The psychology of evil | Philip Zimbardo

2,752,424 views ・ 2008-09-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Dana Retová Reviewer: Rastislav Geschwandtner
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Filozofi, dramatici, teológovia
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
sa s touto otázkou borili celé stáročia:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Čo robí ľudí zlými?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Je zaujímavé, že som si kládol rovnakú otázku, keď som bol malý.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Ako dieťa som vyrastal v Južnom Bronxe, mestskom ghette
v New Yorku a bol som obklopený zlom,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
ako všetky deti vyrastajúce v podobných štvrtiach.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
A mal som priateľov, ktorí boli naozaj dobré decká,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
ktoré zažívali príbeh Dr. Jekylla a Mr. Hyda -- od Roberta Louis Stevensona.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
To znamená, že brali drogy, dostali sa do problémov, skončili v base,
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
niektorí boli zabití. A niektorým sa to podarilo bez pomoci drog.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Takže, keď som čítal Roberta Louis Stevensona, nebola to fikcia.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Jedinou otázkou zostáva, čo bolo v tom nápoji?
A čo je dôležitejšie, tá hranica medzi dobrom a zlom --
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
o ktorej si privilegovaní ľudia myslia, že je nemenná a nepriepustná,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
kde sú oni na tej dobrej strane, a tí druhí na zlej strane --
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
vedel som, že táto hranica je pohyblivá, a že je priepustná.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Dobrí ľudia sa dajú zlákať na druhú stranu,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
a za istých priaznivých okolností sa zlé decká môžu obrátiť k lepšiemu
vďaka pomoci, náprave, či rehabilitácii.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Chcel by som začať touto úžasnou ilúziou
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
[holandského] umelca M.C Eschera.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Ak sa na ňu pozeráte a sústredíte sa na bielu
vidíte svet plný anjelov.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Ale pozrime sa hlbšie, a keď tak urobíme,
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
objavia sa démoni, diabli tohto sveta.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
To nám naznačuje niekoľko vecí.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Za prvé: vo svete vždy bolo, je a bude prítomné dobro aj zlo,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
pretože dobro a zlo je Yinom a Yangom ľudskej prirodzenosti.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Vypovedá to aj o niečom inom. Ak si spomínate,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
božím obľúbenym anjelom bol Lucifer.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Podľa všetkého, Lucifer znamená "svetlo".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
v niektorých vydaniach písma to ale tiež znamená "zornička".
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
No a očividne sa vzoprel Bohu,
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
a to je najzávažnejšia neposlušnosť voči autorite.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
A keď sa tak stalo, archanjel Michal ho dal
vykázať z neba spolu s ďalšími padlými anjelmi.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
A tak teda Lucifer zostúpi do pekla a stane sa Satanom,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
stane sa diablom, a to je počiatok zlej sily vo vesmíre.
Paradoxne, bol to práve Boh, kto vytvoril peklo, ako miesto na ukladanie zla.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Ale veľmi sa mu nepodarilo ho tam udržať.
Takže tento oblúk kozmickej transformácie
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
obľúbeného Božieho anjela na Diabla,
pre mňa vytvára kontext na pochopenie ľudských bytostí,
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
ktoré sa z dobrých, obyčajných ľudí menia
na páchateľov zla.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Takže Luciferov Efekt, i keď sa sústreďuje na negatíva --
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
negatíva, ktorými sa ľudia môžu stať,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
nie na negatíva, ktorými by ľudia boli --
ma doviedol k psychologickej definícii: zlo je uplatňovanie moci.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
A toto je kľúčové: je to o moci.
Zámerne ubližovať ľudom psychologicky,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
raniť ich fyzicky, likvidovať ľudí alebo myšlienky,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
a páchať zločiny proti ľudskosti.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Ak do Googlu zadáte "zlo", slovo, ktoré už malo vymiznúť,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
dostanete 136 miliónov výskytov za tretinu sekundy.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Pred niekoľkými rokmi -- som si istý, že ste všetci boli rovnako šokovaní ako ja,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
odhalením toho, ako americkí vojaci
zneužívali väzňov na jednom zvláštnom mieste,
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
v jednej kontroverznej vojne: v Abu Ghraib v Iraku.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
A boli to aj muži, aj ženy,
ktorí neuveriteľne ponižovali väzňov.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Bol som šokovaný, ale nie prekvapený,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
pretože som videl podobné výjavy,
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
keď som bol hlavným dozorcom v experimente Stanfordského väzenia.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Bushova administratíva okamžite povedala.... čo?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
To, čo hovoria všetky administratívy, keď sa objaví škandál.
