyciągają mnie z domu,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
każą położyć ręce na masce samochodu.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
To był prawdziwy radiowóz i prawdziwy policjant
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
i wszyscy sąsiedzi wyszli na ulicę,
nie wiedząc, że to tylko eksperyment.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Wkoło były kamery i ludzie.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Wsadzili mnie do wozu i zawieźli do Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Zawieźli mnie na posterunek
i wsadzili do celi.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Byłem pierwszy, wsadzili mnie do celi,
takiego pokoju z zakratowanymi drzwiami.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Było widać, że to nie prawdziwe więzienie.
Zamknęli mnie tam, w tym poniżającym ubraniu.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Traktowali ten eksperyment zbyt poważnie.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Philip Zimbardo: Ci więźniowie przestaną być ludźmi.
Staną się numerami.
Oto strażnicy z symbolami władzy i anonimowości.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Będą zmuszać więźniów
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
do czyszczenia toalet gołymi rękami
i innych upokarzających czynności.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Obnażają ich, seksualnie kpią.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Zmuszają do poniżających czynności,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
jak udawanie stosunku analnego.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Pamiętacie udawany seks oralny w Abu Ghraib.
Moi strażnicy ciągnęli to przez 5 dni. Reakcja na stres był tak skrajna,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
że ci normalni, zdrowi chłopcy
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
przechodzili załamania nerwowe w ciągu 36 godzin.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Zamknęliśmy eksperyment po 6 dniach, bo wymknął się spod kontroli.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Pięciu więźniów przeżyło załamanie nerwowe.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Czy ma znaczenie zmiana wyglądu
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
wojowników na polu bitwy?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Czy istnieje związek między anonimowością
a traktowaniem ofiar?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Pewne kultury
idąc na wojnę nie zmieniają wyglądu.
W innych, malują się jak bohaterowie "Władcy much".
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
W niektórych noszą maski.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
W wielu, umundurowani żołnierze są anonimowi.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Antropolog John Watson odkrył 23 kultury,
które dostarczyły mu takich oto danych.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Zmiana wyglądu - 15 grup.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Zabijanie, torturowanie, okaleczanie - 13.
Jeśli nie zmieniają wyglądu,
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
tylko jeden na ośmiu zabija, torturuje i okalecza.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
Sedno tkwi w czerwonej strefie.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Jeśli zmieniają wygląd,
12 na 13, czyli 90%, zabija, torturuje i okalecza.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
Oto siła anonimowości.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Jakie siedem procesów społecznych,
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
nadaje śliskość równi pochyłej zła?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Bezmyślne zrobienie pierwszego kroku.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Dehumanizacja innych. Porzucenie indywidualności.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Rozproszenie własnej odpowiedzialności Ślepe posłuszeństwo wobec władzy.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Bezkrytyczna zgoda na normy grupy.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Pasywna zgoda na zło poprzez bierność lub obojętność.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
To się zdarza w nowych lub nieznanych sytuacjach.
Wzorce nawykowych reakcji nie działają.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Osobowość i moralność są wyłączone.
"Łatwo jest donieść na złoczyńcę,
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
trudniej go zrozumieć" mówi nam Dostojewski.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Zrozumienie to nie usprawiedliwienie. Psychologia to nie wymówko-logia.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Badania społeczne i psychologiczne pokazały,
jak mogą się zmienić normalni ludzie.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Nie potrzeba narkotyków. Wystarczą odpowiednie procesy społeczno-psychologiczne.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Przykłady z życia wzięte? Porównajmy.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
Zakończę cytatem z Jamesa Schlesingera:
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Psychologowie próbowali zrozumieć,
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
jak i dlaczego jednostki i grupy, zwykle przyzwoite,
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
w pewnych okolicznościach zachowują się inaczej".
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
To własnie jest efekt Lucyfera.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
"Przełom uczyniony przez eksperyment stanfordzki
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
to przestroga dla wszystkich operacji wojskowych".
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Powierzenie ludziom władzy bez nadzoru to przepis na nadużycie.
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
Świadomie do tego dopuszczono.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Wg raportu generała Faya
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
winny jest system.
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
To środowisko stworzyło Abu Ghraib
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
poprzez nieudolne przywództwo,
które przyczyniło się do tych nadużyć,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
i do ich ukrywania przed przełożonymi
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
przez dłuższy czas.
Ten proceder trwał trzy miesiące. Kto pilnował interesu?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Nikt. Jestem przekonany, że zrobiono to celowo.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Dano strażnikom przyzwolenie i pewność,
że nikt ich z tego nie rozliczy.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Trzeba zmienić postępowanie na tych obszarach,
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
odsuwając się od modelu medycznego,
skoncentrowanego na jednostce,
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
a zbliżając do modelu zdrowia publicznego,
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
który rozpoznaje sytuacyjne i systemowe nośniki choroby.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Znęcanie się jest chorobą. Uprzedzenie i przemoc to też choroby.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Od czasów inkwizycji mamy do czynienia z problemami
na poziomie indywidualnym - z marnym skutkiem.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Aleksander Sołżenicyn pisał: "Linia podziału między dobrem a złem
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
przecina serce każdego człowieka."
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Oznacza to, że nie chodzi o siłę zewnętrzną.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Chodzi o podejmowane decyzje. O sprawy osobiste.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Zakończę trochę bardziej optymistycznie.
