The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philiip Zimbardo: cómo la gente corriente se convierte en monstruos... o héroes

2,752,134 views

2008-09-23 ・ TED


New videos

The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philiip Zimbardo: cómo la gente corriente se convierte en monstruos... o héroes

2,752,134 views ・ 2008-09-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ruth Alonso Revisor: Estuardo Rivas
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filósofos, dramaturgos, teólogos
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
han lidiado con esta pregunta durante siglos:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
¿Qué hace que la gente se equivoque?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Curiosamente, solía hacer la misma pregunta cuando era pequeño.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Cuando era pequeño, en el Bronx, un gueto urbano en Nueva York,
me rodeaba el mal,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
como a todos los niños que crecen en un barrio urbano.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Y tenía amigos que eran muy buenos chicos,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
que vivían en el mundo de Dr. Jekyll – Mr. Hyde -- Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Es decir, tomaban drogas, se metían en problemas, iban a la cárcel.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
A algunos los mataron, otros lo hicieron sin necesidad de droga.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Así que cuando leí a Robert Louis Stevenson, no me pareció ficción.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
La única pregunta es, ¿qué les habían dado?
Y, lo que es más importante, esa línea entre el bien y el mal --
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
que a los privilegiados les gusta pensar que es fija e impermeable,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
estando ellos en la parte buena, y los otros en la mala --
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
Yo sabía que esa línea era móvil y permeable.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
A la buena gente se le podía seducir para cruzarla,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
y en circunstancias buenas y en algunas raras los niños malos podían recuperarse
con ayuda, reforma, rehabilitación.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Quiero empezar con esta maravillosa ilusión
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
del artista holandés M.C. Escher.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Si lo miran y se centran en lo blanco
lo que ven es un mundo lleno de ángeles.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Pero miremos más cuidadosamente, y mientras lo hacemos
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
lo que aparecen son demonios, los diablos del mundo.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
Y eso nos dice algunas cosas.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Una: es mundo está, estuvo y siempre estará lleno de bien y mal,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
porque el bien y el mal son el Yin y el Yang de la condición humana.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Me dice algo más. Si se acuerdan, el ángel favorito
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
de Dios era Lucifer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Aparentemente, Lucifer significa "la luz".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
También significa "la estrella de la mañana" en algunas escrituras.
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
Y parece que desobedeció a Dios,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
y esa es la máxima desobediencia a la autoridad.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
Y cuando lo hizo, enviaron al arcángel Miguel
a sacarlo del cielo junto con los demás ángeles caídos.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Y Lucifer desciende al infierno, se convierte en Satán,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
en el diablo, y nace la fuerza del mal en el universo.
Paradójicamente, fue Dios quien creó el infierno para guardar el mal.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Pero fracaso en mantenerlo ahí.
Así que este arco de la transformación cósmica
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
del ángel favorito de Dios en el Demonio,
para mí, establece el contexto para entender a los seres humanos
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
que se pasan de ser gente normal y buena
a agentes del mal.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Así que el Efecto Lucifer, aunque se centra en lo negativo --
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
en lo negativo en que se puede convertir la gente,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
no en lo negativo que ya son --
me lleva a una definición psicológica: el mal es el ejercicio del poder.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
Y esa es la clave: se trata de poder.
Hacer daño psicológico a la gente a propósito,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
herir físicamente a la gente, destruirla mortalmente, o a sus ideas,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
y cometer crímenes contra la humanidad.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Si buscas "mal" en Google, una palabra que debería haberse desvanecido,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
te salen 136 millones de entradas en un tercio de segundo.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Hace unos años -- estoy seguro de que todos se impresionaron, como yo,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
con la revelación de que los soldados americanos
abusaron de prisioneros en un lugar extraño
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
en una guerra controvertida: Abu Ghraib en Irak.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Y estos eran hombres y mujeres
que estaban sometiendo a los prisioneros a una humillación increíble.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Me impresionó, pero no me sorprendí,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
porque había visto los mismos paralelismos visuales
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
cuando fui encargado de prisión en el Estudio de la Prisión de Stanford.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Inmediatamente el ejército de la administración Bush dijo... ¿qué?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Lo que todos los administradores dicen cuando hay un escándalo.
