The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: Wie gewöhnliche Menschen zu Monstern werden ... oder zu Helden

2,798,261 views

2008-09-23 ・ TED


New videos

The psychology of evil | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo: Wie gewöhnliche Menschen zu Monstern werden ... oder zu Helden

2,798,261 views ・ 2008-09-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Corinna Baldauf Lektorat: Valentina Wellbrock
00:12
Philosophers, dramatists, theologians
0
12794
3556
Philosophen, Dramatiker, Theologen
00:16
have grappled with this question for centuries:
1
16374
2206
ringen seit Jahrhunderten mit dieser Frage:
00:18
what makes people go wrong?
2
18604
1532
Was bringt Menschen dazu, sich falsch zu verhalten?
00:20
Interestingly, I asked this question when I was a little kid.
3
20160
2976
Schon als kleines Kind habe ich diese Frage gestellt.
00:23
I grew up in the South Bronx, inner-city ghetto in New York,
4
23160
3056
Ich wuchs in der South Bronx auf, einem Innenstadt-Ghetto
in New York. Dort war ich umgeben von Bösem,
00:26
and I was surrounded by evil,
5
26240
1483
00:27
as all kids are who grew up in an inner city.
6
27747
2556
wie alle Kinder, die mitten in einer Großstadt aufwachsen.
00:30
And I had friends who were really good kids,
7
30327
2325
Und ich hatte Freunde, wirklich brave Kinder,
00:32
who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.
8
32676
4292
die "Dr. Jekyll und Mr. Hyde"-Szenarien durchlebten, wie bei Robert Louis Stevenson.
00:36
That is, they took drugs, got in trouble, went to jail.
9
36992
3144
Sie nahmen Drogen, bekamen Ärger, kamen ins Gefängnis.
00:40
Some got killed, and some did it without drug assistance.
10
40160
3859
Manche wurden getötet, sogar ohne Hilfe von Drogen.
00:44
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.
11
44448
2794
Als ich also Robert Louis Stevenson las, war das keine Fiktion.
00:47
The only question is, what was in the juice?
12
47266
2224
Die Frage ist nur, was war in der Tinktur?
Und wichtiger, diese Trennlinie zwischen Gut und Böse –
00:49
And more importantly, that line between good and evil --
13
49514
3622
00:53
which privileged people like to think is fixed and impermeable,
14
53160
3468
von der Privilegierte gerne denken, sie sei fix und undurchlässig,
00:56
with them on the good side, the others on the bad side --
15
56652
2673
mit ihnen auf der guten Seite und den anderen auf der bösen –
00:59
I knew that line was movable, and it was permeable.
16
59349
3063
Ich wusste, dass diese Linie verschiebbar und durchlässig ist.
01:02
Good people could be seduced across that line,
17
62436
2343
Man kann gute Menschen zum Übertreten dieser Linie verführen,
01:04
and under good and some rare circumstances, bad kids could recover
18
64803
4204
und unter guten und seltenen Umständen können missratene Kinder anständig werden,
mit Hilfe, mit Reformen, mit Rehabilitation.
01:09
with help, with reform, with rehabilitation.
19
69031
2296
01:12
So I want to begin with this wonderful illusion
20
72160
2477
Darum will ich anfangen mit dieser wunderbaren optischen Täuschung
01:14
by [Dutch] artist M.C. Escher.
21
74661
2274
des [niederländischen] Künstlers M.C. Escher.
01:16
If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.
22
76959
3861
Wenn Sie sich auf das Weiße konzentrieren,
sehen Sie eine Welt voller Engel.
01:20
But let's look more deeply, and as we do,
23
80844
2568
Aber sehen wir genauer hin, und schon
01:23
what appears is the demons, the devils in the world.
24
83436
3021
erscheinen die Dämonen, die Teufel in der Welt.
01:26
That tells us several things.
25
86992
1381
Und das verrät uns mehrere Sachen.
01:28
One, the world is, was, will always be filled with good and evil,
26
88397
3108
Erstens: Die Welt ist, war und wird immer Gut und Böse enthalten,
01:31
because good and evil is the yin and yang of the human condition.
27
91529
3048
weil Gut und Böse, Yin und Yang das Mensch-Sein sind.
01:34
It tells me something else.
28
94601
1286
Es verrät uns noch etwas. Wie Sie sich erinnern,
01:35
If you remember, God's favorite angel was Lucifer.
29
95911
3028
Luzifer war Gottes Lieblingsengel.
01:39
Apparently, Lucifer means "the light."
30
99449
2438
Anscheinend bedeutet Luzifer "Licht".
01:41
It also means "the morning star," in some scripture.
31
101911
2726
In manchen Schriften auch "Morgenstern".
01:44
And apparently, he disobeyed God,
32
104661
3205
Und anscheinend gehorchte er Gott nicht –
01:47
and that's the ultimate disobedience to authority.
33
107890
2492
der Gipfel des Ungehorsams gegenüber Autorität.
01:50
And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven
34
110406
5498
Und als er das tat, wurde Erzengel Michael geschickt,
um ihn aus dem Himmel zu werfen, mit den anderen gefallenen Engeln.
01:55
along with the other fallen angels.
35
115928
2003
01:57
And so Lucifer descends into hell, becomes Satan,
36
117955
3181
Und so steigt Luzifer in die Hölle, wird Satan,
02:01
becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.
37
121160
3000
der Teufel, und die Macht des Bösen im Universum beginnt.
Doch war es Gott, der die Hölle erschuf, als einen Platz, um das Böse zu verwahren.
02:04
Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.
38
124184
4469
02:09
He didn't do a good job of keeping it there though.
39
129136
2381
Er schaffte es nur nicht, das Böse dort zu halten.
Nun, dieser Bogen der kosmischen Verwandlung
02:11
So, this arc of the cosmic transformation of God's favorite angel into the Devil,
40
131541
4589
von Gottes Liebling in den Teufel
schafft für mich den Kontext, um Menschen zu verstehen,
02:16
for me, sets the context for understanding human beings
41
136154
3644
02:19
who are transformed from good, ordinary people into perpetrators of evil.
42
139822
4314
die sich von guten, gewöhnlichen Menschen
in Straftäter verwandeln.
02:24
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives --
43
144737
4027
Der Luzifer-Effekt führt mich also, obwohl er sich auf das Schlechte konzentriert –
02:28
the negatives that people can become,
44
148788
2655
das Schlechte, das Menschen werden können,
02:31
not the negatives that people are --
45
151467
1962
nicht das Schlechte, das Menschen sind –
zu einer psychologischen Definition: Das Böse ist das Ausüben von Macht.
02:33
leads me to a psychological definition.
46
153453
3354
02:36
Evil is the exercise of power.
47
156831
1973
02:38
And that's the key: it's about power.
48
158828
2239
Und das ist der Schlüssel: Es geht um Macht.
Um Menschen vorsätzlich psychologisch zu schaden,
02:41
To intentionally harm people psychologically,
49
161091
2565
02:43
to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas,
50
163680
3730
sie zu verletzen, sie oder Ideen vollständig zu zerstören,
02:47
and to commit crimes against humanity.
51
167434
2194
und um Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu begehen.
02:51
If you Google "evil," a word that should surely have withered by now,
52
171160
3286
Googlet man das Wort "böse", ein Wort, das seine Blütezeit hinter sich haben sollte,
02:54
you come up with 136 million hits in a third of a second.
53
174470
3666
erzielt man 136 Millionen Treffer in einer Drittel-Sekunde.
02:58
A few years ago -- I am sure all of you were shocked, as I was,
54
178160
4498
Vor ein paar Jahren – bestimmt waren Sie alle genauso geschockt wie ich,
03:02
with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place
55
182682
5454
durch die Enthüllung, dass amerikanische Soldaten
Häftlinge misshandelt haben, an einem seltsamen Ort,
03:08
in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq.
