The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: Comment des gens ordinaires deviennent des monstres... ou des héros.

2,752,424 views

2008-09-23 ・ TED


New videos

The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: Comment des gens ordinaires deviennent des monstres... ou des héros.

2,752,424 views ・ 2008-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rodolphe Mortreuil Relecteur: Matthieu Coville
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Philosophes, dramaturges, théologiens
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
ont débattu de cette question pendant des siècles :
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Qu'est-ce qui rend les gens mauvais ?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
J'ai posé cette question quand j'étais un petit garçon.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Quand je grandissais dans le ghetto déshérité du Bronx Sud
à New-York, j'étais entouré par le mal,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
comme tous les enfants qui grandissent dans une zone difficile.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Et j'avais des amis qui étaient vraiment des enfants gentils,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
mais qui vivaient la vie de Dr. Jekyll et Mr. Hyde, de Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
C'est-à-dire qu'ils se droguaient, avaient des ennuis, allaient en prison.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Certains se sont fait tuer, et certains ont fait tout cela sans même l'influence de la drogue.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Donc quand j'ai lu Robert Louis Stevenson, ce n'était pas de la fiction.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
La seule question, c'est : qu'est-ce qu'il y avait dans la potion ?
Et plus important, cette ligne entre le bien et le mal --
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
dont les gens privilégiés aiment à penser qu'elle est fixe et étanche,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
avec eux du bon côté, et les autres du mauvais côté --
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
je savais que cette ligne était mobile, et qu'elle était perméable.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Des gens biens pouvaient être incités à traverser cette ligne,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
et dans certaines rares circonstances favorables, de jeunes voyous pouvaient en revenir
avec de l'aide, un travail sur soi et de la rééducation.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Et donc je vais commencer avec cette merveilleuse illusion
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
par l'artiste hollandais M.C. Escher.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Si vous la regardez, et que vous vous concentrez sur les parties blanches,
ce que vous voyez, c'est un monde plein d'anges.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Mais si nous regardons de plus près,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
ce qui apparaît ce sont les démons, les diables dans le monde.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
Et ceci nous dit plusieurs choses.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Un : le monde est, a toujours été et sera toujours fait du bien et du mal,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
parce que le bien et le mal sont le Yin et le Yang de la condition humaine.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Mais cela me dit également autre chose. Si vous vous souvenez bien,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
l'ange préféré de Dieu était Lucifer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Apparemment, Lucifer signifie "la lumière".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
Cela veut aussi dire "l'étoile du matin", dans certains textes.
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
Et apparemment, il a désobéi à Dieu,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
et c'est la plus grande désobéissance possible à l'autorité.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
Et lorsque c'est arrivé, l'Archange Michel a été envoyé
pour le bannir du paradis avec les autres anges déchus.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Et donc Lucifer descend en enfer, devient Satan,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
devient le diable, et les forces du mal dans l'univers émergent.
Paradoxalement, c'est donc Dieu qui créa l'enfer, en tant qu'endroit où contenir le mal.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Il n'a pas fait un très bon travail d'isolation, cependant.
Donc, cette histoire de la transformation cosmique
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
de l'ange préféré de Dieu, en Diable,
à mes yeux, nous donne le contexte nécessaire à la compréhension des êtres humains
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
qui sont transformés, de gens bons et ordinaires
en auteurs de crimes.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Et donc cet Effet Lucifer, bien qu'il se concentre sur les négatifs
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
(les négatifs que peuvent devenir les gens,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
pas les négatifs que sont les gens)
me mène à une définition psychologique : le mal, c'est l'exercice du pouvoir.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
Et là est la clé : il s'agit du pouvoir.