No nos culpen. No es el sistema. Son unas pocas manzanas podridas,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
unos pocos soldados malvados.
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Mi hipótesis es que normalmente los soldados americanos son buenos.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Tal vez era la cesta la que estaba mala.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Pero cómo voy a -- ¿cómo voy a tratar esa hipótesis?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Me convertí en testigo experto
para uno de los guardas, el Sargento Chip Frederick,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
y de ese modo tuve acceso a docenas de informes investigativos.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Tuve acceso a él. Pude estudiarlo,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
llevarlo a mi casa, conocerlo,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
hacer análisis psicológicos para ver si era una manzana fresca o podrida.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
En tercer lugar, tuve acceso a las 1.000 fotos tomadas
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
por estos soldados.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Estas fotos son de naturaleza violenta o sexual,
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
y todas las hicieron cámaras de soldados americanos.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Como todo el mundo tiene una cámara digital o un móvil con cámara,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
sacaron fotos de todo. Más de 1.000.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Y lo que he hecho es organizarlas en varias categorías.
Pero éstas las tomó la Policía Militar de EE.UU, los Reservistas.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
No son soldados preparados para esta misión en absoluto.
Y todo sucedió en un sólo lugar, Piso 1A, durante el turno de noche.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
¿Por qué? El piso 1A era el centro de inteligencia militar,
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
donde sucedían los interrogatorios. La CIA estaba allí.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Interrogadores de la Corporación Titán, todos allí,
y como no están consiguiendo información sobre la insurgencia,
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
van a presionar a estos soldados,
a la Policía Militar, para que se pasen de la raya,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
darles permiso para romper la voluntad del enemigo,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
prepararlos para interrogatorios, ablandarlos,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
para quitarse los guantes. Esos son los eufemismos,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
y así es como se interpretó.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Bajemos a esa mazmorra.
(Obturador de cámara)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Ruido sordo)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Obturador de cámara)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Ruido sordo)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Respiración)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Campanas)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Bastante horrible.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Esa es una de las ilustraciones visuales del mal.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
Y no se les debería haber pasado que la razón
por la que emparejé al prisionero con los brazos extendidos
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
con la Oda a la Humanidad de Leonardo da Vinci,
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
es que el prisionero era un enfermo mental.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Se cubría de mierda todos los días,
y solían hacerlo rodar sobre suciedad para que no apestara.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Pero los guardas terminaron llamándole Shit Boy (Chico Mierda).
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
¿Qué hacía en esa cárcel en vez de
en una institución psiquiátrica?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
De cualquier manera, aquí está el antiguo Ministro de Defensa Rumsfeld.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Baja y dice: "quiero saber quién es responsable,
quiénes son las manzanas podridas". Mala pregunta.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Hay que redefinirla y preguntar: "¿qué es responsable?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Porque ese "qué" podría ser el "quién" de dos personas,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
pero también el "qué" de la situación,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
y evidentemente ese no es el camino.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Así que, ¿cómo entienden los psicólogos
tamañas transformaciones del carácter humano,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
si creen que eran buenos soldados
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
antes de bajar a esa mazmorra?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Hay tres maneras. La principal es la llamada disposicional.
Miramos al interior de la persona, de la manzana podrida.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Esa es la base de todas las ciencias sociales,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
la base de la religión, de la guerra.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Los psicólogos sociales como yo dicen, "sí,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
las personas son los actores en el escenario,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
pero tendrás que se consciente de cuál es la situación.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
¿Quiénes son los personajes? ¿Qué disfraz llevan?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
¿Hay un director de escena?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Lo que nos interesa son los factores externos que rodean
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
al individuo, la cesta podrida.
Y los científicos sociales se quedan ahí y se pierden lo importante,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
lo que descubrí cuando fui testigo especialista para Abu Ghraib.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
El poder está en el sistema.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
El sistema crea la situación que corrompe a los individuos,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
y el sistema es el trasfondo legal, político, económico y cultural.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
Y ahí reside el poder de los que hacen cestas podridas.
Así que si quieres cambiar a la persona hay que cambiar la situación.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Si quieres cambiar la situación,
tienes que saber que donde está el poder es en el sistema.