56
188160
2976
in einem umstrittenen Krieg: Abu Ghraib im Irak.
03:11
And these were men and women
57
191160
2007
Und das waren Männer und Frauen,
die die Gefangenen undenkbaren Erniedrigungen unterzogen.
03:13
who were putting prisoners through unbelievable humiliation.
58
193191
4287
03:18
I was shocked, but I wasn't surprised,
59
198136
1810
Ich war schockiert, aber nicht überrascht,
03:19
because I had seen those same visual parallels
60
199970
2166
denn ich hatte die gleichen Parallelen gesehen,
03:22
when I was the prison superintendent of the Stanford Prison Study.
61
202160
3402
als ich der Gefängnisvorsteher bei der Stanford-Gefängnis-Studie war.
03:25
Immediately the Bush administration military said what?
62
205586
2715
Das Militär der Bush-Regierung sagte sofort ... was?
03:28
What all administrations say when there's a scandal:
63
208681
2500
Das, was alle Regierungen bei einem Skandal sagen.
"Gebt nicht uns die Schuld. Es liegt nicht am System. Das sind nur ein paar faule Eier,
03:31
"Don't blame us. It's not the system.
64
211205
1850
03:33
It's the few bad apples, the few rogue soldiers."
65
213079
2400
außer Kontrolle geratene Soldaten."
03:35
My hypothesis is, American soldiers are good, usually.
66
215503
3031
Meine Hypothese ist, dass amerikanische Soldaten gut sind, normalerweise.
03:38
Maybe it was the barrel that was bad.
67
218558
2061
Vielleicht war es das Nest, was schlecht war.
03:40
But how am I going to deal with that hypothesis?
68
220643
2493
Aber wie – wie kann ich mit dieser Hypothese umgehen?
03:43
I became an expert witness for one of the guards,
69
223160
2520
Wegen meiner Expertise wurde ich Zeuge
für einen der Wärter, Sergeant Chip Frederick,
03:45
Sergeant Chip Frederick, and in that position,
70
225704
2143
und hatte so Zugriff zu den Untersuchungsberichten.
03:47
I had access to the dozen investigative reports.
71
227871
2913
03:50
I had access to him.
72
230808
1800
Ich hatte Zutritt zu ihm. Ich konnte ihn untersuchen,
03:52
I could study him, have him come to my home, get to know him,
73
232632
3301
zu mir nach Hause einladen, ihn kennenlernen,
03:55
do psychological analysis to see, was he a good apple or bad apple.
74
235957
3407
eine Untersuchung vornehmen, um herauszufinden, ob er ein gutes oder faules Ei ist.
03:59
And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures
75
239388
3911
Und drittens hatte ich Zugriff auf alle 1.000 Bilder,
04:03
that these soldiers took.
76
243323
1213
die die Soldaten gemacht hatten.
04:05
These pictures are of a violent or sexual nature.
77
245025
2510
Diese Bilder sind gewalttätigen oder sexuellen Inhalts.
04:07
All of them come from the cameras of American soldiers.
78
247559
2959
Und sie alle kommen aus den Kameras von US-Soldaten.
04:10
Because everybody has a digital camera or cell phone camera,
79
250969
2859
Weil jeder eine Digitalkamera oder ein Handy hat,
04:13
they took pictures of everything, more than 1,000.
80
253852
2334
haben sie von allem Bilder gemacht. Mehr als 1.000.
04:16
And what I've done is I organized them into various categories.
81
256210
2954
Und ich habe sie in verschiedene Kategorien eingeteilt.
Aber diese waren von Angehörigen der US-Militärpolizei, Reservisten.
04:19
But these are by United States military police, army reservists.
82
259188
4939
04:24
They are not soldiers prepared for this mission at all.
83
264637
3482
Das waren gar keine Soldaten, die auf so eine Aufgabe vorbereitet waren.
Alles passierte an einem einzigen Ort, Etage 1A, während der Nachtschicht.
04:28
And it all happened in a single place, Tier 1-A, on the night shift.
84
268143
3673
04:31
Why?
85
271840
1201
Warum? Etage 1A war das Zentrum des Militärgeheimdiensts.
04:33
Tier 1-A was the center for military intelligence.
86
273065
2602
04:35
It was the interrogation hold.
87
275691
1976
Dort waren die Verhörzellen. Dort war die CIA.
04:37
The CIA was there.
88
277691
1201
04:38
Interrogators from Titan Corporation, all there,
89
278916
3158
Befrager der Titan Corporation, alle dort,
und sie bekommen nichts über die Aufstände heraus.
04:42
and they're getting no information about the insurgency.
90
282098
2786
04:44
So they're going to put pressure on these soldiers,
91
284908
2470
Also üben sie Druck aus auf diese Soldaten,
ihre Kompetenzen zu überschreiten,
04:47
military police, to cross the line,
92
287402
1720
04:49
give them permission to break the will of the enemy,
93
289146
2990
geben ihnen die Erlaubnis, den Willen des Feindes zu brechen,
04:52
to prepare them for interrogation, to soften them up,
94
292160
2477
um sie auf Verhöre vorzubereiten, sie weich zu klopfen,
04:54
to take the gloves off.
95
294661
1226
ohne Samthandschuhe. Das sind die Euphemismen,
04:55
Those are the euphemisms, and this is how it was interpreted.
96
295911
3128
und so wurden sie interpretiert.
04:59
Let's go down to that dungeon.
97
299794
1770
Gehen wir runter in dieses Verlies.
(Kameraverschluss)
05:03
(Typewriting)
98
303445
1309
05:05
[Abu Ghraib Iraq Prison Abuses 2008 Military Police Guards' Photos]
99
305239
5548
05:11
[The following images include nudity and graphic depictions of violence]
100
311248
6357
05:18
(Camera shutter sounds)
101
318338
1133
(Dumpfer Schlag)
05:39
(Thuds)
102
339173
1199
05:45
(Camera shutter)
103
345721
1059
(Kameraverschluss)
05:59
(Camera shutter)
104
359516
1190
(Dumpfer Schlag)
06:09
(Breathing)
105
369160
3669
(Atmen)
06:17
(Bells)
106
377160
1794
(Glocken)
06:47
(Bells end)
107
407219
1366
06:49
So, pretty horrific.
108
409239
1786
Wir sehen, ziemlich entsetzlich.
06:51
That's one of the visual illustrations of evil.
109
411501
3807
Das ist eine sehr bildliche Darstellung des Bösen.
06:55
And it should not have escaped you
110
415332
1761
Und es sollte Ihnen nicht entgangen sein, dass
ich den Gefangenen mit ausgestreckten Armen deshalb mit
06:57
that the reason I paired the prisoner with his arms out
111
417117
3237
07:00
with Leonardo da Vinci's ode to humanity
112
420378
2758
Leonardo da Vincis Ode an die Menschheit zusammen zeige,
07:03
is that that prisoner was mentally ill.
113
423160
2582
weil dieser Gefangene psychisch krank war.
07:05
That prisoner covered himself with shit every day,
114
425766
2353
Er bedeckte sich jeden Tag mit Scheiße
und die rollten ihn regelmäßig durch Dreck, damit er nicht stank.
07:08
they had to roll him in dirt so he wouldn't stink.
115
428143
2418
07:10
But the guards ended up calling him "Shit Boy."
116
430585
2348
Doch am Ende nannten die Wärter ihn Kack-Junge.
07:12
What was he doing in that prison rather than in some mental institution?
117
432957
4179
Warum war er in diesem Gefängnis
statt in einer Nervenheilanstalt?
07:17
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld.
