A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Baginska Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Мене виховали дві лесбіянки в горах,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
звідки я, як той лісний гном, нещодавно спустився в Нью-Йорк.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Сміх)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
В голові був такий безлад, але згодом я звикся з цим.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Почну з того моменту, коли мені було 8 років.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Я взяв дерев'яну коробку,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
поклав туди 1 долар, ручку, виделку, і закопав це все в штаті Колорадо.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Думав я, що через 500 років якісь прибульці знайдуть цю коробку
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
і дізнаються, як наш рід людський обмінювався ідеями,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
а можливо навіть як ми їли спагетті.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Я не знав точно.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Однак, кумедно якось виходить,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
бо ось він я, через 30 років, все ще роблю коробки.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Якось я був на Гаваях.
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Я люблю походи та серфінг, і всілякі там дивні речі.
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
Я робив колаж для мами.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Узяв словник, розірвав його,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
і зробив щось на кшталт сітки художниці Аґнес Мартін.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Я полив це все смолою, але туди прилипла бджола.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Мама боїться їх, і в неї на них алергія,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
тому я вилив на полотно ще смоли, намагаючись заховати бджолу.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Натомість все вийшло навпаки:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
утворився ефект збільшення,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
як збільшувальне скло на сторінках словника.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
І що я зробив? Створив ще більше коробок.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Цього разу я почав класти туди електронні прилади, жаб,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
дивні пляшки, що я знаходив на вулицях, все, що міг знайти -
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
тому що все що я робив у житті - це знаходив речі,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
пов'язував їх між собою, та вигадував історії про них.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Так я почав обводити речі
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
і усвідомив: ну і ну, я можу малювати в просторі!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Я можу створювати вільні лінії,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
так само як обводять труп на місці злочину.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Тоді я виклав всі речі
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
та створив власну картотеку всіх винайдених зразків.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Спершу рослини, про які можна створити уявлення.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Потім дивні комахи та створіння.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Мені було так цікаво. Я просто малював на шарах смоли.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
І це було круто: я почав виставляти свої роботи.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Я зміг трішки підзаробляти і міг запросити свою дівчину на вечерю,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
наприклад в Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Нічогенько так собі.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Сміх)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
В якийсь момент я звернувся до створення людських форм,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
скульптур зі смоли у повний зріст з обрисами людей всередині шарів скла.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Все було пречудово, окрім одного:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
це б мене вбило.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Я не знав, що мені робити далі. Ця смола просто вбивала мене.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Кожної ночі я лягав спати і думав про це.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Я спробував працювати ці склом.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Почав малювати на шарах скла,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
так начебто ви малюєте на вікні, а потім накладаєте ще одне,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
і ще одне, а потім з'єднуєте їх разом,
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
в результаті чого утворюється тривимірна композиція.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
У мене вийшло, тому що я міг припинити користуватись смолою.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
І так я робив протягом багатьох років,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
кульманацією чого став величезний творчий проект "Триптих".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
На його створення мене надихнула картина
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
Ієронімуса Босха "Сад земних утіх"
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
в музеї Прадо в Іспанії.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Бачили цю картину, друзі?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Чудово. Це кльова картина.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Кажуть, вона випередила свою епоху.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Так от, "Триптих". Зараз розкажу про неї.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
ЇЇ вага - 11 тисяч кілограмів,
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
а довжина - 5,5 метрів.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Вона - двостороння, тому разом її довжина - 11 метрів.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Вона трохи дивна.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Це фонтан з крові.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Сміх)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Зліва ви бачите Ісуса та сарану.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
А це - печера,
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
де створіння з головами тварин подорожують між двох світів.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Вони йдуть з уявного світу
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
до аналогового підземного світу, де ховаються.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Ось тут створіння з головами тварин стоять поряд з маяком
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
і збираються масово втопитись в океані.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Океан створено з тисячі елементів.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