De faire intentionnellement du mal aux gens, psychologiquement,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
physiquement, de détruire mortellement des gens, ou des idées,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
et de commettre des crimes contre l'humanité.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Si vous faites une recherche Google du mot "evil", un mot qui devrait sûrement être en retrait de nos jours
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
vous obtenez 136 millions de réponses en un tiers de seconde.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Il y a quelques années -- Je suis certain que vous avez tous été choqués, comme moi,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
par la révélation que des soldats américains
maltraitaient des prisonniers dans un endroit éloigné
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
au milieu d'une guerre controversée : Abu Ghraib en Irak.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Il s'agissait d'hommes et de femmes
qui procédaient à d'incroyables humiliations sur les prisonniers.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
J'étais choqué, mais pas surpris,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
parce que j'avais vu ces même parallèles visuels
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
quand j'étais le directeur de prison dans l'étude sur la prison de Stanford.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Immédiatement, qu'a dit l'administration militaire du gouvernement Bush ?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Ce que toutes les administrations disent quand il y a un scandale.
"Ce n'est pas notre faute. Ce n'est pas celle du système. C'est celle de quelques brebis galeuses,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
de quelques mauvais soldats."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Mon hypothèse est que les soldats américains sont bons, en temps normal.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Peut-être que c'était le pré qui était mauvais.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Mais comment je vais.... comment puis-je développer une telle hypothèse ?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Je suis devenu un expert témoin
pour l'un des gardes, le sergent Chip Frederick,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
et dans cette fonction, j'ai eu accès à la dizaine de rapports d'enquêtes,
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
J'a eu accès à lui, j'ai pu l'étudier.
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
le faire venir chez moi, apprendre à le connaitre,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
faire des analyses psychologiques pour voir s'il était une bonne brebis ou une brebis galeuse.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
Et enfin, j'ai eu accès à l'intégralité des 1000 photos
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
que ces soldats ont prises.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Ces images sont d'une nature violente ou sexuelle.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Elles proviennent toutes des appareils de soldats américains
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
parce que tout le monde a un appareil photo, numérique ou sur son téléphone.
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
Ils ont tout photographié. Plus de 1000 photos.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Ce que j'ai fait, c'est que je les ai organisées en différentes catégories.
Mais celles-ci sont prises par la police militaire des Etats-Unis, des réservistes de l'armée.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Ces soldats ne sont absolument pas préparés pour ce type de mission.
Et tout s'est déroulé en un seul endroit, au Niveau 1A, pendant la rotation de nuit.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Pourquoi? Le Niveau 1A était le centre de renseignement militaire.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
C'était le centre d'interrogation. La CIA y était,
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
les interrogateurs de Titan Corporation, ils sont tous là,
et ils n'obtiennent aucune information concernant l'insurrection.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Alors ils mettent la pression sur ces soldats,
la police militaire, pour qu'ils franchissent la ligne,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
ils leur donnent la permission de briser la volonté de l'ennemi,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
de les préparer pour les interrogatoires, de les rendre plus malléables,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
d'enlever les gants. Voilà les euphémismes,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
et voici comment ils ont été interprétés.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Descendons dans ce cachot.
(Bruit d'appareil photo)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Bruits sourds)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Bruit d'appareil photo)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Bruits sourds)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Respiration)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Cloches)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Assez horrible.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
C'est l'une des illustrations visuelles du mal.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
Et vous avez surement compris que
la raison pour laquelle j'ai surimposé l'image du prisonnier avec ses bras écartés
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
et l'ode à l'humanité de Léonard de Vinci,
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
c'est que le prisonnier était un malade mental.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Ce prisonnier se couvrait de merde chaque jour,
et ils étaient obligés de le rouler dans la poussière pour qu'il ne pue pas.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Mais les gardiens ont fini par le surnommer Petit Merdeux.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Pourquoi était-il dans cette prison
plutôt que dans un asile?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
Quoiqu'il en soit, voici l'ancien ministre de la Défense, M. Rumsfeld.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Il arrive et dit : "Je veux savoir qui est responsable ?
Qui sont les brebis galeuses ?" Mais c'est une mauvaise question.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Il faut la recadrer et demander "Qu'est-ce qui est responsable ?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Parce que ce "Qu'est-ce que" pourrait être le "qui" des gens
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
mais pourrait aussi être le "quoi" de la situation
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
et manifestement sa question va dans le mauvais sens.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Alors comment les psychologues font-ils pour comprendre
de telles transformations de la personnalité humaine,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
si vous croyez fermement qu'ils étaient de bons soldats
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
avant d'être envoyés dans ce cachot ?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Il y a trois méthodes. La principale est appelée pré-disposition.