118
437657
2715
Hier ist der ehemalige Verteidigungsminister Rumsfeld.
07:20
He comes down and says, "I want to know, who is responsible?
119
440396
2810
Er sagt: "Ich will wissen, wer verantwortlich ist?
Wer sind die faulen Eier?" Eine schlechte Frage.
07:23
Who are the bad apples?"
120
443230
1379
07:24
Well, that's a bad question.
121
444633
1408
Man muss sie anders stellen: "Was ist verantwortlich?"
07:26
You have to reframe it and ask, "What is responsible?"
122
446065
2621
07:28
"What" could be the who of people,
123
448710
1648
Denn das "Was" kann das "Wer" der Beteiligten sein,
07:30
but it could also be the what of the situation,
124
450382
2537
aber ebenso das "Was" der Situation,
07:32
and obviously that's wrongheaded.
125
452943
1686
und das ist in die falsche Richtung gedacht.
07:34
How do psychologists try to understand such transformations of human character,
126
454653
3845
Wie also gehen Psychologen daran, diese Veränderungen
im menschlichen Wesen zu verstehen,
07:38
if you believe that they were good soldiers
127
458522
2000
wenn man glaubt, dass die Soldaten gut waren,
07:40
before they went down to that dungeon?
128
460546
1810
bevor sie ins Verlies gingen?
07:42
There are three ways. The main way is called dispositional.
129
462380
2862
Auf drei Arten: die vorherrschende Art heißt Veranlagung.
Wir schauen uns das Innenleben der Person an, die faulen Eier.
07:45
We look at what's inside of the person, the bad apples.
130
465266
2870
07:48
This is the foundation of all of social science,
131
468160
3311
Das ist die Basis aller Gesellschaftswissenschaften,
07:51
the foundation of religion, the foundation of war.
132
471495
2660
die Basis von Religion, die Basis von Kriegen.
07:55
Social psychologists like me come along and say,
133
475160
2239
Sozialpsychologen, so wie ich, kommen vorbei und sagen "Jupp,
07:57
"Yeah, people are the actors on the stage,
134
477423
2119
Menschen sind Darsteller auf einer Bühne,
07:59
but you'll have to be aware of the situation.
135
479566
2350
aber man muss sich bewusst sein, wie die Situation aussieht.
08:01
Who are the cast of characters? What's the costume?
136
481940
2381
Wie sind die Rollen besetzt? Wie sehen die Kostüme aus?
08:04
Is there a stage director?"
137
484345
1459
Gibt es einen Regisseur?"
08:05
And so we're interested in what are the external factors
138
485828
2667
Und so sind wir daran interessiert, wie die äußeren Umstände
08:08
around the individual -- the bad barrel?
139
488519
1976
um das Individuum herum aussehen, das faulige Nest?
Und Sozialwissenschaftler hören dort auf und ihnen entgeht der springende Punkt,
08:11
Social scientists stop there and they miss the big point
140
491064
2647
08:13
that I discovered when I became an expert witness for Abu Ghraib.
141
493735
3239
den ich als Sachverständiger für Abu Ghraib entdeckte.
08:16
The power is in the system.
142
496998
1551
Die Macht steckt im System.
08:18
The system creates the situation that corrupts the individuals,
143
498573
3241
Das System schafft Situationen, die Individuen korrumpieren,
08:21
and the system is the legal, political, economic, cultural background.
144
501838
4784
und das System ist der gesetzliche, politische, wirtschaftliche, kulturelle Hintergrund.
08:26
And this is where the power is of the bad-barrel makers.
145
506646
3294
Dort liegt die Macht der Faulige-Nester-Bauer.
Wenn man eine Person verändern will, muss man die Situation verändern.
08:30
If you want to change a person, change the situation.
146
510299
2501
08:32
And to change it, you've got to know where the power is, in the system.
147
512824
3389
Wenn man die Situation verändern will,
muss man wissen, wo die Macht innerhalb des Systems liegt.
Der Luzifer-Effekt bringt also mit sich,
08:36
So the Lucifer effect involves understanding
148
516237
2048
Charakteränderungen mithilfe dieser drei Faktoren zu verstehen.
08:38
human character transformations with these three factors.
149
518309
4455
08:43
And it's a dynamic interplay.
150
523284
1389
Und da gibt es dynamische Wechselwirkungen.
08:44
What do the people bring into the situation?
151
524697
2066
Was bringen Menschen mit in die Situation?
08:46
What does the situation bring out of them?
152
526787
2008
Was bringt die Situation in ihnen hervor?
08:48
And what is the system that creates and maintains that situation?
153
528819
3317
Und wie ist das System, das die Situation erschafft und erhält?
08:52
My recent book, "The Lucifer Effect," is about,
154
532784
2284
In meinem aktuellen Buch "Der Luzifer-Effekt" geht es darum,
wie man versteht, was gute Menschen böse macht.
08:55
how do you understand how good people turn evil?
155
535092
2239
08:57
And it has a lot of detail about what I'm going to talk about today.
156
537355
3263
Und es enthält viele Details
über das, worüber ich heute sprechen werde.
09:01
So Dr. Z's "Lucifer Effect," although it focuses on evil,
157
541056
3080
Also ist Dr. Zs "Luzifer-Effekt", obwohl er sich aufs Böse konzentriert,
09:04
really is a celebration of the human mind's infinite capacity
158
544160
4160
in Wirklichkeit eine Feier des menschlichen Geistes
und seiner unbegrenzten Fähigkeit, jeden von uns nett oder grausam zu machen,
09:08
to make any of us kind or cruel,
159
548344
2558
09:10
caring or indifferent, creative or destructive,
160
550926
2522
fürsorglich oder gleichgültig, kreativ oder destruktiv,
09:13
and it makes some of us villains.
161
553472
2278
und manche von uns macht er zu Schurken.
09:15
And the good news that I'm going to hopefully come to at the end
162
555774
3097
Und die gute Nachricht, zu der ich hoffentlich am Ende
09:18
is that it makes some of us heroes.
163
558895
1767
kommen werde, ist, dass er manche zu Helden macht.
Hier ein wunderbarer Cartoon aus dem "New Yorker",
09:21
This wonderful cartoon in the New Yorker summarizes my whole talk:
164
561811
3549
der meinen ganzen Vortrag zusammenfasst:
09:25
"I'm neither a good cop nor a bad cop, Jerome.
165
565384
2143
"Ich bin weder ein guter noch ein böser Bulle, Jerome.
09:27
Like yourself, I'm a complex amalgam
166
567551
1959
Wie du selbst bin ich ein komplexes Gemisch
09:29
of positive and negative personality traits
167
569534
2469
positiver und negativer Eigenschaften,
09:32
that emerge or not, depending on the circumstances."
168
572027
3490
die hervortreten oder nicht, abhängig von den Umständen."
09:35
(Laughter)
169
575541
1985
(Lachen)
09:37
There's a study some of you think you know about,
170
577550
2852
Es gibt eine Studie, die manche von Ihnen zu glauben kennen,
09:40
but very few people have ever read the story.
171
580426
2187
aber nur wenige haben die Geschichte gelesen. Sie haben den Film gesehen.
09:42
You watched the movie.
172
582637
1925
09:44
This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx,
173
584586
3349
Das hier ist Stanley Milgram, ein jüdischer Junge aus der Bronx,
09:47
and he asked the question, "Could the Holocaust happen here, now?"
174
587959
3099
und er fragte sich: "Könnte der Holocaust passieren, hier und jetzt?"
09:51
People say, "No, that's Nazi Germany, Hitler, you know, that's 1939."
175
591082
3505
Die Leute sagen: "Nein, das war Nazi-Deutschland,
das war Hitler, weißt du, das war 1939."
