A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tina Lemk Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Ich bin mit zwei Müttern in den Bergen aufgewachsen,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
und kam dann als eine Art Gnom nach New York City.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Lachen)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Das brachte mich fast um den Verstand -- aber dazu später mehr.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Ich fange an als ich acht Jahre alt war.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Ich nahm eine Holzbox,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
legte eine Dollar-Note, einen Stift und eine Gabel hinein.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Ich habe sie in Colorado vergraben, damit sie Aliens in 500 Jahren finden,
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
und etwas über die Art lernen, wie unsere Spezies Ideen austauscht,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
wie wir Spaghetti essen,
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
ich hatte keine wirkliche Idee.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Es ist schon lustig.
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
Denn jetzt, 30 Jahre später, arbeite ich immer noch mit Boxen.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Irgendwann war ich dann in Hawaii --
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Ich mag Wandern und Surfen --
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
und machte eine Collage für meine Mama.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Ich nahm ein Wörterbuch und zerriss es,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
und machte eine Art Tabelle daraus.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Ich habe Harz darüber gegossen, eine Biene blieb stecken.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Meine Mama hat Angst vor Bienen und ist sogar allergisch,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
also goss ich mehr Harz über die Leinwand, um die Biene zu verstecken.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Das Gegenteil war der Fall.
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Die Biene wurde irgendwie größer,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
als wäre eine Lupe auf dem Text.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Was habe ich gemacht? Mehr Boxen gebaut.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Diesmal nahm ich Elektronik, Frösche,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
komische Flaschen -- alles, was ich fand --
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
weil ich immer irgendwas fand,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
und versuchte, die Objekte zu verbinden.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Ich hab um sie herum gemalt und bemerkt:
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
Wow! Ich kann in der Luft malen!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Ich kann frei schwebende Linien ziehen,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
wie die um eine Leiche herum.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Also nahm ich die Sachen raus
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
und habe meine eigene Taxonomie von erfundenen Exemplaren gemacht.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Zuerst: Botanisch -- das erklärt sich noch recht leicht.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Danach: komische Insekten und Kreaturen.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Das war echt toll; ich habe einfach auf Harzschichten gezeichnet.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Das war cool, weil ich dann auch begann, Shows und so was zu machen.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Ich hab Geld verdient, konnte mit meiner Freundin ausgehen,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
ins Restaurant gehen.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Das war echt geil!
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Lachen)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Irgendwann kam ich dann zum Menschen,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
lebensgroße Harz-Skulpturen mit Menschenzeichnungen.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Das war auch großartig, außer:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Ich wäre bald gestorben.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Ich wusste nicht, was ich tun sollte,
das Harz hätte mich umgebracht.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Ich habe jede Nacht drüber nachgedacht.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Ich versuchte es dann mit Glasplatten,
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
und begann auf ihnen zu zeichnen,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
als zeichnete man auf einem Fenster, dann nimmt man ein weiteres,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
und dann ein anderes darauf, und das immer wieder,
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
sodass am Ende ein 3D-Werk entsteht.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Und das hat funktioniert, ich brauchte keinen Harz mehr.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Das tat ich jahrelang.
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
Daraus entstand eine große Sammlung, die ich "Den Triptych" nenne.