А це бог із тілом птаха, прив'язаний до лінкору.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Сміх)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Біллі Ґрем плаває в океані;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
тут і нафтова пляма від аварії на платформі "Горизонт"; і Воллі;
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
і укриття Усама бен Ладена - всі ці дивні речі, що ви побачите,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
якщо придивитесь ближче до океану.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
А ось жінка.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Вона виходить з океану і випльовує нафту собі в одну руку,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
а з іншої її руки випливають хмари.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Її руки неначе чаші терезів
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
зберігають рівновагу між міфічними Землею та космосом.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Це один бік "Триптиха".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Немов коротке оповідання.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Це її рука, куди вона випльовує нафту.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Потім, якщо ви погляне з іншого боку,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
звідти схоже, що вона тримає стовбур,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
як клюв птаха, з якого вона випльовує хмари.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Також у неї є 5-метровий зміїний хвіст, що з'єднує "Триптих".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Її хвіст спалахує від вогню, що вивергається з вулкану.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Сміх)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Не знаю, чому це сталось.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Сміх)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Знаєте, так інколи буває.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Її хвіст закінчується в оці циклопа, створеного із карток з фото
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
терористів, винних у теракті 1986 року.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Бачили їх коли-небудь?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Їх зробили у 80х, як бейсбольні картки з фото терористів.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Випереджають свій час.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Сміх)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Переходимо до мого останнього проекту.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Зараз я працюю над двома проектами:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
один називається "Психогеографії".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Я говорю про 6-річний проект, метою якого є створення 100 скульптур.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Кожна з них - це сховище наших культур,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
що складається зі шматків друкованих видань.
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
Неважливо, чи це енциклопедії, чи словники, чи журнали,
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
але кожна з них представляє собою архів у людській подобі.
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
Вони переміщаються групами по 20, 4 або 12.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Вони подібні до клітин: спочатку об'єднуються, потім діляться.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
А ви немов проходите крізь них. Для цього мені потрібні роки.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Кожна зі скульптур створена з предметного скла мікроскопа вагою 1 тонна
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
та людини, що застрягла всередині.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
У цієї є маленька печера в грудях.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Ось її голова, а ось - груди. Тут ви бачите щось на кшталт початку.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Поглянемо зараз до низу:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
ось це водоспад, що виривається з грудей.
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
Він прикриває його статевий орган або що б там не було,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
щось що притаманне і чоловікові, і жінці.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Зараз хутко розповім вам про ці роботи,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
тому що немає часу довго пояснювати.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Ось тут ви можете побачити шари скла.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Це - тіло розділене навпіл.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
А у цього дві голови,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
і вони спілкуються між собою.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Тут ви бачите пігулки, які з'являються в дивної постаті
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
та потрапляють до однієїї з голів.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Тут, усередині печери, відбувається невеликий епізод лісової історії.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Бачите?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Загалом, тут мова йде про всі ці коробки,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
як ті, в яких ми знаходимось.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Це - коробка, де ми зараз; сонячна система - це теж коробка.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
А тепер поглянемо на мою останню коробку.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Це - цегляна коробка під назвою "Pioneer Works".
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Оплески)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
А всередині є і фізик,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
і нейробіолог, художник, музикант,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
і письменник, радіостанція, музей та школа,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
видавничий відділ, що розповсюджує всі наші надбання по світу;
06:50
a garden.
146
410412
1157
і сад.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Ми потрясемо цю коробку,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
і люди всередині починають зіштовхуватись, як ті часточки.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Гадаю, саме так ми можемо змінити світ,
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
переглянувши те, що у нас всередині, і коробку, в якій ми живемо.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
І люди збираються разом, щоб усвідомити, що ми всі знаходимось в цій коробці,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
що ця ілюзія відмінності,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
ідея країн, кордонів, релігій не працює.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Ми всі зроблені з одного тіста і всі знаходимось в одній коробці.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Якщо ми не почнемо обмінюватись цим "тістом" ласкаво та люб'язно,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
то ми скоро так загинемо.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Дуже вам вдячний.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7