09:54
He said, "Yeah, but suppose Hitler asked you,
176
594611
2393
Er sagte: "Schon, aber nehmen wir an, Hitler fragte dich:
'Würden Sie einem Fremden Stromstöße geben?'" "Ich doch nicht, ich bin ein guter Mensch."
09:57
'Would you electrocute a stranger?' 'No way, I'm a good person.'"
177
597028
3170
10:00
He said, "Why don't we put you in a situation
178
600222
2096
Er sagte: "Warum bringen wir Sie nicht in so eine Situation
und geben Ihnen die Chance, zu sehen, was Sie tun würden?"
10:02
and give you a chance to see what you would do?"
179
602342
2239
Und so ist er hingegangen und hat 1.000 normale Leute getestet.
10:04
And so what he did was he tested 1,000 ordinary people.
180
604605
3085
10:07
500 New Haven, Connecticut, 500 Bridgeport.
181
607714
4067
500 aus New Haven, Connecticut; 500 aus Bridgeport.
Und die Anzeige lautete: "Psychologen möchten das Gedächtnis erforschen,
10:11
And the ad said, "Psychologists want to understand memory.
182
611805
2715
10:14
We want to improve people's memory, because it is the key to success."
183
614544
3294
wir möchten die Gedächtnisleistung der Menschen verbessern,
denn ein gutes Gedächtnis ist der Schlüssel zum Erfolg." Okay?
10:17
OK?
184
617862
1200
"Wir geben Ihnen fünf Tacken – vier Dollar für Ihre Zeit."
10:20
"We're going to give you five bucks -- four dollars for your time.
185
620064
3985
10:24
We don't want college students. We want men between 20 and 50."
186
624073
3454
Und noch: "Wir möchten keine Studenten;
wir suchen Männer zwischen 20 und 50." –
10:27
In the later studies, they ran women.
187
627551
1762
später haben sie auch Frauen getestet –
normale Leute: Frisöre, Buchhalter, Angestellte.
10:29
Ordinary people: barbers, clerks, white-collar people.
188
629337
3073
10:32
So, you go down,
189
632434
1580
Also geht ihr runter und einer ist der Lernende
10:34
one of you will be a learner, one will be a teacher.
190
634038
2511
und einer der Lehrer.
10:36
The learner's a genial, middle-aged guy.
191
636573
1905
Der Lernende ist ein netter Typ mittleren Alters.
10:38
He gets tied up to the shock apparatus in another room.
192
638502
3109
Er wird in einem anderen Raum im Elektroschock-Apparat fixiert.
10:41
The learner could be middle-aged, could be as young as 20.
193
641635
3568
Der Lernende konnte mittleren Alters sein, er konnte auch nur 20 sein.
Und einem von euch sagt der Aufseher, der Typ im Laborkittel,
10:45
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat,
194
645227
3216
10:48
"Your job as teacher is to give him material to learn.
195
648467
2615
"Ihre Aufgabe als Lehrer ist es, diesem Typ Lernmaterial zu geben.
10:51
Gets it right, reward.
196
651106
1214
Lernt er es richtig, belohnen Sie ihn.
10:52
Gets it wrong, you press a button on the shock box.
197
652344
2391
Lernt er es falsch, drücken Sie den Knopf und verpassen ihm einen Stromstoß.
10:54
The first button is 15 volts. He doesn't even feel it."
198
654759
2854
Der erste Knopf ist 15 Volt. Das fühlt er nicht mal.
10:58
That's the key.
199
658160
1163
Das ist der Knackpunkt. Alles Böse beginnt mit 15 Volt.
10:59
All evil starts with 15 volts.
200
659347
1789
11:01
And then the next step is another 15 volts.
201
661160
2411
Und dann der nächste Schritt sind weitere 15 Volt.
11:04
The problem is, at the end of the line, it's 450 volts.
202
664009
2997
Das Problem ist, am Ende sind es 450 Volt.
Und während Sie weitermachen, schreit der Mann.
11:07
And as you go along, the guy is screaming,
203
667030
2106
11:09
"I've got a heart condition! I'm out of here!"
204
669160
2191
"Ich hab ein schwaches Herz! Ich will raus hier!"
11:11
You're a good person. You complain.
205
671375
1706
Sie sind ein guter Mensch. Sie beschweren sich.
11:13
"Sir, who will be responsible if something happens to him?"
206
673105
2856
"Mein Herr, wer ist verantwortlich, wenn ihm etwas passiert?"
11:15
The experimenter says, "Don't worry, I will be responsible.
207
675985
2763
Der Versuchsleiter sagt: "Sorgen Sie sich nicht, ich bin verantwortlich.
11:18
Continue, teacher."
208
678772
1329
Fahren Sie fort, Lehrer."
Und die Frage ist, wer würde bis 450 Volt hochgehen?
11:20
And the question is, who would go all the way to 450 volts?
209
680125
3805
11:23
You should notice here, when it gets up to 375,
210
683954
2576
Sie müssen dazu wissen, bei 375 Volt steht da:
11:26
it says, "Danger. Severe Shock."
211
686554
1525
"Vorsicht: Schwerer Schock."
11:28
When it gets up to here, there's "XXX" -- the pornography of power.
212
688103
3340
Und an diesem Punkt steht "XXX": die Pornographie der Macht.
11:31
So Milgram asks 40 psychiatrists,
213
691897
2110
(Lachen)
Milgram hat 40 Psychiater gefragt:
"Wie viel Prozent der amerikanischen Bevölkerung würden bis zum Ende gehen?"
11:34
"What percent of American citizens would go to the end?"
214
694031
3105
11:37
They said only one percent.
215
697160
1501
Sie tippten auf nur 1 Prozent. Weil das sadistisches Verhalten ist,
11:38
Because that's sadistic behavior, and we know, psychiatry knows,
216
698685
3566
und wir wissen, die Psychatrie weiß, dass nur ein Prozent der Amerikaner sadistisch sind.
11:42
only one percent of Americans are sadistic.
217
702275
2092
11:44
OK.
218
704391
1200
Okay. Hier sind die Daten. Sie könnten nicht falscher liegen.
11:46
Here's the data. They could not be more wrong.
219
706147
2606
11:48
Two thirds go all the way to 450 volts.
220
708777
2821
Zwei Drittel drehen ganz auf, bis auf 450 Volt. Das war nur eine Studie.
11:51
This was just one study.
221
711622
1514
11:53
Milgram did more than 16 studies.
222
713160
2284
Milgram hat mehr als 16 Studien gemacht. Und sehen Sie sich das an.
11:55
And look at this.
223
715468
1233
In Studie 16, wo jemand wie Sie ganz aufdreht,
11:57
In study 16, where you see somebody like you go all the way,
224
717491
2837
12:00
90 percent go all the way.
225
720352
1468
drehen 90% ganz auf. Studie 5: Wenn Leute aufbegehren, lehnen sich 90 Prozent auf.
12:02
In study five, if you see people rebel,
226
722447
2188
12:04
90 percent rebel.
227
724659
1343
12:06
What about women? Study 13 -- no different than men.
228
726772
2845
Was ist mit Frauen? Studie 13: kein Unterschied zu Männern.
12:09
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people
229
729938
3541
Milgram misst das Böse als Bereitschaft von Menschen
12:13
to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts.
230
733503
2793
einer Obrigkeit blind zu gehorchen, ganz auf 450 Volt aufzudrehen.
12:16
And it's like a dial on human nature.
231
736606
2122
Und das ist wie eine Stellschraube der menschlichen Natur.
12:18
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient,
232
738752
4384
Eine Stellschraube in dem Sinne, dass man fast jeden vollkommen gehorsam machen kann
12:23
down to the majority, down to none.