El Efecto Lucifer implica entender
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
las transformaciones del carácter humano con estos tres factores.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
Es una interacción dinámica.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
¿Qué aporta la gente a la situación?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
¿Qué saca la situación de ellos?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
Y ¿cuál es el sistema que crea y mantiene esa situación?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Mi reciente libro, The Lucifer Effect (El efecto Lucifer) trata de
cómo entendemos que la gente buena se vuelva mala.
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
Y tiene muchos detalles
de lo que voy a hablar hoy.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Así que "El efecto Lucifer" del Dr. Z, aunque se centra en el mal,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
es en realidad una celebración de la infinita capacidad
de la mente humana de hacernos compasivos o crueles,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
comprensivos o indiferentes, creativos o destructivos,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
y a algunos de nosotros, villanos.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
Las buenas noticias que espero contarles al final
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
es que a algunos nos hace héroes.
Esta es una tira cómica maravillosa del New Yorker,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
que realmente resume mi charla entera:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"No soy ni el poli bueno ni el poli malo, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Como tú, soy una amalgama compleja
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
de cualidades positivas y negativas
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
que surgen o no, dependiendo de las circunstancias."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Risas)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Hay un estudio sobre el que creen saber algo,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
pero muy pocas personas han oído la historia. Ustedes han visto la película.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Este es Stanley Milgrom, un chavalín judío del Bronx,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
que preguntó: "¿podría suceder el holocausto aquí, ahora?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
La gente dice: "No, eso es la Alemania nazi,
eso es Hitler, eso es 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Dijo: "Sí, supongan que Hitler les preguntara:
¿Electrocutarían a un extraño? "No, de ninguna manera, yo no, soy una buena persona."
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Dijo: "¿por qué no les ponemos en una situación
y les damos la oportunidad de ver qué harían?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
Así que lo que hizo fue poner a prueba a 1.000 personas normales.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 de New Haven, Connecticut, 500 de Bridgeport.
El anuncio decía: "Los psicólogos queremos entender la memoria,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
queremos mejorar la memoria,
porque la memoria es la clave del éxito." ¿De acuerdo?
10:17
OK?
184
617862
1200
Les daremos cinco dólares -- cuatro dólares por su tiempo.
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
Y decía: "No queremos universitarios;
queremos hombres entre 20 y 50"
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
-- en estudios posteriores usaron mujeres --
gente normal: barberos, oficinistas, trabajadores no manuales.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Así que bajan, y uno de ustedes será aprendiz,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
y otro será maestro
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
El aprendiz es un tipo simpático de mediana edad.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Se le ata a un aparato de descargas en otra habitación.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
El aprendiz podría ser de mediana edad o un joven de veinte.
Y la autoridad, el tipo de la bata, le dice a uno de ustedes:
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Tu trabajo como maestro es darle a este tipo material para aprender.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Lo hace bien, le recompensas.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Lo hace mal, aprietas un botón de descarga.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
El primer botón es 15 voltios. Ni lo siente."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Esa es la clave. Todo mal empieza con 15 voltios.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
El paso siguiente son otros 15 voltios.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
El problema es que al final son 450 voltios.
Y mientras lo haces el tipo está gritando:
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
¡Tengo problemas de corazón! ¡Me voy de aquí!
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Tú eres una buena persona. Protestas.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
Señor, ¿quién es responsable si le pasa algo?
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
El experimentador dice, "No se preocupe, yo seré responsable.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Continúe, maestro."
Y la pregunta es: ¿quién llegaría hasta los 450 voltios?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Aquí han de darse cuenta de que cuando llega a 375
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
dice: "Peligro: descarga fuerte."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Cuando llega aquí, son "XXX": la pornografía del poder.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Risas)
Así que Milgrom le pregunta a 40 psiquiatras,
¿Qué porcentaje de americanos llegaría hasta el final?