"Neobviňujte nás. Chyba nie je v systéme. Ide o pár pokazených jabĺk.
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
zopár darebných vojakov."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Moja hypotéza je, že americkí vojaci sú dobrí, obvykle.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Možno kôš, v ktorom boli, bol zlý.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Ale ako si poradím s touto hypotézou?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Stal som sa súdnym znalcom
v procese jedného z dozorcov, seržanta Chipa Fredericka,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
a v tejto pozícii som mal prístup k tuctu vyšetrovacích správ.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Mal som k nemu prístup, mohol som ho študovať,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
pozvať si ho domov, spoznať ho lepšie,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
spraviť psychologickú analýzu, aby som zistil, či bol zdravým alebo pokazeným jablkom.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
A, po tretie, mal som prístup ku všetkým 1000 fotografiám,
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
ktoré títo vojaci spravili.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Tieto fotky majú násilnú alebo sexuálnu povahu.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Všetky pochádzajú z fotoaparátov amerických vojakov.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Pretože dnes už má každý digitálny fotoaparát alebo fotoaparát na mobile,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
fotili všetko. Spravili viac než 1000 fotografií.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Roztriedil som ich teda do viacerých kategórií.
Ale tieto sú od vojenskej polície Spojených Štátov, armádnych záložníkov.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
To nie sú vôbec vojaci pripravovaní na takúto misiu.
A všetko sa to stalo na jedinom mieste, na poschodí 1A, počas nočnej služby.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Prečo? Poschodie 1A bolo strediskom vojenskej informačnej služby.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Bolo to miesto výsluchov. Bola tam CIA,
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
aj vyšetrovatelia z Titan Corporation, všetci,
a nedarilo sa im získať žiadne informácie o povstalcoch.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Tak začnú tlačiť na týchto vojakov,
vojenskú políciu, aby prekročili medze,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
dostanú povolenie zlomiť voľu nepriateľa,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
pripraviť ich na výsluch, aby trochu zmäkli,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
prestať jednať v rukavičkách. To sú všetko eufemizmy,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
ktoré boli pochopené nasledovným spôsobom.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Poďme sa pozrieť do toho žaláru.
(Uzávierka fotoaparátu)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Údery)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Uzávierka fotoaparátu)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Údery)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Dýchanie)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Zvony)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Takže, dosť hrozné.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Toto je jedna z názorných ukážok zla.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
A nemalo Vám ujsť, že
dôvod, prečo som spojil väzňa s rozpaženými rukami
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
s Ódou na ľudstvo od Leonarda da Vinciho
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
je, že ten väzeň bol duševne chorý.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Tento väzeň sa každý deň potieral výkalmi,
a oni ho zvykli vyváľať v špine, aby tak nesmrdel.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Ale dozorcovia si zvykli volať ho Hovnivál.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Čo robil v tom väzení
namiesto toho, aby bol v ústave pre duševne chorých?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
V každom prípade, tu je bývalý minister obrany Rumsfeld.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Dôjde a pýta sa, "Chcem vedieť, kto je za to zodpovedný.
Kto sú tie pokazené jablká?" To je ale zle položená otázka.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Musíte jú preformulovať a spýtať sa, "Čo je za to zodpovedné?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Pretože "čo" može znamenať ktorí ľudia,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
ale tiež to môže znamenať aká situácia,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
a to je zjavne zvrátené.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Ako teda psychológovia chápu
takúto premenu charakteru človeka,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
ak veríte, že to boli dobrí vojaci
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
predtým, než zišli dolu do toho žaláru?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Sú tri možné spôsoby. Hlavný spôsob sa nazýva dispozičný.