233
743160
2690
bis zu einer Mehrheit, bis es keine Ausnahme gibt.
Was also sind die externen Parallelen? Denn alle Forschung ist künstlich.
12:26
What are the external parallels? For all research is artificial.
234
746767
3000
12:29
What's the validity in the real world?
235
749791
1810
Wie gültig ist das im wahren Leben?
912 Amerikaner begingen Selbstmord oder wurden
12:31
912 American citizens committed suicide or were murdered
236
751625
3014
12:34
by family and friends in Guyana jungle in 1978,
237
754663
2985
von Familie und Freunden ermordet, im Dschungel von Guyana, 1978,
12:37
because they were blindly obedient to this guy, their pastor --
238
757672
3030
weil sie diesem Typen blind gehorchten, ihrem Seelsorger.
12:40
not their priest -- their pastor, Reverend Jim Jones.
239
760726
2707
Nicht Priester. Ihrem Seelsorger, Reverend Jim Jones.
Er überredete sie zum Massenselbstmord.
12:43
He persuaded them to commit mass suicide.
240
763457
2796
12:46
And so, he's the modern Lucifer effect,
241
766277
1865
Das ist der moderne Luzifer-Effekt.
Ein Mann Gottes, der zum Todesengel wurde.
12:48
a man of God who becomes the Angel of Death.
242
768166
2852
12:52
Milgram's study is all about individual authority to control people.
243
772662
4394
Milgrams Versuche drehen sich immer um individuelle Autorität, Leute zu steuern.
Die meiste Zeit waren wir in Einrichtungen,
12:57
Most of the time, we are in institutions,
244
777793
2343
13:00
so the Stanford Prison Study is a study of the power of institutions
245
780160
3537
und so ist das Stanford-Gefängnisexperiment eine Untersuchung der Macht von Einrichtungen
13:03
to influence individual behavior.
246
783721
1940
auf das individuelle Verhalten
13:05
Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class
247
785685
3604
Stanley Milgram und ich schlossen übrigens beide 1954 die High School ab,
an der James Monroe in der Bronx.
13:09
in James Monroe in the Bronx, 1954.
248
789313
2704
13:13
I did this study with my graduate students,
249
793136
2087
Also diese Untersuchung, die ich
mit meinen Studenten, vor allem Craig Haney, machte,
13:15
especially Craig Haney -- and it also began work with an ad.
250
795247
2826
begannen wir auch mit einer Anzeige.
Wir hatten kein Geld, also schalteten wir eine billige, kleine Anzeige,
13:18
We had a cheap, little ad,
251
798097
1428
13:19
but we wanted college students for a study of prison life.
252
799549
2752
aber wir wollten College-Studenten für eine Untersuchung des Gefängnislebens.
75 Leute meldeten sich, machten Persönlichkeitstests.
13:23
75 people volunteered, took personality tests.
253
803249
2440
13:25
We did interviews.
254
805713
1250
Wir machten Interviews. Wählten zwei Dutzend aus:
13:26
Picked two dozen: the most normal, the most healthy.
255
806987
2446
die normalsten, die gesündesten.
13:29
Randomly assigned them to be prisoner and guard.
256
809457
2267
Teilten sie zufällig in Gefangene und Wärter ein.
13:31
So on day one, we knew we had good apples.
257
811748
2020
Folglich wussten wir am Tag 1, dass wir gute Eier hatten.
13:33
I'm going to put them in a bad situation.
258
813792
1953
Ich werde sie in eine schlechte Situation bringen.
13:35
And secondly, we know there's no difference
259
815769
2277
Und zweitens wissen wir, dass es keinen Unterschied gibt
13:38
between the boys who will be guards and those who will be prisoners.
260
818070
3342
zwischen den Jungs, die Wärter werden,
und den Jungs, die Inhaftierte werden.
13:41
To the prisoners, we said,
261
821436
1526
Den zukünftigen Gefangenen sagten wir:
13:42
"Wait at home. The study will begin Sunday."
262
822986
2126
"Wartet zu Hause in euren Zimmern. Wir beginnen am Sonntag."
13:45
We didn't tell them
263
825136
1200
Wir sagten ihnen nicht,
13:46
that the city police were going to come and do realistic arrests.
264
826360
3195
dass die Polizei kommen und realistische Verhaftungen vornehmen würde.
13:49
(Video) (Music)
265
829579
1632
13:55
[Day 1]
266
835999
1200
Mann im Video: Ein Polizeiauto fährt vor und ein Polizist kommt an die Tür
14:23
Student: A police car pulls up in front, and a cop comes to the front door,
267
863473
4974
14:28
and knocks, and says he's looking for me.
268
868471
1995
und klopft und sagt, er sucht nach mir.
14:30
So they, right there, you know, they took me out the door,
269
870490
2921
Also, einfach so, führten sie mich aus der Tür,
14:33
they put my hands against the car.
270
873435
3498
sie legten meine Hände auf den Wagen.
14:36
It was a real cop car, it was a real policeman,
271
876957
2201
Ein echter Einsatzwagen, ein echter Polizist
14:39
and there were real neighbors in the street,
272
879182
2063
und es waren echte Nachbarn auf der Straße,
die nicht wussten, dass das ein Experiment war.
14:41
who didn't know that this was an experiment.
273
881269
3026
14:44
And there was cameras all around and neighbors all around.
274
884789
2754
Und überall waren Kameras und überall waren Nachbarn.
14:47
They put me in the car, then they drove me around Palo Alto.
275
887567
3216
Sie steckten mich in den Wagen, dann fuhren sie mich durch Palo Alto.
14:52
They took me to the basement of the police station.
276
892338
4993
Sie brachten mich auf die Wache,
in den Keller der Wache. Dann steckten sie mich in eine Zelle.
15:04
Then they put me in a cell.
277
904373
1394
15:05
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell,
278
905791
2918
Ich war der erste, den sie einsammelten, also steckten sie mich in eine Zelle,
die wie ein Zimmer war, mit Gittertür.
15:08
which was just like a room with a door with bars on it.
279
908733
2793
15:12
You could tell it wasn't a real jail.
280
912446
1794
Man konnte sehen, dass es kein echtes Gefängnis war.
Sie sperrten mich dort ein, in diesem herabwürdigenden kleinen Outfit.
15:14
They locked me in there, in this degrading little outfit.
281
914264
3762
15:18
They were taking this experiment too seriously.
282
918770
2575
Sie nahmen das Experiment zu ernst.
15:21
Here are the prisoners, who are going to be dehumanized, they'll become numbers.
283
921369
3833
Hier waren die Gefangenen, die entmenschlicht werden würden.
Sie würden Nummern werden.
Hier sind die Wärter mit den Symbolen von Macht und Anonymität.
15:25
Here are the guards with the symbols of power and anonymity.
284
925226
2892
Wärter zwangen Gefangene,
15:28
Guards get prisoners to clean the toilet bowls out with their bare hands,
285
928142
3449
die Toilettenschüsseln mit ihren bloßen Händen sauber zu machen
und zu anderen erniedrigenden Aufgaben.
15:31
to do other humiliating tasks.
286
931615
1472
Sie zogen sie nackt aus. Sie verspotteten sie sexuell.
15:33
They strip them naked. They sexually taunt them.
287
933111
2242
Sie fingen an, erniedrigende Handlungen auszuführen,
15:35
They begin to do degrading activities, like having them simulate sodomy.
288
935377
3537
wie sie zu zwingen, Sodomie zu simulieren.
15:38
You saw simulating fellatio in soldiers in Abu Ghraib.
289
938938
3231
Sie haben vergetäuschte Fellatio bei den Soldaten in Abu Ghraib gesehen.
Meine Wärter waren nach fünf Tagen so weit. Ihre Stressreaktion war so extrem,
15:42
My guards did it in five days.