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Dijeron que sólo el 1%. Porque eso es comportamiento sádico,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
y sabemos, la psiquiatría sabe, que sólo el 1% de los americanos son sádicos.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
De acuerdo. Aquí están los datos. No podrían estar más equivocados.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Dos tercios llegan hasta 450 voltios. Eso fue sólo un estudio.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram hizo más de 16. Y miren esto.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
En el estudio 16, donde ven a alguien como ustedes llegar al final,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90% llegan al final. En el estudio 5, si ven que la gente se rebela, el 90% se rebela.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
¿Y las mujeres? Estudio 13: iguales a los hombres.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgrom cuantifica el mal como la disposición de la gente
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
a obedecer ciegamente a la autoridad, de llegar a los 450 voltios.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
Es como una escala de control de la naturaleza humana.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Escala de control en el sentido de que casi a cualquiera se le puede volver obediente
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
a la mayoría o a nadie.
¿Cuáles son los paralelismos externos? Puesto que toda investigación es artificial.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
¿Cuál es la validez en el mundo real?
912 americanos se suicidaron o fueron asesinados por su familia
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
o sus amigos en la selva de Guyana en 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
porque obedecieron ciegamente a su pastor.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
No su cura. Su pastor, el Reverendo Jim Jones.
Los convenció para que se suicidaran todos.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
Él es el Efecto Lucifer moderno.
Un hombre de Dios que se convierte en el Ángel de la Muerte.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
El estudio de Milgram trata de la autoridad individual para controlar a la gente.
La mayor parte del tiempo estamos en instituciones,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
así que el Estudio de la Prisión de Stanford estudia el poder de éstas
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
para influir en el comportamiento individual.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Curiosamente, Stanley Milgram y yo estuvimos en la misma clase en el instituto
James Monroe en el Bronx, en 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Para este estudio, que hice
con mis estudiantes de postgrado sobre todo Craig Haney,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
también empezamos con un anuncio.
No teníamos dinero, así que pusimos un anuncio baratito,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
pero queríamos universitarios para un estudio sobre la vida carcelaria.
Hubo 75 voluntarios que hicieron tests de personalidad.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Los entrevistamos. Elegimos a dos docenas:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
los más normales, los más sanos.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Arbitrariamente les nombramos prisioneros o carceleros.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Así que el primer día sabíamos que teníamos manzanas frescas.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Los voy a poner en una situación difícil.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Además, sabemos que no hay diferencia alguna
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
entre los chicos que serán carceleros
y los que serán prisioneros.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
A los que iban a ser prisioneros
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
les dijimos: "Esperad en casa. El estudio empieza el domingo."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
No les dijimos
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
que la policía municipal iba a llevar a cabo arrestos realistas.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Hombre en el video: un coche de policía para enfrente, y un poli viene a la puerta de entrada,
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
llama y dice que me está buscando.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Así que allí mismo me sacaron de casa,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
me pusieron las manos en el coche.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Era un coche de policía real, y también el policía
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
y los vecinos que estaban en la calle,
que no sabían que esto era un experimento.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Y había cámaras y vecinos por todas partes.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Me metieron en el coche, me llevaron por Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Me llevaron a la comisaría,
al sótano. Me metieron en una celda.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Fui el primero al que recogieron, así que me pusieron en una celda
que era como una habitación con una puerta con barras.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Estaba claro que no era una cárcel de verdad.
Me encerraron, vestido con andrajos.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Se estaban tomando el experimento demasiado en serio.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Aquí están los prisioneros que serán deshumanizados.
Se convertirán en números.
Aquí están los carceleros con los símbolos del poder y el anonimato.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Los carceleros hacen que los prisioneros
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
limpien las tazas del váter con las manos
y otras tareas humillantes.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Los desnudan. Los vejan sexualmente.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Empiezan a llevar a cabo actividades degradantes,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
como hacerles simular sodomía.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Vieron felaciones simuladas en soldados en Abu Ghraib.
Mis carceleros lo hicieron en cinco días. La reacción al estrés fue tan extrema
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
que chicos normales elegidos porque estaban sanos
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
tuvieron crisis nerviosas en 36 horas.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
El estudio terminó seis días más tarde porque estaba fuera de control.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Cinco chicos tuvieron crisis emocionales.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
¿Influye si los guerreros cambian o no
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
su apariencia al luchar?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
¿Influye si son anónimos en
su tratamiento de las víctimas?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Sabemos que en algunas culturas van a la guerra
sin cambiar su aspecto.