Hľadáme, čo je vo vnútri človeka, pokazené jablká.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Toto je základ všetkých spoločenských vied,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
základ náboženstva, základ vojny.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Sociálni psychológovia ako ja prídu a povedia, "Áno,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
ľudia sú hercami na javisku,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
ale treba si byť vedomý, aká je situácia.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Kto hrá jednotlivé postavy? Aké sú kostýmy?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Je tu režisér?
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
A teda nás zaujíma, aké sú vonkajšie faktory
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
okolo jednotlivca, ten kôš s pokazenými jablkami?
A sociológovia sa tu zastavia a uniká im dôležitý fakt,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
ktorý som objavil, keď som sa stal súdnym znalcom v prípade Abu Ghraib.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Moc je v systéme.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Systém vytvára situáciu, ktorá kazí jednotlivcov,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
a týmto systémom je právne, politické, ekonomické a kultúrne prostredie.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
A v tom spočíva moc výrobcov pokazených košov.
Takže ak chcete zmeniť osobu, musíte zmeniť situáciu.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Ak chcete zmeniť situáciu,
musíte vedieť, kde je v systéme moc.
Takže Luciferov Efekt zahŕňa pochopenie
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
premeny charakteru človeka pomocou týchto troch faktorov.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
A ide o dynamickú súhru.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Čo prinášajú ľudia do situácie?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Čo v nich situácia vyvoláva?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
A aký je systém, ktorý vytvára a udržuje túto situáciu?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
Takže, moja nedávno vydaná kniha, Luciferov Efekt, je o tom,
ako rozumieme tomu, ako sa dobrí ľudia menia na zlých.
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
A je v nej veľa detailov
súvisiacich s tým, o čom budem hovoriť dnes.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Takže Luciferov Efekt doktora Z., napriek tomu, že sa sústredí na zlo,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
je v skutočnosti oslavou nekonečnej schopnosti
ľudskej mysle spraviť každého z nás láskavým alebo krutým,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
starostlivým alebo ľahostajným, kreatívnym alebo ničivým,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
a z niektorých z nás robí zloduchov.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
A dobrou správou, ku ktorej sa dúfam dostanem
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
na konci, je že niektorých z nás robí hrdinov.
Toto je skvelý kreslený vtip z New Yorkeru,
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
ktorý naozaj zhŕňa celý môj príspevok:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Nie som ani dobrý, ani zlý policajt, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Tak ako ty, som zložitý amalgám
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
pozitívnych a negatívnych osobnostných čŕt,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
ktoré sa vynárajú v závislosti na okolnostiach."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Smiech)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Existuje experiment, o ktorom si niektorí z vás myslia, že ho poznajú,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
ale je len málo ľudí, ktorí naozaj čítali tento príbeh. Videli ste film.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Toto je Stanley Milgram, židovský chlapec z Bronxu,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
ktorého zaujímalo, "Mohol by sa holokaust stať tu a teraz?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Ľudia vravia, "Nie, to bolo v nacistickom Nemecku,
to bol Hitler, viete, to bolo v roku 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
On povedal, "Áno, ale predpokladajme, že by Vás Hitler požiadal,
"Popravili by ste neznámeho na elektrickom kresle?" "V žiadnom prípade, ja som dobrý človek."
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Povedal,"Čo keby sme vás teda dali do takej situácie
aby ste videli, čo by ste urobili?
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
A teda otestoval 1000 bežných ľudí.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 v New Haven, v Connecticute; 500 v Bridgeporte.
V inzeráte stálo, "Psychológovia chcú porozumieť pamäti,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
chceme zlepšiť pamäť ľudí,
pretože pamäť je kľúčom k úspechu." Ok?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Zaplatíme Vám päť dolárov -- štyri doláre za Váš čas."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
A tiež tam stálo "Nemáme záujem o študentov;
chceme mužov vo veku 20-50 rokov.
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
-- v neskorších experimentoch testovali aj ženy --
obyčajných ľudí: holičov, úradníkov, duševne pracujúcich.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Teda prídete a jeden z Vás bude žiak,
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
a jeden bude učiteľ.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Žiakom je veselý muž v strednom veku.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Vo vedľajšej miestnosti k nemu priviažu prístroj na elektrické šoky.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Žiak mohol byť v strednom veku, alebo aj 20 ročný.
