A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Vereschagina Редактор: Alina Siluyanova
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Меня воспитали лесбиянки, в горах.
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
Недавно я, словно лесной гном, приехал в Нью-Йорк.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Смех)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
С этакой «кашей» в голове, но я вернусь к этому позже.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Начну с момента, когда мне было восемь лет.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Я взял деревянную коробку
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
и закопал её в Колорадо, положив внутрь один доллар, ручку и вилку.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Я думал, что через 500 лет какие-нибудь гуманоиды или пришельцы
найдут эту коробку и узнают, как наш вид обменивался идеями.
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
Может, как мы ели спагетти.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Что-то поймут — не знаю.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Это забавно,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
ведь вот он я, 30 лет спустя, и до сих пор создаю коробки.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Как-то я был на Гавайях —
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
мне нравятся походы, сёрфинг и всякие такие странные вещи —
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
и делал там коллаж для мамы.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Я взял словарь, разорвал его
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
и превратил его в нечто вроде сетки Агнеса Мартина.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Полил его смолой, и в нём застряла пчела.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Мама боится пчёл, у неё на них аллергия,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
поэтому я добавил на холст ещё смолы, думая спрятать под слоем пчелу.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Вместо этого произошло противоположное:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
смола создала увеличение,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
как лупа, сделав текст словаря больше.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Что же я сделал? Я собрал больше коробок.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Теперь я стал пичкать их электроникой, лягушками, странными бутылками,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
которые нашёл на улице, — всем, что попадалось под руку, —
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
потому что всю свою жизнь я постоянно нахожу вещи
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
и пытаюсь связать их между собой, рассказать через них какую-то историю.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Я начал рисовать вокруг этих объектов
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
и вдруг понял: «Боже мой, я могу рисовать в пространстве!»
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Я могу создавать свободные в пространстве линии,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
как те, что рисуют вокруг мёртвого тела на месте преступления.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Я вынул объекты из коробок
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
и создал свою классификацию выдуманных образцов.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Сначала ботаническую. Думаю, концепция вам ясна.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Затем я создал всяких странных насекомых и существ.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Это было очень увлекательно. Я просто рисовал на слоях смолы.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Что здорово, ведь у меня начались шоу и подобные мероприятия.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Я зарабатывал на этом деньги, мог сводить свою девушку на ужин,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
например, в Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Это было офигенно, ребята.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Смех)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
В какой-то момент я перешёл к человеческой форме —
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
скульптурам из смолы в натуральную величину с рисунками людей внутри слоёв.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Всё было великолепно, за исключением одного:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
я бы так скоро умер.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Я не знал, что делать; смола убивала меня.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Каждую ночь я ложился спать, думая об этом.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Поэтому я попробовал использовать стекло.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Я стал рисовать на слоях стекла,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
почти так же, как рисуют на окне, а затем вставляешь другое окно,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
и ещё одно, собирая эти окна вместе
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
и образуя трёхмерную композицию.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Это сработало, поэтому я смог прекратить использовать смолу.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Я занимался этим годами,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
и моя работа достигла апогея в крупном проекте под названием «Триптих».
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
На создание «Триптиха» меня вдохновил
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
«Сад земных наслаждений» Иеронима Босха —
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
картина в Национальном музее Прадо в Испании.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Вы знаете эту картину?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Хорошо. Это клёвая картина.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Говорят, она опережает своё время.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
«Триптих». Я расскажу о ней.
Она весит 11 000 килограммов,
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
достигает 5,5 метров в длину.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Она двухсторонняя, так что вся композиция — 11 метров.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Это немного странно.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Часть его — фонтан из крови.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Смех)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Слева — Иисус и саранча.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Есть пещера, где существа с головами животных
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
путешествуют между двумя мирами:
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
из предметно-изобразительного мира они идут
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
в аналогичный подземный мир и там прячутся.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Здесь существа с головами животных собрались возле маяка
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
и готовы совершить массовое самоубийство, прыгнув в океан.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Океан состоит из тысяч элементов.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Здесь птица-бог привязана к линкору.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Смех)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Также в океане есть Билли Грэм,
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
разлив нефти на платформе Horizon, Уолдо, прибежище Усамы бен Ладена —
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
чего только там не найдёшь,
если хорошо всмотреться в океан.
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Вот женщина, существо женского пола.
Она выходит из океана и сплёвывает нефть себе в руку.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
Из другой её руки клубятся тучи.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Её руки — как весы.
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
Она — мифологическое представление баланса между Землёй и космосом.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Это одна сторона «Триптиха» —
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
небольшое повествование.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Вот рука, в которую женщина плюёт.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
А с другой стороны картины
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
у неё как будто хобот, как птичий клюв,
и она выплёвывает из хобота облака.
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Также у неё есть пятиметровый змеиный хвост, связующий «Триптих».
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Но тут её хвост загорается от огня с обратной стороны вулкана.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Смех)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Я не знаю, почему так получилось.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Смех)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Бывает.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Её хвост заканчивается в глазном яблоке циклопа,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
сделанном из карточек террористов 1986 года.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Вы их видели?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Их сделали в 80-х годах — как бейсбольные карточки, но террористов.
Сильно опережают время.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
(Смех)
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Перенесёмся к моему последнему проекту.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Я занимаюсь двумя проектами.
Этот называется «Психогеографии».
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Около шести лет ушло на создание ста таких фигур людей.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Каждая из них — архив нашей культуры
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
из изорванных СМИ и печатных изданий,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
не важно энциклопедии ли это, словари или журналы.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Каждая существует как нечто вроде архива в форме человека,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
и они путешествуют в группах из 20, 4 или 12 фигур за раз.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Они как клетки: объединяются, делятся.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
И ты как будто проходишь сквозь них. Это заняло у меня годы.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Каждая фигура — предметное стекло микроскопа весом в 1 360 килограммов
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
с застрявшим внутри человеком.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
У этого человека в груди маленькая пещера.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Вот его голова. Вот грудь. Можно увидеть начало.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Пойдём вниз по телу:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
вот водопад, низвергающийся из груди,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
прикрывающий пенис, или не пенис, что бы то ни было,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
что-то андрогинное.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Я быстренько покажу вам эти работы,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
ведь я не могу их долго объяснять, их нужно почувствовать.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Вот вы можете видеть слои.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Вот тело, поделённое пополам.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
У этого две головы,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
и между двумя головами идёт общение.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Можно видеть таблетки,
переходящие из одной головы этой странной статуи в другую.
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Вот небольшой лесной эпизод внутри грудной пещеры.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Видите?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
В общем, это выступление о таких коробках,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
как те, в которых мы находимся.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Эта коробка, где мы сейчас; Солнечная система — коробка.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Перейдём к моей последней коробке.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Это кирпичная коробка под названием Pioneer Works.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Аплодисменты)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
В этой коробке физик,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
нейробиолог, художник, музыкант,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
писатель, радиостанция, музей, школа,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
издательский отдел, распространяющий всё созданное нами по миру,
06:50
a garden.
146
410412
1157
сад.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Мы трясём эту коробку,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
и люди внутри начинают биться друг о друга, как частицы.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Думаю, именно так можно изменить мир:
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
пересматривая то, что внутри тебя, и коробку, в которой живёшь.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
И люди объединяются, чтобы осознать, что мы во всём этом вместе,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
что это заблуждение о различиях,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
эта идея стран, границ, религии — не работает.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Мы все сделаны из одного и того же, в одной и той же коробке.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
И если мы не начнём обмениваться этим ласково и любезно,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
мы все скоро погибнем.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Большое спасибо.
(Аплодисменты)
07:27
(Applause)
158
447012
3011
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7