En otras se pintan como "El señor de las moscas."
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
En algunas llevan máscaras.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
En muchas, los soldados llevan uniformes anónimos.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
El antropólogo John Watson encontró
23 culturas que proporcionaron dos datos.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
¿Cambian su apariencia? 15
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
¿Matan, torturan, mutilan? 13
Si no cambian su apariencia
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
sólo uno de ocho mata, tortura o mutila.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
La clave es la zona roja.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Si cambian de apariencia
12 ó 13 -- el 90%-- matan, torturan, mutilan.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
Ese es el poder del anonimato.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Así que, ¿cuáles son los siete procesos sociales
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
que engrasan la resbaladiza cuesta del mal?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Dar el primer pasito sin pensarlo mucho.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Deshumanización de los otros. Desindividualización del ser.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Difuminación de la responsabilidad personal. Obediencia ciega a la autoridad.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Conformidad no crítica a las normas del grupo.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Tolerancia neutral al mal a través de la pasividad o la indiferencia.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
Y pasa cuando estás en una situación nueva o no familiar.
Tus patrones de respuesta habitual no funcionan.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Tu personalidad y tu moralidad se separan.
"No hay nada más fácil que denunciar al malo;
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
nada más difícil que entenderlo, nos dice Dostoievsky."
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Entender no es excusar. La psicología no es "excusología".
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
La investigación social y psicológica revela
cómo gente normal y buena puede transformase sin drogas.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
No hace falta. Sólo necesitas los procesos psico-sociales.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
¿Paralelismos en el mundo real? Comparen esto y esto.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger -- y voy a tener que terminar con esto -- dice:
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Los psicólogos han intentado entender cómo y por qué
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
individuos y grupos que normalmente actúan con humanidad
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
a veces pueden actuar de otro modo en ciertas circunstancias."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Ese es el Efecto Lucifer.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
Y sigue diciendo, "El famoso estudio de Stanford
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
es una advertencia para toda operación militar."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Dar poder sin supervisión a la gente
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
es un abuso anunciado. Lo sabían y dejaron que sucediera.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Otro informe, uno de investigación hecho por el General Fay,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
dice que el sistema es culpable, y en este informe
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
dice que fue el entorno lo que creó Abu Ghraib a partir de
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
fallos de liderazgo que contribuyeron
a que sucediera ese abuso,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
y el hecho de que las altas esferas lo ignoraran
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
durante mucho tiempo.
Esos abusos duraron tres meses. ¿Quién vigilaba?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
La respuesta es nadie, y creo que a propósito.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Él dio permiso a los carceleros para hacer esas cosas,
y ellos sabían que nadie iba a bajar a esa mazmorra.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Así que necesitamos un cambio de paradigma en todas esas áreas.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
El cambio es alejarse del modelo médico
que se centra sólo en el individuo
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
y acercarse a un modelo de salud pública
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
que reconoce vectores de enfermedad situacionales y sistémicos.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
La intimidación es una enfermedad. El prejuicio y la violencia también.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Y desde la Inquisición, hemos lidiado con problemas a nivel
individual. ¿Y saben qué? No funciona.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexander Solzhenitsyn dice que la línea que separa el bien del mal
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
corta el corazón de todos los seres humanos.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Eso quiere decir que la línea no está fuera.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Es una decisión que tú has de tomar. Es personal.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Querría terminar rápidamente con algo positivo:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
el heroísmo como antídoto al mal,
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
al promocionarse la imaginación heroica
especialmente en nuestros niños, en nuestro sistema educativo.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Queremos que los niños piensen: "soy un héroe que espera
a que llegue el momento adecuado,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
y entonces actuaré heroicamente.
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
A partir de ahora toda mi vida se enfocara en
los héroes y no en el mal con que crecí.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Ahora su idea del heroísmo es
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
gente normal que realiza actos heroicos.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
Es el contrapunto a "La banalidad del mal" de Hannah Arendt.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Nuestros héroes sociales tradicionales se equivocan
porque ellos son la excepción.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Organizan toda su vida en torno a su heroísmo.
Por eso sabemos sus nombres.