A jednému z Vás povie autorita, chlapík v bielom plášti,
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Vašou úlohou ako učiteľa je dať tomuto chlapíkovi učebný materiál.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Ak odpovie správne, odmeňte ho.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Ak sa pomýli, stlačte tlačidlo na ovládači elektrických šokov.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Prvé tlačidlo je 15 voltov. Ani to nepocíti."
10:58
That's the key.
199
658160
1163
To je kľúčové. Každé zlo začína na 15 voltoch.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
A ďalším krokom je ďalších 15 voltov.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Problémom je, že na konci je to 450 voltov.
A ako pokračujete, chlapík kričí,
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Mám choré srdce! Dostante ma odtiaľto!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Ste dobrý človek. Sťažujete sa.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Pane, kto bude za to zodpovedný, ak sa mu niečo stane?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Experimentátor povie, "Nebojte sa, ja budem zodpovedný.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Pokračujte, učiteľ."
A otázkou je, kto by zašiel až po 450 voltov?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Všimnite si, že pri 375 voltoch,
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
je uvedené, "Nebezpečie. Vážny šok."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Keď sa to dostane sem, je tam "XXX": pornografia moci.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Smiech)
Takže Milgram sa spýtal 40 psychiatrov,
"Aké percento Američanov by išlo až na koniec?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Odpovedali, že iba 1 percento. Pretože to je sadistické správanie,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
a vieme, psychiatria vie, že iba 1 percento Američanov sú sadisti.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Ok. Tu sú dáta. Nemohli sa viac mýliť.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Dve tretiny zašli až po 450 voltov. To bol len jeden experiment.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram ich spravil viac ako 16. A vyzerá to takto.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
V experimente 16, kde ste videli niekoho, kto zašiel až na koniec,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
90% zájde až na koniec. V experimente päť, kde ste videli ľudí vzoprieť sa, 90% sa vzoprelo.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
A čo ženy? Experiment 13: žiaden rozdiel oproti mužom.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Takže Milgram kvantifikuje zlo ako ochotu ľudí
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
slepo poslúchať autoritu, zájsť až po 450 voltov.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
A je to ako ciferník na ľudskej prirodzenosti.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Ciferník v zmysle, že môžete spraviť skoro kohokoľvek úplne poslušného,
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
od úplnej väčšiny až po nikoho.
Takže aké sú vonkajšie paralely? Pretože všetok výskum je umelý.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Aká je jeho platnosť v skutočnom svete?
912 Amerických občanov spáchalo samovraždu, alebo boli zavraždení
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
rodinou a priateľmi v Guyanskej džungli v roku 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
pretože slepo poslúchali tohoto chlapíka, svojho pastora.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Nie svojho kňaza. Svojho pastora, reverenda Jima Jonesa.
Presvedčil ich spáchať hromadnú sebevraždu.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
A tak je stelesnením moderného Luciferového efektu.
Boží muž sa stáva Anjelom smrti.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Milgramov experiment je celý o individuálnej autorite, ktorá ovláda ľudí.
Väčšinu nášho času trávime v inštitúciách,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
takže experiment "Stanfordské väzenie" je výskumom moci inštitúcií
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
ovládať chovanie jednotlivca.
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Pre zaujímavosť, chodil som so Stanleym Milgramom do triedy na strednej škole
v James Monroe v Bronxe, v roku 1954.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Takže tento experiment, ktorý som robil
so svojimi študentami, najmä s Craigom Haneym,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
sme tiež začali inzerátom.
Nemali sme žiadne peniaze, tak sme dali lacný, malý inzerát,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
ale chceli sme študentov na výskum života vo väzení.