Nous obervons ce qui est à l'intérieur de la personne, les brebis galeuses.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
C'est la base de toutes les sciences sociales,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
la base de la religion, la base de la guerre.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Les psychologues sociaux comme moi débarquent et disent "D'accord,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
les gens sont les acteurs sur la scène,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
mais il faut être conscient du contexte de la situation.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Quel est l'ensemble des personnages ? Quels sont les costumes ?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Y a-t-il un metteur en scène ?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Et donc nous nous intéressons aux facteurs externes
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
autour de l'individu : le mauvais pré ?
Et les sociologues s'arrêtent là, et ne voient pas le point crucial
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
que j'ai découvert quand je suis devenu expert témoin pour Abu Ghraib.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Le pouvoir est dans le système.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Le système crée la situation qui corrompt les individus,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
et le système, c'est l'arrière-plan légal, politique, économique et culturel.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
Et c'est là qu'est le pouvoir des créateurs de mauvais prés.
Donc si vous voulez changer une personne, il vous faut changer la situation.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Si vous voulez changer la situation,
il vous faut savoir où réside le pouvoir dans le système.
Et donc l'Effet Lucifer implique la compréhension
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
des modifications de la personalité humaine avec ces trois facteurs.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
Et ce sont des interactions dynamiques.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Qu'est-ce que les gens apportent à la situation ?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Qu'est que la situation fait ressortir d'eux?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
Et quel est le système qui crée et maintient cette situation ?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Et donc le sujet de mon livre, l'Effet Lucifer, publié récemment, c'est
de comprendre comment des gens biens deviennent mauvais ?
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
Il contient beaucoup de détails
concernant ce dont je vais vous parler aujourd'hui.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Donc "L'Effet Lucifer" du Dr. Z, bien qu'il se concentre sur le mal,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
est en fait une célébration de la capacité infinie
de l'esprit humain de rendre n'importe lequel d'entre nous compatissant ou cruel,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
attentionné ou indifférent, créatif ou destructif,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
et il transforme certains d'entre nous en criminels.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
Mais la bonne nouvelle, que j'espère je pourrai évoquer
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
a la fin, c'est qu'il fait de certains d'entre nous des héros.
Ceci est un merveilleux dessin du New Yorker,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
qui résume vraiment toute ma présentation :
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Je ne suis ni un bon, ni un mauvais flic, Jérôme.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Comme toi, je suis un amalgame complexe
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
de traits de personnalité positifs et négatifs
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
qui émergent, ou non, suivant les circonstances."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Rires)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Il y a une étude que certains d'entre vous croient connaître
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
mais très peu de gens ont lu l'histoire. Vous avez vu le film.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Voici Stanley Milgram, un gamin juif du Bronx,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
et il a posé la question "Est-ce que l'holocauste pourrait se produire ici, maintenant?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Les gens disent "Non, ça c'est l'Allemagne Nazie,
c'est Hitler, c'est 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Il a répondu "Oui, mais supposez que Hitler vous demande
"Pourriez-vous électrocuter un étranger ?" "Non, pas moi, je suis quelqu'un de bien."
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Et il a dit "Pourquoi ne pas vous placer dans une situation particulière
et vous permettre de voir ce que vous feriez ?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
Et donc ce qu'il a fait, c'est qu'il a testé 1000 personnes ordinaires,
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 de New Haven dans le Connecticut, 500 de Bridgeport.
L'annonce disait : "Des psychologues veulent comprendre la mémoire,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
nous voulons améliorer la mémoire des gens,
parce que la mémoire est la clé du succès." D'accord?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Nous allons vous payer cinq dollars -- quatre dollars, pour le temps passé."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
Et elle disait "Nous ne voulons pas d'étudiants,
nous voulons des hommes entre 20 et 50 ans"
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
-- dans une enquête ultérieure ils ont étudié les femmes --
des gens ordinaires : coiffeurs, vendeurs, employés de bureau.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Donc vous y allez et l'un d'entre vous va être l'étudiant
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
et l'autre sera l'enseignant.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
L'étudiant est un type sympathique, d'âge moyen.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Il est attaché à l'électro-choc dans une autre pièce.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
L'étudiant peut être d'âge moyen, peut n'avoir que vingt ans.