Y los héroes de nuestros hijos también son modelos para ellos,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
porque tienen talentos sobrenaturales.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Queremos que los niños vean que la mayoría de los héroes son gente normal
y que el acto heroico es poco frecuente. Este es Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Él fue quien paró los abusos que vieron
porque cuando vio esas imágenes
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
se las entregó a un oficial de investigación con más experiencia.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Era un soldado raso y lo paró. ¿Fue un héroe? No.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Tuvieron que esconderlo, porque querían matarlo,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
y a su madre y a su mujer.
Pasaron tres años escondidos.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Esta es la mujer que puso fin al Estudio de la Prisión de Stanford.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Cuando dije que se nos había ido de las manos, era el encargado de la prisión.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
No sabía que estaba fuera de control. Me era totalmente indiferente.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Ella bajó, vio esa locura y dijo:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
Lo que les estás haciendo a estos chicos es terrible.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
No son ni prisioneros ni carceleros,
son chicos, y tú eres responsable."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
Terminé el estudio al día siguiente.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
La buena noticia es que me casé con ella el año después.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Risas)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Aplausos)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Obviamente, entré en razón.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Así que las situaciones pueden --
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
pero la cuestión es que la misma situación
que puede encender una imaginación hostil en algunos de nosotros,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
que nos hace actuar mal,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
puede inspirar una imaginación heroica en otros. Es la misma situación.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
Y estás en un lado o en el otro.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
La mayoría de la gente peca de pasividad,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
porque tu madre te dijo: "no te metas, tú a lo tuyo."
Y tienes que decir: "mamá, la humanidad es lo mío."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Así que la psicología del heroísmo es --terminamos en un minuto--
cómo animar a los niños en cursos nuevos de héroes,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
en eso estoy trabajando con Matt Langdon --tiene un taller de héroes--
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
a que desarrollen esta imaginación heroica, esta autodefinición,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
Soy un héroe a la espera, y enseñarles destrezas.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Para ser un héroe tienes que aprender a salirte de la norma
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
porque siempre vas a ir contra la conformidad del grupo.
Los héroes son gente normal cuyas acciones sociales son extraordinarias, que actúan.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Las claves del heroísmo son:
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Tienes que actuar cuando otros están pasivos.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Tienes que actuar para la sociedad, no para ti.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Quiero terminar con una historia, que algunos de ustedes conocen,
sobre Wesley Autrey, héroe del metro de Nueva York.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Trabajador de la construcción afroamericano de 50 años.
Está parado en un metro de Nueva York;
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
un blanco se cae a las vías.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
El metro se acerca. Hay 75 personas.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
¿Qué hacen? Se quedan inmóviles.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Él tiene razones para no involucrarse.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Es negro, el otro es blanco, y tiene dos niños pequeños.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Es vez de excusarse, le da los niños a un extraño,
salta a las vías, coloca al otro entre las vías,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
se tumba sobre él, el metro pasa por encima.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley y el hombre: 20 pulgadas y media de alto.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
El tren pasa a 21 pulgadas de alto.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Media pulgada le habría cortado la cabeza.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
Y dijo: "hice lo que cualquiera podría hacer,"
saltar a las vías no es para tanto.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
El imperativo moral es "hice lo que todos deberían hacer."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Así que un día, estarán en una nueva situación.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Tomen el camino uno y serán agentes del mal.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Mal en el sentido de que serán Arthur Anderson.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Mentirán, permitirán abusos.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Camino dos: pecarán del mal de la pasividad.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Camino tres: serán héroes.
La cuestión es: ¿estamos dispuestos a tomar el camino
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
de celebrar a los héroes cotidianos
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
que esperan a que llegue la situación adecuada,
para hacer que la imaginación heroica actúe?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Porque puede que sólo pase una vez en tu vida,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
y cuando llegue siempre sabrás,
podría haber sido un héroe y lo dejé pasar.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Lo importante es pensarlo y hacerlo.
Quiero darles las gracias. Gracias. Gracias.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Opongámonos al poder de los sistemas del mal en casa y fuera,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
y centrémonos en lo positivo.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Aboguemos por el respeto a la dignidad personal, por la justicia y la paz,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
algo que tristemente nuestro gobierno no ha hecho.
Muchas gracias.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Aplausos)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7