A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Leila Ataei
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
من بین همجنسگرایان زن در کوهستان بزرگ شده‎ام،
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
و وقتی که به نیویورک آمدم، مثل دیوی بودم که از جنگل فرار کرده.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(خنده حضار)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
واقعا آزار دهنده بود، ولی بعدا به آن خواهم پرداخت.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
از زمانی شروع می‎کنم که هشت سالم بود.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
یک جعبه چوبی را برداشتم،
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
و آن را با یک اسکناس یک دلاری، یک خود کار و یک چنگال در کلورادو دفن کردم.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
و با خودم فکر کردم که شاید رباتهای انسان‎نما یا موجودات فضایی پانصد سال بعد آن را پیدا کنند
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
و یاد بگیرند که گونه ما چطور ایده‎ها را رد و بدل می‎کردند،
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
مثلا شاید اینکه ما با چی ماکارونی می خوریم.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
واقعا نظری نداشتم.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
به هر حال، شاید کمی خنده دار باشد،
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
چونکه سی سال بعد، این منم و هنوز به ساختن جعبه مشغولم.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
زمانی در هاوایی بودم--
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
من به پیاده روی و موج سواری و کارهای مسخره علاقه دارم،
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
و داشتم برای مادرم یک اثر هنری درست می‎کردم.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
یک دیکشنری برداشتم و آن را پاره پاره کردم
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
و یک چیزی شبیه شبکه‎های اگنس مارتین با آن درست کردم،
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
آن را به صمغ آغشته کردم و یک زنبور در آن گیر افتاد.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
حالا، مادرم از زنبور می‎ترسد و به آنها حساسیت دارد،
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
پس من صمغ بیشتری روی بوم ریختم به امید اینکه زنبور دیده نشود.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
ولی، وضع بدتر شد
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
بیشتر باعث بزرگنمایی آن شد،
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
شبیه یک ذره بین روی متن یک فرهنگِ لغت.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
خب من چه کار کردم؟ جعبه‎های بیشتری درست کردم.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
این بار قطعات الکترونیکی، قورباغه
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
و بطری‎های عجیب و غریب را در آنها قرار دادم کلا هر چیزی که به دستم می‎رسید--
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
چون در تمام زندگیم این چیزها را پیدا می‎کردم،
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
و دنبال رابطه بین آنها بودم و سعی داشتم قصه پشت آنها را تعریف کنم.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
پس شروع کردم به نقاشی کردن اطراف اون چیزها،
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
و متوجه شدم : یا مریم مقدس، من می‎تونم تو فضا نقاشی بکشم!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
می تونم طرحهای معلق بکشم،
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
مانند زمانی که اطراف یک جنازه را در صحنه جرم خط کشی می کنند.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
بنابراین، اشیاء را از کارهام کنار گذاشتم
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
و مشغول طبقه بندی گونه‎های جدیدی که اختراع کرده بودم شدم.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
اول، گیاهان -- که یک جورایی میتونید احساسش کنید
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
بعد از اون چند تا حشره و موجود عجیب و غریب درست کردم.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
خیلی جالب بود، من فقط روی لایه‎های رزین نقاشی می‎کشیدم.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
و خیلی باحال بود، چون درواقع داشتم شروع به نمایش دادن کارهام می‎کردم
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
و ازشون پول درمیاوردم، میتونستم با دوست دخترم شام بخورم،
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
و مثلا برم به ستوران سیزلر.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
خلاصه، خیلی خفن شده بودم.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(خنده حضار)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
بالاخره در یک نقطه، به فرم بدن انسان رسیدم،
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
اسکلتهای رزین در ابعاد واقعی با طرحهایی از انسان در میان لایه‎ها.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
همه چیز عالی بود، به غیر از یک چیز:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
داشتم میمردم.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
نمیدونستم چه کار کنم، چون رزین داشت منو میکشت.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
و هر شب که به رختخواب میرفتم در موردش فکر می‎کردم.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
بنابراین شیشه رو امتحان کردم.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
شروع کردم به طراحی روی لایه‎های شیشه،
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
تقریبا مثل اینکه روی یک پنجره طراحی کنید،
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
بعد یک پنجره دیگه، و بعد همه اونها رو کنار هم داشته باشید
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
که در نهایت یک ترکیب سه بعدی ایجاد می‎کنند.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
و این ایده واقعا جواب داد، چون بالاخره تونستم رزین رو کنار بگذارم
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
و برای سالها این کار رو ادامه دادم،
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
و در نهایت در یک کار خیلی بزرگ به اوج خود رسید، و من اسمش رو "سه قابی" گذاشتم.