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
Stark inspiriert wurde er
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
von Hieronymus Boschs "[Der] Garten der irdischen Lüste",
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
dem Gemälde im Museo del Prado in Spanien.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Kennt das jemand?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Gut, das ist ein cooles Werk.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Seiner Zeit voraus, sagt man.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
"Der Triptych"; Ich erklär das mal.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Es ist fast elf Tonnen schwer,
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
ist fünfeinhalb Meter lang,
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
doppelseitig, also elf Meter an Kunst,
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
ziemlich ungewöhnlich.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Das ist der Blutbrunnen.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Lachen)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Links sind Jesus und die Heuschrecken.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Es gibt eine Höhle,
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
in der Gestalten mit Tierköpfen zwischen zwei Welten verkehren.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Sie gehen von der gegenständlichen Welt
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
in eine analoge Unterwelt, wo sie sich verstecken.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Hier sind sie beim Leuchtturm,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
und wollen Massenselbstmord begehen.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Der Ozean besteht aus tausenden Elementen.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Hier ist ein Vogelgott, gefesselt auf einem Kriegsschiff.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Lachen)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham ist auch im Ozean,
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
der Horizont von der Ölkatastrophe; Waldo; Osama Bin Ladens Versteck --
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
überall ist etwas Komisches im Ozean,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
wenn man danach sucht.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Das hier ist eine Frauengestalt.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Sie kommt aus dem Wasser und spuckt Öl in eine Hand,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
und Wolken kommen aus der anderen.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Ihre Hände sind wie Waagen
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
und sie hat mythologischen Bezug zu der Balance zwischen Erde und Kosmos.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Das ist die eine Seite vom "Triptych".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Eine kleine Erzählung.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Das ist ihre Hand, in die sie spuckt.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Und dann auf der anderen Seite
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
hat sie einen Schnabel,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
aus dem Wolken kommen.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Sie hat einen fünf Meter langen Schwanz, der den "Triptych" verbindet.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Der Schwanz fängt Feuer an einem Vulkan.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Lachen)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Ich weiß nicht mal mehr, wieso.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Lachen)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Das passiert halt mal.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Der Schwanz endet in einem Zyklopen-Auge,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
bestehend aus 1986er Terroristen-Karten.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Kennt ihr die?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Die kommen aus den 80ern, Sammelkarten mit Terroristen.
Wirklich ihrer Zeit voraus!
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Lachen)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Das bringt uns zu meinem neuesten Projekt.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Ich stecke gerade in zweien:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Eins davon ist "Psychogeographien".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Es dauert so sechs Jahre, bis man 100 dieser Menschen hat.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Jeder ist ein Archiv unserer Kultur
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
durch die zerissenen Schriftstücke,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
seien es Enzyklopädien, Wörterbücher oder Zeitschriften.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Jeder ist eine Art Archiv in Menschenform,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
sie kommen in Gruppen, 20, 4, oder 12 auf einmal.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Sie sind wie Zellen -- Sie kommen zusammen und teilen sich.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Als Betrachter geht man da durch, dafür brauchte ich Jahre.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Jedes Stück ist wie ein Objektträger,
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
tonnenschwer mit einem Menschen drin.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Er hier hat einen Hohlraum in der Brust.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Das ist sein Kopf; hier die Brust, man kann den Anfang sehen.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Wir gehen einfach mal am Körper runter:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Ein Wasserfall kommt aus der Brust,
verdeckt sein Glied -- oder Nicht-Glied, oder was auch immer es ist,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
etwas Androgynes vielleicht.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Wir machen das im Schnelldurchlauf,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
weil ich jeden einzelnen nicht lange erklären kann.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Es gibt die Schichten, wie man sieht.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Das ist ein Körper, der geteilt wird.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Dieser hier hat zwei Köpfe,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
und kommuniziert zwischen ihnen.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Man sieht hier die Pillen,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
die von einem in den anderen Kopf gehen.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Hier ist eine kleine Wald-Szene eingebaut.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Sieht man das?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Na ja, dieser Vortrag handelt ja von Boxen,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
wie die, in denen wir stecken.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Diese Box hier, das Solarsystem ist auch eine.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Das bringt mich zu meiner letzten Box.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Eine Ziegelstein-Box names "Pioneer Works".
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Jubel)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
In dieser Box ist ein Physiker,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
ein Neurowissenschaftler, ein Maler, ein Musiker, ein Autor,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
eine Radiostation, ein Museum, eine Schule, ein Verlagsbereich,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
der das, was wir da drinnen machen, nach draußen in die Welt verbreitet;
06:50
a garden.
146
410412
1157
ein Garten.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Wir schütteln diese Box,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
und alle Leute drinnen treffen sich, ein bisschen wie kleine Teilchen.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Und ich finde, so sollte man auch die Welt verändern.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Man definiert die Inhalte und die Box, in der man lebt, neu.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Dadurch kommt man zusammen und realisiert, "Hey, wir sitzen hier alle zusammen drin."
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
Man merkt, dass dieses Trugbild, diese "Unterschiede" --
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
die Idee von Ländern, Grenzen, Religionen -- nicht funktioniert.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Wir bestehen alle aus dem Gleichen, sitzen in der gleichen Box.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Und wenn wir das nicht friedlich und freundlich austauschen,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
sterben wir alle ganz schnell.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Danke schön.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7