75 ľudí sa prihlásilo, urobili osobnostné testy.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Urobili sme pohovory. Vybrali sme dva tucty:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
najnormálnejších, najzdravších.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Náhodne sme ich rozdelili na väzňov a dozorcov.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Takže v 1. deň sme vedeli, že máme dobré jablká.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
A ja ich zasadím do zlej situácie.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
A za druhé, vieme, že nie je žiaden rozdiel
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
medzi chlapcami, ktorí budú dozorcami
a chlapcami, ktorí budú väzňami.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Deckám, ktoré mali byť väzňami,
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
sme povedali, "Čakajte doma na internáte. Experiment začne v nedeľu."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Nepovedali sme im,
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
že mestská polícia príde a realisticky ich zatkne.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Muž na zázname: Policajné auto pristavilo pred domom a policajt prišiel ku dverám
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
a zaklopal a hovorí, že hľadá mňa.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
A teda ma, rovno tam, viete, zobrali rovno od dverí,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
opreli mi ruky o auto,
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
bolo to skutočné policajné auto, bol to skutočný policajt,
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
a na ulici boli skutoční susedia,
ktorí nevedeli, že ide o experiment.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
A všade okolo boli fotoaparáty a susedia.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Posadili ma do auta, a potom ma viezli cez Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Priviezli ma na policajnú stanicu,
do suterénu policajnej stanice. Potom ma zaviedli do cely.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Bol som prvý, ktorého odviedli, takže ma dali do cely,
čo bola iba taká miestnosť so zamrežovanými dvermi.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Bolo jasné, že to nebolo skutočné väzenie.
Zavreli ma tam, v tomto ponižujúcom malom kuse odevu.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Brali tento experiment príliš vážne.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Tu sú väzni, ktorí budú odľudštení.
Stanú sa číslami.
Tu sú dozorci so svojimi symbolmi moci a anonymity.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Dozorci nútia väzňov
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
čistiť záchodové misy holými rukami,
robiť iné ponižujúce činnosti.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Vyzlečú ich. Majú na nich sexuálne narážky.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Začnú robiť ponižujúce aktivity,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
ako že musia predstierať sodomiu.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Videli ste predstieraný orálny styk u vojakov v Abu Ghraib.
Moji dozorcovia sa k tomu dostali po piatich dňoch. Stresová reakcia bola taká extrémna,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
že normálne decká, ktoré sme vybrali lebo boli zdravé,
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
sa do 36 hodín nervovo zrútili.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Experiment skončil po šiestich dňoch, pretože sa vymkol kontrole.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Päť chlapcov sa emočne zrútilo.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Záleži na tom, keď idú bojovníci do boja,
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
či si zmenia vzhľad alebo nie?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Záleží na tom, či sú anonymní,
keď zaobchádzajú so svojimi obeťami?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Vieme, že v niektorých kultúrach, keď idú do vojny,
nemenia svoj vzhľad.
V iných kultúrach sa pomalujú, ako v románe "Pán Múch".
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
V niektorých nosia masky.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
V mnohých sú vojaci anonymní v uniforme.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Jeden antropológ menom John Watson našiel
23 kultúr, o ktorých vedel dve veci.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Či menia svoj vzhľad. 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Či zabíjajú, mučia, mrzačia. 13.
U tých, čo nemenia svoj vzhľad
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
iba 1 z 8-mych zabíja, mučí alebo mrzačí.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
To dôležité je v tejto červenej zóne.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Ak menia svoj vzhľad,
12 z 13-tich -- to je 90 percent -- zabíja, mučí, mrzačí.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
A to je sila anonymity.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Takže, ktorých sedem sociálnych procesov,
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
robí šikmú plochu zla ešte klzkejšiu?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Bez rozmyslu spraviť prvý malý krok.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Dehumanizácia iných. Deindividualizácia seba samého.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Rozptyl osobnej zodpovednosti. Slepá poslušnosť voči autorite.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Nekritické rešpektovanie noriem skupiny.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Pasívne tolerovanie zla svojou nečinnosťou alebo ľahostajnosťou.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
A deje sa to, keď ste v novej alebo neznámej situácii.
Vaše bežné vzorce správania nefungujú.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Vaša osobnosť a morálka sú vyradené.