Et des instructions vous sont données par une autorité, l'homme en blouse blanche.
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Votre travail d'enseignant est de donner à cet homme des choses à apprendre.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
S'il répond juste, récompensez-le.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
S'il se trompe, vous pressez un bouton sur la boite à électro-choc.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Le premier bouton est 15 volts. Il ne le sent même pas."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Et c'est cela la clé. Toutes les horreurs commencent avec 15 volts.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
Et l'étape suivante c'est 15 volts de plus.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Le problème c'est que, à l'autre bout, c'est 450 volts.
Et à mesure que vous progressez, l'homme hurle,
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"J'ai des problèmes de coeur ! J'abandonne !"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Vous êtes quelqu'un de bien. Vous vous plaignez.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Monsieur, qui sera responsable si quelque chose lui arrive ?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Et l'expérimentateur répond "Ne vous inquiétez pas, c'est ma responsabilité.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Continuez d'enseigner."
Et la question est : qui va aller jusqu'à 450 volts?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Remarquez que ici, quand on monte à 375,
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
il est écrit : "Danger: Décharge importante."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Et quand on en arrive là, il y a "XXX" : la pornographie du pouvoir.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Rires)
Milgram a demandé à 40 psychiatres,
"Quel pourcentage de citoyens américains iront jusqu'au bout ?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Ils ont répondu 1%. Parce que c'est un comportement sadique,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
et nous savons, la psychiatrie sait, que seulement 1% des Américains sont sadiques.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Voilà les résultats. Ils étaient très loin du compte.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Les deux-tiers sont allés jusqu'à 450 volts. Ce n'était qu'une seule étude.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram en a fait plus de 16 et regardez:
11:55
And look at this.
223
715468
1233
dans la seizième étude, où vous voyez quelqu'un dans la même situation aller jusqu'au bout,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90% vont jusqu'au bout. Dans la cinquième étude, si vous voyez des gens se rebeller, 90% se rebellent.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Et les femmes ? Etude 13 : pas de différence avec les hommes.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgram quantifie le mal comme le consentement des gens
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
à obéir aveuglément à l'autorité, à aller jusqu'au bout, à 450 volts.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
C'est comme un cadran sur la nature humaine.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
un cadran dans la mesure où vous pouvez rendre presque tous le monde totalement obéissant
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
ou bien la majorité, ou bien personne.
Alors quels sont les parallèles extérieurs ? Toute recherche est après tout artificielle.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Quelle est la validité dans le monde réel ?
912 citoyens américains se sont suicidés ou ont été tués
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
par des amis ou des membres de leur famille dans la jungle du Guyana en 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
parce qu'ils obéissaient aveuglément à cet homme, leur pasteur.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Pas leur prêtre. Leur pasteur, le révérend Jim Jones.
Il les a persuadés de commettre un suicide de masse
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
et il est la représentation moderne de l'Effet Lucifer.
Un homme de Dieu qui devient l'Ange de la Mort.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
L'étude de Milgram concerne l'autorité d'un individu pour contrôler les gens.
Cependant la plupart du temps nous sommes dans des institutions
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
et donc l'étude sur la prison de Stanford est une étude du pouvoir des institutions
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
à influencer les comportements individuels.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Et, c'est intéressant, Stanley Milgram et moi étions dans la même classe au lycée
à James Monroe dans le Bronx en 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Donc cette étude, que j'ai faite
avec mes étudiants, en particulier Craig Haney,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
commençait aussi avec une annonce.
Nous n'avions pas d'argent, alors nous avions une toute petite annonce bon marché,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
mais nous voulions des étudiants en université pour une étude sur la vie en prison.