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
Heroizm jako antidotum na zło,
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
poprzez pobudzanie bohaterskiej wyobraźni,
w szczególności u dzieci.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Chcemy aby dzieci uważały się za przyszłych bohaterów,
czekających na właściwy moment
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
by zachować się bohatersko.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Moje życie oddala się od zła, zaznanego w dzieciństwie
w stronę zrozumienia bohaterów.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Banalność heroizmu polega na tym,
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
że zwykli ludzie dokonują heroicznych czynów.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
To kontrapunkt dla "Banalności zła" Hanny Arendt.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Nasi tradycyjni bohaterowie to zły przykład,
bo stanowią wyjątki.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Poświecili całe swoje życie pewnej idei.
Dlatego znamy ich imiona.
Dzieci uwielbiają swoich bohaterów
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
za ich nadprzyrodzonymi zdolności.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Trzeba przekonać dzieci, że większość bohaterów to zwykli ludzie
zaś niezwykłym jest is heroiczny czyn.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
To jest szeregowiec Joe Darby, który powstrzymał tortury,
bo kiedy zobaczył zdjęcia,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
przekazał je starszemu oficerowi śledczemu.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Czy był bohaterem. Nie.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Musiał się ukrywać, bo ludzie chcieli zabić jego,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
jego matkę i żonę.
Ukrywali się przez trzy lata.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Ta kobieta zatrzymała eksperyment stanfordzki.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Kiedy wymknął się spod kontroli, ja byłem kierownikiem więzienia.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Nie wiedziałem, co się dzieje. Byłem całkowicie obojętny.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Przyszła, zobaczyła rozmiar tego szaleństwa i powiedziała:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"To potworne, co robisz tym chłopcom.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Nie są ani więźniami, ani strażnikami,
to po prostu chłopcy i to ty jesteś odpowiedzialny".
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
Zakończyłem eksperyment następnego dnia.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
A rok później się z nią ożeniłem.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Śmiech)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Oklaski)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Odzyskałem zmysły.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Sytuacje mają moc sprawczą,
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
ale ta sama sytuacja
u niektórych wzbudzi wrogie instynkty,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
przemieniając nas w oprawców,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
a innych zainspiruje do bohaterstwa.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
Stoisz po jednej albo po drugiej stronie.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Większość ludzi jest winna zła, jakim jest bierność,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
bo mama powiedziała: "Nie mieszaj się. Pilnuj swoich spraw".
Wtedy trzeba powiedzieć: "Mamo, ludzkość jest moją sprawą".
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
W psychologii heroizmu chodzi o to,
a są już warsztaty dla bohaterów,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
nad którymi pracuję z Mattem Langdonem,
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
by rozbudzić w dzieciach bohaterską wyobraźnię,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
poczucie "jestem przyszłym bohaterem" i umiejętności.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
By zostać bohaterem, muszą nauczyć się bycia odmieńcem,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
bo zawszę będą przeciwstawiać się konformizmowi grupy.
Bohaterowie to zwykli ludzie, których działania są nadzwyczajne.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Kluczem do heroizmu są dwie rzeczy.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Musisz działać, gdy inni nie robią nic.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Musisz działać socjocentrycznie, nie egocentrycznie.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Na koniec chcę wspomnieć o Wesleyu Autrey,
bohaterze z nowojorskiego metra.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
50-letni Afro-Amerykanin, budowlaniec.
Stoi czekając na metro.
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
Biały mężczyzna spada na tory.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Nadjeżdża metro.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
75 świadków zamiera.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Autrey ma powody, by się nie angażować.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Jest czarny, ma dwójkę dzieci.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Zamiast tego, powierza dzieci obcemu,
wskakuje na tory, wpycha mężczyznę między tory,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
kładzie się na nim, a metro przejeżdża nad nimi.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Razem z tym facetem mierzą 52 cm
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
Odstęp pociągu od torów to 53 cm.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Pół cala mniej i ścięło by mu głowę.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
"Zrobiłem, co każdy mógł zrobić,
nic wielkiego, wskoczyłem na tory".
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
Moralny imperatyw brzmi: "Zrobiłem to, co każdy powinien był zrobić".
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Któregoś dnia możecie się znaleźć w podobnej sytuacji.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Są 3 wyjścia. Możesz stać się sprawcą zła,
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
które może przybrać różną formę, jak.Artur Andersen,
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Może będziesz oszukiwać, pozwalać na dręczenie.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Druga opcja: przysłużycie się złu biernością.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Trzecia: zostaniesz bohaterem.
Pytanie tylko czy stać nas
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
na rolę zwykłych bohaterów,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
czekających na właściwą okazję
by zaprząc heroiczną wyobraźnię do akcji?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Taka okazja może się zdarzyć tylko raz,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
a jeśli ją przepuścisz, na zawsze zostanie poczucie,
że zaprzepaściłem szansę na bycie bohaterem.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Trzeba o tym pamiętać i działać.
Dziękuje bardzo.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Przeciwstawiajmy się władzy złych systemów,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
skupmy się na pozytywach.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Popierajmy poszanowanie godności osobistej, sprawiedliwości i pokoju,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
czego niestety nasza władza nie robi.
Dziękuję bardzo.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Oklaski)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7