"Nie je nič jednoduchšie, než odsúdiť toho, kto koná zlo,
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
nie je nič ťažšie, než mu porozumieť," hovorí Dostojevski.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Pochopiť neznamená ospravedlniť. Psychológia nie je ospravedlňológia.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Takže sociálny a psychologický výskum ukazuje,
ako sa obyčajní dobrí ľudia môžu zmeniť bez drôg.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Nepotrebujete ich. Stačí Vám socio-psychologický proces.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Paralely v skutočnom svete? Porovnajte nasledovné dve veci.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger -- a s týmto budem musieť skončiť -- hovorí,
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Psychológovia sa snažili pochopiť ako a prečo
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
jednotlivci a skupiny, ktoré obyčajne konajú humánne,
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
dokážu niekedy, za istých okolností, konať inak."
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
To je ten Luciferov Efekt.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
A dodáva, "Význačný Stanfordský experiment
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
je varovným príbehom pre všetky vojenské operácie."
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Ak dáte ľuďom moc bez dohľadu,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
je to recept na jej zneužitie. Oni to vedeli a dopustili to.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
Takže iná správa, vyšetrovacia správa Generála Faya,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
tvrdí, že na vine je systém, a v tejto správe
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
hovorí, že to bolo prostredie, čo vytvorilo Abu Ghraib
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
zlyhaním vedenia, ktoré prispelo
k výskytu takéhoto zneužívania,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
a k faktu, že o tom vyššie orgány
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
dlhú dobu nevedeli.
Toto zneužívanie sa dialo po dobu troch mesiacov. Kto dával na nich pozor?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Odpoveď znie, nikto. A myslím, že zámerne.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Povolili dozorcom robiť tieto veci,
a tí vedeli, že nikto nikdy nezíde dole do toho žalára.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Takže potrebujete posun paradigmy vo všetkých týchto oblastiach.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Odkloniť sa od medicínskeho modelu,
ktorý sa sústredí iba na jednotlivca.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
a prikloniť sa k modelu verejného zdravia,
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
ktorý zahŕňa situačné a systémové vektory choroby.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Tyranizovanie je chorobou. Predsudky sú chorobou. Násilie je chorobou.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
A od čias Inkvizície sme riešili problémy
na úrovni jednotlivca. A viete čo? Nefunguje to.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexander Solženicin vrarí, že hranica medzi dobrom a zlom
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
prechádza srdcom každej ľudskej bytosti.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
To znamená, že hranica nie je tam vonku.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Je to rozhodnutie, ktoré musíte urobiť. To je osobná vec.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Takže teraz chcem skončiť v pozitívnom duchu:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
hrdinstvo ako protijed ku zlu.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Podporou hrdinskej predstavivosti,
najmä v našich deťoch, prostredníctvom nášho vzdelávacieho systému.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Chceme, aby si deti mysleli: "Som hrdinom v zálohe,
čakám, kedy príde vhodná situácia,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
a zachovám sa hrdinsky".
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Od teraz sa v živote mienim prestať zaoberať zlom,
ktoré ma od detstva obklopovalo, a venovať sa pochopeniu hrdinov.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
A teraz, ich obraz o hrdinstve je,
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
že sú to obyčajní ľudia, ktorí robia hrdinské činy.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
Je to protipól k Banalite zla od Hannah Arendt.
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Tradiční hrdinovia našej spoločnosti sú nesprávni,
pretože sú výnimkami.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Okolo tohto majú usporiadaný celý život.
Preto vieme ich mená.
Hrdinovia našich detí sú pre ne aj vzormi,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
pretože majú nadprirodzené schopnosti.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Chceme, aby si naše deti uvedomili, že väčšina hrdinov sú obyčajní ľudia,
a hrdinský čin je nezvyčajný. Toto je Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
To on zastavili zneužívanie, ktoré ste videli,
pretože keď videl tie fotografie,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
predložil ich nadriadenému vyšetrovaciemu dôstojníkovi.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Bol to vojak bez hodnosti a zastavil to. Bol hrdinom? Nie.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Museli ho utajiť, pretože ho chceli zabiť,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
a potom jeho matku a jeho ženu.