Nous avons eu 75 volontaires, qui ont passé des tests de personnalité.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Nous avons fait des entretiens et en avons choisi deux douzaines :
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
les plus normaux, les plus sains.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Un rôle leur a été attribué au hasard, prisonnier ou gardien.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Donc, le premier jour, nous savions que nous avions de bonne brebis.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Je vais les mettre dans une mauvaise situation.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Deuxièmement, nous savons qu'il n'y a pas de différence
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
entre les jeunes qui vont être les gardiens
et ceux qui vont être les prisonniers.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Aux gamins qui allaient être les prisonniers,
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
nous avons dit : "Attendez chez vous dans les dortoirs. L'étude commence dimanche."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Nous ne leur avons pas dit
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
que la police municipale viendrait les arrêter de manière réaliste.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
(Homme dans la vidéo: une voiture de police s'arrête devant, un flic vient à la porte
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
et frappe et dit qu'il me cherche.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Et là, immédiatement, ils m'embarquent,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
me mettent les mains contre la voiture.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
C'était une vraie voiture de flics, c'était un vrai policier,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
et il y avait mes vrais voisins dans la rue
qui ne savaient pas que c'était une expérience.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Et il y avait ces caméras tout autour et les voisins tout autour.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Ils m'ont mis dans la voiture, et ensuite ils ont conduit dans Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Il's m'ont emmené au poste de police,
dans la cave du poste de police. Et ils m'ont enfermé en cellule.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
J'étais le premier à être arrêté, donc ils m'ont mis en cellule,
qui était exactement comme une chambre avec une porte à barreaux.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Ce n'était clairement pas une vraie cellule.
Ils m'ont enfermé là-dedans, avec cet uniforme dégradant.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Ils prenaient cette expérience trop au sérieux."
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Voici les prisonniers qui vont être déshumanisés.
Ils vont devenir des numéros.
Voici les gardes avec les symboles de pouvoir et d'anonymat.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Les gardiens obligent les prisonniers
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
à nettoyer les cuvettes des toilettes à mains nues,
et à effectuer d'autre travaux humiliants.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Ils les mettent nus. Ils les provoquent sexuellement.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Ils commencent à pratiquer des activités dégradantes,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
comme leur faire simuler la sodomie.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Vous avez vu une simulation de fellation avec les soldats d'Abu Ghraib.
Mes gardiens en sont arrivés là en cinq jours. La réaction de stress était tellement extrême,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
que des enfants normaux, que nous avions choisis parce qu'ils étaient en bonne santé
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
ont fait des dépressions en l'espace de 36 heures.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
L'étude s'est terminée après six jours parce qu'elle était devenue incontrôlable.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Cinq jeunes ont fait des dépressions.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Est-ce que cela fait une différence si les guerriers partent en guerre
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
en changeant leur apparence, ou pas ?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Est-ce que cela fait une différence s'ils sont anonymes
dans la manière dont ils traitent leurs victimes ?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Nous savons que dans certaines cultures, ils partent en guerre
sans changer leur apparence.
Dans d'autres cultures, ils se peignent le corps comme dans "Sa Majesté des Mouches"
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
Dans d'autres, ils portent des masques.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
Dans beaucoup, les soldats sont anonymes en uniformes.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Donc cet anthropologue, John Watson, a étudié
23 cultures qui avaient 2 types de données.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Changent-elles leur apparence ? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Est-ce qu'elles tuent, torturent, mutilent ? 13.
Si elles ne changent pas leur apparence
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
seulement une sur huit tue, torture ou mutile.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
La clé est dans la zone rouge.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Si elles changent leur apparence,
12 sur 13 (soit 90 pourcent) tuent, torturent, mutilent.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
Et c'est là le pouvoir de l'anonymat.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Quels sont dont les sept processus sociaux
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
qui huilent la pente glissante vers le mal?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Faire le premier petit pas sans réfléchir.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Déshumaniser les autres. Se désindividualiser soi-même.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Le partage de la responsabilité personnelle. L'obéissance aveugle à l'autorité.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Conformité sans réserves aux normes de groupe.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Tolérance passive au mal, à travers l'inaction ou l'indifférence.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
Et tout cela se produit lorsque vous êtes dans une situation nouvelle ou peu familière.
Vos schémas de réponse habituels ne fonctionnent pas.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Votre personnalité et moralité ne sont pas engagées.