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"سه قابی" از نقاشی "باغ لذت دنیوی"
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
اثر هیرونیموس بوش الهام گرفته شده بود،
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
این نقاشی در موزه پرادو اسپانیا نگهداری می شود
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
این نقاشی رو می شناسید؟
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
خوبه، نقاشی جالبی است.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
گفته می‎شود که از زمان خود جلوتر بوده است.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
خب، "سه قابی"، این اثر را با هم مرور می کنیم.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
۱۱٫۰۰۰ کیلوگرم وزن دارد.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
۵ متر و نیم طول آن است.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
روی دو طرف آن کار شده، پس در کل یک ترکیب ۱۱ متری است.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
یه جورایی عجیب است.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
خب، این فواره خون است.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(خنده حضار)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
در سمت چپ مسیح و ملخها رو داریم.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
اونجا یک غارهست که
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
همه این موجودات حیوان نما از طریق آن بین دو جهان سفر می‎کنند.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
و از جهان بازنمایی سفر می‎کنند
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
و به این جهان نمایشی زیرزمینی می‎آیند، که در آن پنهان شده‎اند.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
اینجا جایی است که موجودات حیوان‎نما در کنار فانوس دریایی جمع می‎شوند
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
تا همگی در اقیانوس خودکشی کنند.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
اقیانوسی که از هزاران جزء تشکیل شده است.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
این پرنده یک خداست که به یک ناو جنگی بسته شده است.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(خنده حضار)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
در اقیانوس، بیلی گراهام هست؛
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
افق نشت نفت، والدو، پناهگاه اسامه بن لادن --
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
اگر با دقت به اقیانوس نگاه کنید
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
همه جور چیز عجیب و غریبی در آن پیدا می‎شود.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
به هر حال، این بانو، موجودی است که از اقیانوس سر برآورده
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
و به یک دست خود نفت تُف می‎کند
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
و از دست دیگرش ابر بیرون می‎آید.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
دستان او مانند پیمانه و مرجع اساطیری هستند،
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
که زمین و کیهان را در تعادل نگاه داشته است.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
خب، این یک طرف "سه قابی" بود.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
این، یک اثر روایی است.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
این دست بانو است که در آن نفت می‎ریزد.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
و وقتی که به طرف دیگر نگاه می‎کنید،
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
می‎بینید که چیزی شبیه خرطوم یا منقار دارد،
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
و از آن ابر بیرون می‎آید.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
بعد می‎بینید که یک دم مار ۵/۵ متری دارد که "سه قابی" را کنار هم نگه داشته است.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
به هر حال، اینجا دمش روی آتشفشان افتاده و آتش می‎گیرد.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(خنده حضار)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
نمیدونم چطوری این جوری شد.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(خنده حضار)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
می دونید، پیش میاد.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
دم او به یک کره چشم ختم می‎شود
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
که از کارتهای تروریستهای سال ۱۹۸۶ درست شده است.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
شما این کارتها رو دیدید؟
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
در دهه ۸۰ ساخته شده بودند، شبیه کارتهای بازی بود ولی با موضوع تروریستها
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
خیلی جلو تر از زمان خودشون بودند.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(خنده حضار)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
این ما را به آخرین کار من می‎رساند
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
در حال حاضر روی دو پروژه مشغول کار هستم:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
اسم یکی "روان جغرافیا" است.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
یک پروژه شش ساله برای ساخت صد تا از این انسانها است.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
که هر کدام آرشیوی از فرهنگ ما است،
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
که با چیزهای پاره پوره رسانه‎ای ساخته شده،
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
مثل دایره المعارف یا دیکشنری یا مجله.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
ولی هرکدام در نقش یک بایگانی هستند در قالب انسان،
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
و هر بار، در گروه‎های ۲۰، ۴، یا ۱۲ تایی سفر می‎کنند.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
مانند سلول هستند، در کنار هم جمع می‎شوند، سپس تقسیم می‎شوند.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
و شما در میان آنها قدم می‎زنید. این کار سالها وقت من را گرفته است.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
هر کدام در واقع، یک اسلاید میکروسکوپ ۱٫۴۰۰ کیلویی است
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
با یک انسان درون آن.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
این یکی یک غار در سینه‎اش دارد.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
این سر اوست و اینجا سینه، میتوانید در واقع آغاز را ببینید.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
حالا از بالاتنه به سمت پایین می‎رویم:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
اینجا یک آبشار است که از سینه بیرون می‎ریزد،
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
و آلتش را پوشانده است-- یا غیر از آن، یا هر چیزی که هست،
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
یک چیز دو جنسیتی مثلا.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
به سرعت این کارها رو مرور می‎کنیم،
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
چون بررسی هرکدومشون خیلی طول خواهد کشید.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
این‎ها لایه ها هستند که در اینجا دیده می‎شوند.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
اینجا بدن به دو قسمت تقسیم شده.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
این یکی دو تا سر دارد.
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
و در حال ارتباط برقرار کردن میان دو سر است.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
می‎توانید قرصها را ببینید که بیرون می‎آیند،
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
و از این مجسمه عجیب به سمت یکی از سرها می‎روند.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
اینجا در فضای سینه، یک جور منظره جنگلی وجود دارد.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
می‎بینیدش؟
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
به هر حال، این بحث کلا درباره این جعبه‎ها است،
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
مثل جعبه‎هایی که ما درون آنها هستیم.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
این جعبه‎ای که ما را در بر گرفته، منظومه شمسی، یک جعبه است.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
این شما را به آخرین جعبه من هدایت می‎کند.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
این یک جعبه آجری است و اسم آن، آثار پیشگام است.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(تشویق حضار)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
درون این جعبه یک فیزیکدان،
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
یک عصب شناس، یک نقاش، یک موسیقی‎دان،
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
یک نویسنده، یک ایستگاه رادیویی، یک موزه، یک مدرسه،
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
یک بخش انتشار برای نشر آثار ما به جهان بیرون،
06:50
a garden.
146
410412
1157
و یک باغ وجود دارد.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
ما این جعبه را تکان می‎دهیم،
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
و همه این آدم ها مانند ذره به هم برخورد می‎کنند.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
و من فکر می‎کنم، اینجوری میشه دنیا رو تغییر داد.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
ما درون خودمان و جعبه ای که در آن زندگی می‎کنیم را دوباره توصیف می‎کنیم.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
و به جایی می‎رسیم که می‎فهمیم، همه با هم درون یک جعبه هستیم.
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
که این توهم تفاوتها--
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
این ایده کشورها، مرزها و دینها-- نتیجه ای ندارد.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
ما همه از یک چیز ساخته شده‎ایم و در یک جعبه قرار داریم.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
و اگر با متانت و مهربانی شروع به تبادل آنچه که هستیم، نکنیم
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
به سرعت به سمت نیستی پیش می ‎رویم.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
متشکرم.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7