290
942193
1882
15:44
The stress reaction was so extreme
291
944495
1827
15:46
that normal kids we picked because they were healthy
292
946346
2436
dass normale Jungs, die wir ausgewählt hatten, weil sie gesund waren,
15:48
had breakdowns within 36 hours.
293
948806
1583
innerhalb von 36 Stunden Zusammenbrüche hatten.
15:50
The study ended after six days, because it was out of control.
294
950413
4025
Die Untersuchung endete nach sechs Tagen, weil es außer Kontrolle geraten war.
15:54
Five kids had emotional breakdowns.
295
954462
2130
Fünf Kids hatten seelische Zusammenbrüche.
15:58
Does it make a difference
296
958466
1453
Macht es einen Unterschied, wenn Krieger, die in die Schlacht ziehen,
15:59
if warriors go to battle changing their appearance or not?
297
959943
2725
ihr Aussehen ändern oder nicht?
16:02
If they're anonymous, how do they treat their victims?
298
962692
2753
Macht es einen Unterschied, wie sie ihre Opfer behandeln,
wenn sie anonym sind?
16:05
In some cultures, they go to war without changing their appearance.
299
965469
3159
Wir wissen, dass sie in manchen Kulturen in den Krieg ziehen,
ohne ihr Aussehen zu ändern.
In anderen Kulturen bemalen sie sich wie in "Herr der Fliegen".
16:08
In others, they paint themselves like "Lord of the Flies."
300
968652
2728
In manchen tragen sie Masken.
16:11
In some, they wear masks.
301
971404
1192
In vielen werden die Soldaten durch Uniformen anonymisiert.
16:12
In many, soldiers are anonymous in uniform.
302
972620
2061
16:14
So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.
303
974705
4697
Nun, dieser Anthropologe, John Watson, fand
23 Kulturen, mit je zwei Informationen.
16:19
Do they change their appearance? 15.
304
979426
2339
Ändern sie ihr Aussehen? 15.
16:21
Do they kill, torture, mutilate? 13.
305
981789
2307
Töten, foltern, verstümmeln sie? 13.
Von denen, die ihr Aussehen nicht ändern.
16:24
If they don't change their appearance,
306
984400
1823
tötet, foltert oder verstümmelt nur eine von acht.
16:26
only one of eight kills, tortures or mutilates.
307
986247
2213
Die Nadel ist im roten Bereich.
16:28
The key is in the red zone.
308
988484
1304
16:29
If they change their appearance,
309
989812
1565
Wenn sie ihr Aussehen verändern,
werden 12 von 13 – also 90 Prozent – töten, foltern und verstümmeln.
16:31
12 of 13 -- that's 90 percent -- kill, torture, mutilate.
310
991401
3217
16:35
And that's the power of anonymity.
311
995136
1620
Das ist die Macht der Anonymität.
16:36
So what are the seven social processes
312
996780
1905
Was sind jetzt die sieben sozialen Prozesse,
16:38
that grease the slippery slope of evil?
313
998709
1858
die den Pfad zur Hölle pflastern?
16:40
Mindlessly taking the first small step.
314
1000591
2126
Unbekümmert macht man den ersten kleinen Schritt.
16:42
Dehumanization of others. De-individuation of self.
315
1002741
2642
Entmenschlichung der anderen. Entindividualisierung des Selbst.
16:45
Diffusion of personal responsibility.
316
1005407
1902
Streuung der persönlichen Verantwortung. Blinder Gehorsam gegenüber Autorität.
16:47
Blind obedience to authority.
317
1007333
1647
16:49
Uncritical conformity to group norms.
318
1009004
1894
Unkritisches Anpassen an Gruppennormen.
16:50
Passive tolerance of evil through inaction, or indifference.
319
1010922
3214
Passive Toleranz gegenüber Bösem durch Nichtstun oder Gleichgültigkeit.
16:54
And it happens when you're in a new or unfamiliar situation.
320
1014160
2858
Und es passiert, wenn man in einer neuen ungewohnten Situation ist.
Die gewohnten Verhaltensmuster funktionieren nicht mehr.
16:57
Your habitual response patterns don't work.
321
1017042
2049
16:59
Your personality and morality are disengaged.
322
1019115
2447
Persönlichkeit und moralische Vorstellung entkoppeln sich.
"Nicht ist leichter, als einen Übeltäter zu brandmarken,
17:02
"Nothing is easier than to denounce the evildoer;
323
1022803
2310
nichts ist schwerer, als ihn zu verstehen", sagt Dostojewsky.
17:05
nothing more difficult than understanding him," Dostoyevsky.
324
1025137
3022
Verstehen heißt nicht entschuldigen. Psychologie ist nicht Entschuldologie.
17:08
Understanding is not excusing. Psychology is not excuse-ology.
325
1028183
3572
17:12
So social and psychological research reveals
326
1032219
2127
Psychologische und soziale Forschung zeigt,
wie man normale, gute Leute ohne Drogen umformen kann.
17:14
how ordinary, good people can be transformed without the drugs.
327
1034370
3272
17:17
You don't need it. You just need the social-psychological processes.
328
1037666
3301
Man braucht nur sozial- psychologische Vorgänge.
17:20
Real world parallels?
329
1040991
1695
Die Relevanz in der wahren Welt? Vergleichen Sie es hiermit.
17:22
Compare this with this.
330
1042710
2184
17:26
James Schlesinger -- I'm going to end with this -- says,
331
1046136
2688
James Schlesinger – und ich werde hiermit enden – sagt:
17:28
"Psychologists have attempted to understand how and why
332
1048848
2599
"Psychologen haben versucht zu verstehen, wie und warum
17:31
individuals and groups who usually act humanely
333
1051471
2429
Individuen und Gruppen, die normalerweise menschlich handeln,
17:33
can sometimes act otherwise in certain circumstances."
334
1053924
3188
manchmal anders handeln unter bestimmten Umständen.
17:37
That's the Lucifer effect.
335
1057136
1239
Das ist der Luzifer-Effekt.
17:38
And he goes on to say, "The landmark Stanford study
336
1058399
2429
Und er sagt weiterhin: "Das wegweisende Stanford-Experiment
17:40
provides a cautionary tale for all military operations."
337
1060852
3920
liefert uns eine Warnung für militärische Einsätze jedweder Art.
17:44
If you give people power without oversight,
338
1064796
2340
Wenn man Leuten Macht ohne Aufsicht gibt,
17:47
it's a prescription for abuse.
339
1067160
1483
ist das ein Freifahrschein für Missbrauch. Sie wussten das und ließen es zu.
17:48
They knew that, and let that happen.
340
1068667
2411
In einem Enthüllungsbericht von General Fay steht,
17:51
So another report, an investigative report by General Fay,
341
1071837
3080
17:54
says the system is guilty.
342
1074941
1950
das System sei schuldig, und in dem Bericht
17:56
In this report, he says it was the environment that created Abu Ghraib,
343
1076915
3463
sagt er, dass es die Umgebung war, die Abu Ghraib geschaffen hat,
18:00
by leadership failures that contributed to the occurrence of such abuse,
344
1080402
3382
durch Führungsfehler, die zu solch einem
Missbrauch beitrugen,
18:03
and because it remained undiscovered
345
1083808
1910
und zur Tatsache, dass es lange unentdeckt
18:05
by higher authorities for a long period of time.
346
1085742
2240
blieb durch die Befehlsgewalt.
Der Missbrauch dauerte drei Monate. Wer hat denn da die Aufsicht gehabt?
18:08
Those abuses went on for three months.
347
1088006
1825
18:09
Who was watching the store?
348
1089855
1608
18:11
The answer is nobody, I think on purpose.