"Rien n'est plus facile que de dénoncer celui qui fait le mal ;
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
rien n'est plus difficile que de le comprendre," nous dit Dostoïevski.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Comprendre n'est pas excuser. La psychologie n'est pas l'excus-ologie.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Et donc les recherches sociologiques et psychologiques révèlent
comment des gens ordinaires peuvent être transformés sans drogues.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Vous n'en avez pas besoin. Vous avez seulement besoin des processus socio-psychologiques.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Des exemples dans le monde réel ? Comparez avec ceci.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger (et je vais devoir conclure là-dessus) dit :
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Les psychologues ont tenté de comprendre comment et pourquoi
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
les individus et groupes qui normalement se comportent de manière humaine
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
peuvent parfois se comporter différemment dans certaines circonstances."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
C'est l'Effet Lucifer.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
Et il continue en disant "L'étude décisive de Stanford
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
nous fournit un conte moral pour toutes les opérations militaires."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Si vous donnez aux gens du pouvoir sans surveillance,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
c'est une ordonnance pour les abus. Ils le savaient et ont laissé faire.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Un autre rapport, un rapport d'enquête du général Fay,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
dit que le système est coupable et dans son rapport
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
il dit que c'est l'environnement qui a créé Abu Ghraib
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
du fait de manquements de commandement qui ont contribué
à l'avènement de ce type d'abus,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
et le fait qu'ils soient restés inconnus
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
des autorités supérieures pendant si longtemps.
Ces abus se sont produits pendant trois mois. Qui gardait le magasin ?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
La response est personne et, je pense, de manière voulue.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Ils ont donné aux gardiens la permission de faire ces choses,
et ils savaient que personne ne descendrait jamais dans ce cachot.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Il faut donc un changement de paradigme dans tous ces domaines.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Ce changement doit se produire en dehors du modèle médical
qui se concentre uniquement sur l'individu.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Ce changement doit aller vers un modèle de santé publique
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
qui reconnait les vecteurs situationnels et systémiques de la maladie.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
L'intimidation est une maladie. Le préjugé est une maladie. La violence est une maladie.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Et depuis l'Inquisition, nous avons géré ces problèmes
au niveau des individus. Et vous savez quoi ? Cela ne fonctionne pas.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexandre Soljenitsyne dit que la ligne entre le bien et le mal
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
passe au travers du coeur de chaque être humain.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Cela signifie que la ligne n'est pas quelque part là-bas.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
C'est une décision que vous devez prendre. C'est quelque chose de personnel.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Mais je voudrais terminer très rapidement sur une note positive :
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
l'héroïsme en tant qu'antidote au mal.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
En promouvant l'imagination héroïque,
particulièrement chez nos enfants, dans notre système d'éducation.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Nous voulons que nos enfants pensent "Je suis le héros en devenir,
attendant la bonne situation pour apparaître,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
et j'agirai de manière héroïque".
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Toute ma vie va maintenant se détourner du mal
dans lequel j'ai évolué depuis mon enfance, vers la compréhension des héros.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Et leur idée de l'héroïsme maintenant,
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
ce sont des gens ordinaires qui font des choses héroïques.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
C'est le contrepoint de la banalité du mal de Hannah Arendt.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Les héros de notre société traditionnelle sont faux,
parce qu'ils sont les exceptions.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Ils organisent toute leur vie autour de cela.
C'est pour cela que nous connaissons leurs noms.
Et les héros de nos enfants sont aussi leurs modèles
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
parce qu'ils ont des talents supernaturels.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Nous voulons que nos enfants réalisent que la plupart des héros sont des gens comme vous et moi,
et que l'acte héroïque est inhabituel. Voici Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
C'est lui qui a stoppé ces abus que vous avez vu,
parce que lorsqu'il a vu ces images,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
il les a données à un officier supérieur qui enquêtait.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
C'était un simple soldat du rang et cela a tout arrêté. Etait-il un héros ? Non.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Ils ont dû le mettre sous protection, parce que des gens voulaient le tuer,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
avec sa mère et sa femme.