Ukrývali sa 3 roky.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Toto je žena, ktorá zastavila experiment v Stanfordskom väzení.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Keď som spomínal, že sa to vymklo kontrole, ja som bol vtedy hlavným dozorcom.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Nevedel som, že sa to vymklo kontrole, bol som úplne ľahostajný.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Ona prišla dolu, videla ten blázninec a povedala,
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"To, čo robíš s tými chlapcami, je to naozaj hrozné.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Nie sú to väzni, nie sú to dozorcovia,
sú to chlapci, a ty si za to zodpovedný."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
Nasledujúci deň som ukončil experiment.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
Dobrá správa je, že som si ju o rok vzal.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Smiech)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Potlesk)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Zjavne som sa spamätal.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Takže, situácie majú veľkú moc --
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
ale dôležité je, že rovnaké situácie,
ktoré podnecujú nevraživú predstavivosť v niektorých z nás,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
ktoré z nás robia páchateľov zla,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
môžu iným vnuknúť hrdinské predstavy. Rovnaké situácie.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
A vy ste na jednej alebo druhej strane.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Väčšinu ľudí možeme obviniť zo zla z nečinnosti,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
pretože mama vám povedala, "Do ničoho sa nepleť, hľaď si svojho."
A vy na to musíte opovedať, "Mami, ľudskosť je moja vec."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Takže psychológia hrdinstva je -- za chvíľu už skončím --
ako podporovať deti v nových kurzoch hrdinstva,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
na ktorých pracujem s Mattom Langdonom - vedie seminár o hrdinoch -
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
aby si vybudovali túto hrdinskú predstavivosť,
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
toto označenie samého seba, "Som hrdina v zálohe," a učiť ich zručnosti.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Aby ste sa stali hrdinami, musíte sa naučiť byť iní,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
pretože vždy pôjdete proti konformite skupiny.
Hrdinovia sú obyčajní ľudia, ktorých spoločenské činy sú výnimočné. Ktorí konajú.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Kľúčom k hrdinstvu sú dve veci.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Musíte konať, keď iní sú pasívni.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Musíte konať socio-centricky, nie egocentricky.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Chcel by som to uzavrieť príbehom, ktorý niektorí z vás poznajú,
o Wesleym Autreym, hrdinovi z New Yorského metra,
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
50 ročnom afroamerickom stavebnom robotníkovi.
Čaká na metro v New Yorku,
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
na koľaje spadne beloch.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Metro sa blíži. Je tam 75 ľudí.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Viete, čo sa stane? Zamrznú.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
On má dôvod nemiešať sa do toho.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Chlapík je beloch, on je černoch a má dve malé deti.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Namiesto toho zverí svoje deti cudziemu človeku,
skočí na koľaje, vtisne chlapíka medzi koľaje,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
ľahne si na neho, metro nad ním prefrčí.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley a chlapík: 52cm na výšku.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
Medzera pod súpravou je 53 cm.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Jeden cm by mu odrazil hlavu.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
A on povedal "Urobil som, čo mohol urobiť každý,"
nič na tom nie je, skočiť na koľaje.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
Je v tom morálny imperatív "Urobil som, čo mal urobiť každý,"
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
A tak sa jedného dňa ocitnete v novej situácii.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Vyberte si prvú cestu a budete páchateľom zla.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Zla v zmysle Arthura Andersona.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Budete podvádzať, dovolíte zneužívanie.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Druhá cesta: budete vinní zo zla za pasívnu nečinnosť.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Tretia cesta: stanete sa hrdinom.
Ide o to, sme pripravenní ísť cestou
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
oslavy obyčajných hrdinov,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
ktorí čakajú na to, kedy sa naskytne vhodná príležitosť,
aby uplatnili svoju hrdinskú predstavivosť v praxi?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Pretože môže to prísť len raz v živote,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
a keď to zmeškáte, stále budete rozmýšlať,
mohol som byť hrdinom a ja som to nechal tak.
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Takže dôležité je na to myslieť a potom to urobiť.
Chcem sa vám poďakovať. Ďakujem. Ďakujem.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Vzoprime sa moci zlých systémov doma a v zahraničí,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
a zamerajme sa na to pozitívne.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Obhajujme úctu k osobnej dôstojnosti, spravodlivosť a mier,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
čo bohužial naša vláda nerobila.
Ďakujem veľmi pekne.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Potlesk)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7