349
1091487
2247
Die Antwort ist keiner, und ich glaube, das war Absicht.
18:13
He gave the guards permission to do those things,
350
1093758
2293
Er gab den Wärtern die Erlaubnis, diese Sachen zu machen,
und sie wussten, dass niemand jemals in das Verlies runterkommen würde.
18:16
and they knew nobody was ever going to come down to that dungeon.
351
1096075
3064
Also brauchen wir in all diesen Bereichen einen Paradigmenwechsel.
18:19
So you need a paradigm shift in all of these areas.
352
1099163
2568
18:21
The shift is away from the medical model that focuses only on the individual.
353
1101755
3677
Der Wechsel ist weg vom medizinischen Modell,
das sich auf den Einzelnen konzentriert.
18:25
The shift is toward a public health model
354
1105456
2680
Der Wechsel ist hin zu einem Volksgesundheitsmodell,
18:28
that recognizes situational and systemic vectors of disease.
355
1108160
3782
welcher die situationalen und systemischen Faktoren von Krankheiten miteinbezieht.
18:31
Bullying is a disease. Prejudice is a disease.
356
1111966
2337
Mobbing ist eine Krankheit. Vorurteile sind eine Krankheit. Gewalt ist eine Krankheit.
18:34
Violence is a disease.
357
1114327
1168
18:35
Since the Inquisition, we've been dealing with problems at the individual level.
358
1115519
3768
Und seit der Inquisition sind wir diesen Problemen
auf individueller Ebene begegnet. Und wissen Sie was? Es funktioniert nicht.
18:39
It doesn't work.
359
1119311
1441
18:40
Aleksandr Solzhenitsyn says, "The line between good and evil
360
1120776
2816
Alexander Solschenitsyn sagt, dass die Grenze zwischen Gut und Böse
18:43
cuts through the heart of every human being."
361
1123616
2120
durch das Herz eines jeden Menschen verläuft.
18:45
That means that line is not out there.
362
1125760
1812
Das heißt, die Grenze ist nicht da draußen.
18:47
That's a decision that you have to make, a personal thing.
363
1127596
2971
Das ist eine Entscheidung, die Sie treffen müssen. Das ist eine persönliche Sache.
18:50
So I want to end very quickly on a positive note.
364
1130591
2545
Jetzt möchte ich das hier schnell enden, mit etwas Positivem:
18:53
Heroism as the antidote to evil,
365
1133652
2460
Heldenhaftigkeit als Gegenmittel zum Bösen.
18:56
by promoting the heroic imagination,
366
1136136
1895
Indem wir heroische Vorstellungskraft fördern,
vor allem bei unseren Kindern, in unserem Erziehungssystem.
18:58
especially in our kids, in our educational system.
367
1138055
2498
19:00
We want kids to think, "I'm a hero in waiting,
368
1140577
2464
Wir möchten, dass Kinder denken: "Ich bin ein Held in Bereitschaft,
ich warte nur darauf, dass die richtige Situation des Weges kommt,
19:03
waiting for the right situation to come along,
369
1143065
2143
19:05
and I will act heroically.
370
1145232
1543
und dann werde ich heroisch handeln."
19:06
My whole life, I'm now going to focus away from evil --
371
1146799
2678
Mein ganzes Leben fokussiert sich jetzt weg vom Bösen
wie es von klein auf war, dahin, Helden zu verstehen.
19:09
that I've been in since I was a kid -- to understanding heroes.
372
1149501
2953
Und ihr Verständnis von Heldentum
19:12
Banality of heroism.
373
1152478
1165
ist, dass es gewöhnliche Leute sind, die heldenhafte Taten vollbringen.
19:13
It's ordinary people who do heroic deeds.
374
1153667
2004
19:15
It's the counterpoint to Hannah Arendt's "Banality of Evil."
375
1155695
2946
Das ist der Gegenpol zu Hannah Arendts "Banalität des Bösen".
19:18
Our traditional societal heroes are wrong, because they are the exceptions.
376
1158665
3961
Unsere traditionellen, Helden sind verfehlt,
sie sind die Ausnahme.
19:22
They organize their life around this. That's why we know their names.
377
1162650
3335
Sie organisieren ihr ganzes Leben darum.
Darum kennen wir ihre Namen.
Und die Helden unserer Kinder sind auch Vorbilder für sie,
19:26
Our kids' heroes are also wrong models for them,
378
1166009
2278
weil sie übernatürliche Fähigkeiten haben.
19:28
because they have supernatural talents.
379
1168311
1944
19:30
We want our kids to realize most heroes are everyday people,
380
1170279
2961
Wir möchten, dass unsere Kinder erkennen, dass die meisten Helden ganz normale Menschen sind,
und die Heldentat ist ungewöhnlich. Das ist Joe Darby.
19:33
and the heroic act is unusual.
381
1173264
2104
19:35
This is Joe Darby.
382
1175392
1291
19:36
He was the one that stopped those abuses you saw,
383
1176707
2286
Das ist derjenige, der den Missbrauch gestoppt hat, den Sie gesehen haben,
denn er sah diese Bilder,
19:39
because when he saw those images,
384
1179017
1593
19:40
he turned them over to a senior investigating officer.
385
1180634
2571
er übergab sie einem leitenden Ermittlungsbeamten.
19:43
He was a low-level private, and that stopped it.
386
1183229
2728
Er war nur ein niederrangiger Gefreiter und das hat es beendet. War er ein Held? Nein.
19:45
Was he a hero? No.
387
1185981
1178
19:47
They had to put him in hiding, because people wanted to kill him,
388
1187183
3150
Sie mussten ihn verstecken, weil ihn Leute umbringen wollten,
19:50
and then his mother and his wife.
389
1190357
1652
und dann auch noch seine Mutter und seine Frau.
Drei Jahre lang lebten sie versteckt.
19:52
For three years, they were in hiding.
390
1192033
1885
19:53
This is the woman who stopped the Stanford Prison Study.
391
1193942
2686
Das hier ist die Frau, die das Stanford- Gefängnis-Experiment gestoppt hat.
19:56
When I said it got out of control, I was the prison superintendent.
392
1196652
3249
Als ich sagte, dass es außer Kontrolle geraten war, war ich der Oberaufseher.
19:59
I didn't know it was out of control. I was totally indifferent.
393
1199925
2999
Ich wusste nicht, dass es außer Kontrolle war. Es war mir gleichgültig.
20:02
She saw that madhouse and said,
394
1202948
1591
Sie kam runter, sah dieses Tollhaus und sagte:
20:04
"You know what, it's terrible what you're doing to those boys.
395
1204563
2905
"Weißt du was, es ist furchtbar, was du diesen Jungs antust.
20:07
They're not prisoners nor guards, they're boys, and you are responsible."
396
1207492
3644
Sie sind keine Häftlinge, sie sind keine Wärter,
sie sind Jungs und du bist verantwortlich."
20:11
And I ended the study the next day.
397
1211160
1976
Und ich habe das Experiment am nächsten Tag eingestellt.
20:13
The good news is I married her the next year.
398
1213699
2110
Die gute Nachricht ist, dass ich sie im Jahr darauf geheiratet habe.
20:15
(Laughter)
399
1215833
2303
(Lachen)
20:18
(Applause)
400
1218160
7000
(Applaus)
20:25
I just came to my senses, obviously.
401
1225605
2011
Ich kam offensichtlich gerade noch zur Vernunft.
20:27
So situations have the power to do [three things].
402
1227640
2669
Situationen haben die Macht –
20:30
But the point is, this is the same situation
403
1230333
2781
ein- und dieselbe Situation
entzündet in manchen von uns feindselige Vorstellungen,
20:33
that can inflame the hostile imagination in some of us,
404
1233138
3466
20:36
that makes us perpetrators of evil,
405
1236628
1737
macht uns zu Übeltätern,
20:38
can inspire the heroic imagination in others.