Ils ont dû rester cachés pendant trois ans.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Voici la femme qui a stoppé l'étude sur la prison de Stanford.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Quand j'ai dit que c'était devenu hors de contrôle, j'étais le directeur de la prison.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Je ne savais pas qu'elle n'était plus sous contrôle. J'étais totalement indifférent.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Elle est venue, a vu cet asile de fous et m'a dit :
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Vous savez, ce que vous faites à ces garçons est terrible.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Ce ne sont pas des prisonniers, ce ne sont pas des gardiens,
ce sont des garçons, et vous êtes responsable."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
Et j'ai arrêté l'étude le jour suivant.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
La bonne nouvelle c'est que je l'ai épousée l'année suivante.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Rires)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Applaudissements)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
J'ai repris mes esprits, manifestement.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Donc certaines situations ont le pouvoir de faire, à travers --
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
mais l'important, c'est que c'est la même situation
qui peut enflammer une imagination agressive chez certains d'entre nous,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
qui nous fait commettre des crimes,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
qui peut aussi inspirer l'imagination héroïque chez d'autres. C'est la même situation.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
Et vous êtes soit d'un côté, soit de l'autre.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
La plupart des gens sont coupables du crime d'inaction,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
parce que votre mère vous a dit : "Ne t'en mêle pas, occupe-toi de tes affaires."
Et vous devez dire : "Maman, l'humanité est mon affaire."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Donc la psychologie de l'héroïsme c'est -- nous allons finir dans un moment --
comment encourager nos enfants, dans des cours de héros,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
sur lesquels je travaille avec Matt Langdon (il a un atelier d'héroïsme),
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
à développer cette imagination héroïque, cette étiquette auto-apposée
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Je suis un héros en attente" et leur enseigner des compétences.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Pour être un héros, vous devez apprendre à être différent,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
parce que vous allez toujours à l'encontre de la conformité du groupe.
Les héros sont des gens ordinaires dont les actions sociales sont extraordinaires. Qui agissent.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
La clé de l'héroïsme, ce sont deux choses:
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A : Il faut agir quand tous les autres sont passifs.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B : Il faut agir de manière socio-centrique, pas égocentrique.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Et je veux terminer avec cette histoire que certains d'entre vous connaissent,
à propos de Wesley Autrey, héros du métro new-yorkais.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Un noir américain de 50 ans, employé du bâtiment.
Il est là debout sur le quai du métro à New York ;
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
un homme blanc tombe sur les rails.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Le métro arrive. Il y a 75 personnes présentes.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Vous savez quoi ? Ils sont tous cloués au sol.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Il a une bonne raison de ne pas intervenir.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Il est noir, cet homme est blanc, et il a deux petits enfants avec lui.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Au lieu de cela, il confie ses enfants à un inconnu,
saute sur les rails, place l'homme entre les rails,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
se couche sur lui, le métro passe par-dessus.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley et l'homme : 52 centimètres de hauteur.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
La hauteur sous le train est de 53 centimètres et demi.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Un centimètre et demi de plus et il aurait été décapité.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
Et il a dit: "J'ai fait ce que n'importe qui aurait pu faire"
ce n'est pas bien difficile de sauter sur les rails.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
L'impératif moral c'est "J'ai fait ce que tout le monde devrait faire."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Et ainsi un jour, vous serez dans une situation nouvelle.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Prenez un chemin, vous commettrez le mal.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Le mal, c'est-à-dire que vous serez Arthur Anderson.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Vous tricherez, ou vous autoriserez l'intimidation.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Second chemin : vous devenez coupable de commettre le mal par inaction passive.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Troisième voie : vous devenez un héros.
La question c'est, sommes-nous prêts à prendre le chemin
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
qui célèbre les héros ordinaires,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
qui attendent que la bonne situation se présente,
pour mettre en action leur imagination héroïque ?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Parce qu'il se pourrait que cela n'arrive qu'une fois dans votre vie,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
et quand vous l'aurez laissé passer, vous vous souviendrez toujours
que vous auriez pu être un héros, et que vous n'avez rien fait.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Le but est d'y penser, et puis de le faire.
Je veux vous remercier. Merci. Merci.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Opposons-nous au pouvoir des systèmes immoraux chez nous et à l'étranger,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
et concentrons-nous sur le positif.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Défendez le respect de la dignité personnelle, la justice et la paix,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
ce que malheureusement notre gouvernement n'a pas fait.
Merci beaucoup.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Applaudissements)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7