406
1238389
2193
und inspiriert in anderen heldenhafte Vorstellungen. Die gleiche Situation.
20:40
It's the same situation and you're on one side or the other.
407
1240606
3114
Und Sie sind auf der einen oder anderen Seite.
20:43
Most people are guilty of the evil of inaction,
408
1243744
2191
Die meisten Menschen machen sich der Untätigkeit schuldig,
20:45
because your mother said, "Don't get involved. Mind your own business."
409
1245959
3348
weil Ihre Mutter sagte: "Halt dich da raus, kümmer' dich um deinen eigenen Kram."
Und Sie müssen sagen: "Mama, Menschheit ist mein Kram."
20:49
And you have to say, "Mama, humanity is my business."
410
1249331
2477
20:51
So the psychology of heroism is -- we're going to end in a moment --
411
1251832
3191
Nun, die Psychologie des Heldentums ist – wir sind gleich fertig –
wie ermutigen wir unsere Kinder, den neuen Helden-Bahnen zu folgen,
20:55
how do we encourage children in new hero courses,
412
1255047
2427
20:57
that I'm working on with Matt Langdon -- he has a hero workshop --
413
1257498
3292
an denen ich mit Matt Langdon arbeite – er hat eine Helden-Werkstatt,
21:00
to develop this heroic imagination, this self-labeling,
414
1260814
3043
um heldenhafte Vorstellungen zu entwickeln, Selbst-Etikettierung:
21:03
"I am a hero in waiting," and teach them skills.
415
1263881
2763
"Ich bin ein Held in Bereitschaft", und ihnen Fertigkeiten beizubringen.
21:06
To be a hero, you have to learn to be a deviant,
416
1266668
2355
Um ein Held zu sein, müssen Sie lernen, Abweichler zu sein,
21:09
because you're always going against the conformity of the group.
417
1269047
3000
denn Sie müssen sich immer gegen die Konformität der Gruppe durchsetzen.
Helden sind gewöhnliche Menschen, deren Handlungen außergewöhnlich sind. Die handeln.
21:12
Heroes are ordinary people whose social actions are extraordinary. Who act.
418
1272697
3840
Der Schlüssel zu Heldenhaftigkeit sind zwei Dinge.
21:16
The key to heroism is two things.
419
1276561
1751
A: Sie müssen handeln, wenn andere Leute passiv bleiben.
21:18
You have to act when other people are passive.
420
1278336
2381
21:20
B: You have to act socio-centrically, not egocentrically.
421
1280741
2767
B: Sie müssen sozio-zentriert handeln, nicht egozentrisch.
21:23
And I want to end with a known story about Wesley Autrey, New York subway hero.
422
1283532
3783
Und ich möchte enden mit einer Geschichte, die einige von Ihnen kennen,
über Wesley Autrey, den New Yorker U-Bahn-Helden.
21:27
Fifty-year-old African-American construction worker standing on a subway.
423
1287339
3797
Ein 50-jähriger afro-amerikanischer Bauarbeiter.
Er steht in der U-Bahn in New York;
21:31
A white guy falls on the tracks.
424
1291160
1528
ein weißer Typ fällt auf die Schienen.
21:32
The subway train is coming. There's 75 people there.
425
1292712
2460
Die Bahn kommt. Da stehen 75 Leute rum.
21:35
You know what? They freeze.
426
1295196
1496
Wissen Sie was, sie erstarren.
21:36
He's got a reason not to get involved.
427
1296716
1866
Er hat Gründe, sich rauszuhalten.
21:38
He's black, the guy's white, and he's got two kids.
428
1298606
2417
Er ist schwarz, der Typ ist weiß, und er hat zwei kleine Kinder.
21:41
Instead, he gives his kids to a stranger,
429
1301047
1953
Stattdessen übergibt er seine Kinder einem Fremden,
springt auf die Schienen, schiebt den Typen zwischen die Schienen,
21:43
jumps on the tracks, puts the guy between the tracks,
430
1303024
2477
21:45
lays on him, the subway goes over him.
431
1305525
2170
legt sich auf ihn, die Bahn fährt über ihn drüber.
21:47
Wesley and the guy -- 20 and a half inches height.
432
1307719
3258
Wesley und der Typ: 50 cm hoch.
21:51
The train clearance is 21 inches.
433
1311001
2290
Die Bahn ist 51 cm hoch.
21:53
A half an inch would have taken his head off.
434
1313840
2103
Nur ein Zentimeter weniger hätte seinen Kopf abgerissen.
21:56
And he said, "I did what anyone could do," no big deal to jump on the tracks.
435
1316537
4069
Und er sagte: "Ich tat, was jeder tun könnte",
keine große Sache, auf die Schienen zu springen.
22:00
And the moral imperative is "I did what everyone should do."
436
1320630
3648
Und die moralische Implikation ist: "Ich tat, was jeder tun sollte."
22:04
And so one day, you will be in a new situation.
437
1324302
2387
Und eines Tages werden Sie sich in neuen Umständen befinden.
22:07
Take path one, you're going to be a perpetrator of evil.
438
1327160
2620
Nehmen Sie Pfad 1 und Sie werden ein Übeltäter.
22:09
Evil, meaning you're going to be Arthur Andersen.
439
1329804
2332
Übel heißt, Sie werden sein wie Arthur Anderson.
22:12
You're going to cheat, or you're going to allow bullying.
440
1332160
2715
Sie werden betrügen oder Sie werden Schikane zulassen.
22:14
Path two, you become guilty of the evil of passive inaction.
441
1334899
2814
Pfad 2: Sie machen sich schuldig, indem Sie untätig bleiben.
22:17
Path three, you become a hero.
442
1337737
1723
Pfad 3: Sie werden ein Held.
Die Frage ist, ob wir bereit sind, den Pfad zu nehmen
22:19
The point is, are we ready to take the path to celebrating ordinary heroes,
443
1339484
4418
der dazu führt, dass wir Alltagshelden feiern,
22:23
waiting for the right situation to come along
444
1343926
2204
die nur darauf warten, dass die richtige Situation kommt,
um ihre heldenhaften Vorstellungen zu verwirklichen?
22:26
to put heroic imagination into action?
445
1346154
2066
Denn vielleicht passiert es nur einmal in Ihrem Leben,
22:28
Because it may only happen once in your life,
446
1348244
2794
22:31
and when you pass it by, you'll always know,
447
1351062
2143
und wenn Sie das verpassen, werden Sie immer wissen,
"Ich hätte ein Held sein können und ich hab's verpasst."
22:33
I could have been a hero and I let it pass me by.
448
1353229
2435
22:35
So the point is thinking it and then doing it.
449
1355688
2173
Der Punkt ist, es zu denken und dann zu tun.
So, ich möchte Ihnen danken. Danke. Danke.
22:38
So I want to thank you. Thank you.
450
1358559
1948
22:40
Let's oppose the power of evil systems at home and abroad,
451
1360531
3002
Lassen Sie uns uns der Macht böser Systeme entgegenstellen, hier und anderswo,
22:43
and let's focus on the positive.
452
1363557
1579
und auf das Positive konzentrieren.
22:45
Advocate for respect of personal dignity, for justice and peace,
453
1365160
3521
Treten Sie ein für Respekt für die Würde des Einzelnen, für Gerechtigkeit und Frieden,
22:48
which sadly our administration has not been doing.
454
1368705
2338
was unsere Regierung leider nicht getan hat.
Vielen, vielen Dank.
22:51
Thanks so much.
455
1371067
1250
(Applaus)
22:52
(Applause)
456
1372341
3109
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7