A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Giorgiana-Izabela Constantin Corector: Ana Joldes
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Am fost crescut de lesbiene în munţi
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
şi am aterizat ca un fel de gnom în New York, acum ceva vreme.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Râsete)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
M-a dat peste cap, dar revin la asta mai târziu.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
O să încep de când aveam 8 ani.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Am luat o cutie de lemn
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
în care am îngropat, în Colorado, un dolar, un stilou şi o furculiţă.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Crezusem că umanoizi sau extratereştri o vor găsi după 500 de ani
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
şi vor învăţa despre cum specia noastră schimba idei,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
poate despre cum mâncam spaghetti.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Habar n-aveam.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Oricum, e destul de amuzant,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
pentru că iată-mă 30 de ani mai târziu, încă creez cutii.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
La un moment dat, eram în Hawaii
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
– îmi plac drumeţiile, surf-ul şi toate chestiile astea ciudate –
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
şi făceam un colaj pentru mama.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Am luat un dicţionar, l-am rupt
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
şi l-am făcut un fel de grilă Agnes Martin.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Am turnat răşină peste ea şi o albină s-a prins acolo.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Mamei îi e teamă de albine şi este alergică la ele.
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
De-asta am turnat mai multă răşină crezând că o voi putea ascunde.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Dar s-a întâmplat exact opusul.
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
S-a creat un fel de amplificare, ca o lupă pe textul dicţionarului.
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Şi ce-am făcut? Am construit mai multe cutii.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Începusem să pun în ele unelte, broaşte,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
sticle ciudate de pe stradă, orice găseam,
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
– pentru că am tot găsit chestii toată viaţa –
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
încercând să creez legături şi să spun poveşti despre obiecte.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Am început să desenez în jurul obiectelor,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
şi am realizat: Sfinte Sisoe! Pot desena în spaţiu!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Pot să fac linii plutitoare,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
ca atunci când desenezi în jurul unui cadavru la locul crimei.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Aşa că am scos obiectele,
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
creând propria-mi taxonomie de specimene inventate.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Mai întâi, botanică – de care vă puteţi da seama.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Apoi am creat nişte insecte şi creaturi ciudate.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Era amuzant; doar desenam pe straturile de răşină.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Era mişto căci începusem să am spectacole şi chestii de genul.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Făceam nişte bani, îmi puteam duce iubita la cină,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
la Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
A fost o treabă super.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Râsete)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Apoi, am trecut la forme umane, sculpturi de răşină
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
în mărime naturală, având desene cu oameni în straturi.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Era minunat, cu o mică excepţie:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Urma să mor.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nu ştiam ce să fac, căci răşina urma să mă răpună.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Mă culcam în fiecare noapte cu gândul la asta.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Aşa că am încercat să folosesc sticla.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Am început să desenez pe straturile de sticlă
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
ca şi cum ai desena pe un geam, apoi pui un alt geam,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
apoi un altul şi prin aceste geamuri
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
obţii o compoziţie tridimensională.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Asta chiar a funcţionat pentru că am renunţat la răşină.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Am făcut asta ani buni,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
culminând cu o lucrare vastă pe care am numit-o „Tripticul”.
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
„Tripticul” a fost inspirată mai mult
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
de „Grădina Desfătărilor” a lui Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
o pictură de la Muzeul Prado din Spania.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Ştiţi pictura?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Bun, e o pictură super.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
E destul de inovativă pentru vremea ei.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Iată „Tripticul”. O să vi-l prezint.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Cântăreşte 1088 kg.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Are 5,5 metri lungime.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Are două feţe, deci e o compoziţie de 11 metri.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
E cam ciudată.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Asta e fântâna de sânge.
(Râsete)
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
La stânga Îl vedeţi pe Iisus şi lăcustele.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Asta e o peşteră
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
unde creaturile astea cu cap de animal călătoresc între două lumi.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Se duc din lumea reprezentaţională
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
în această lume de dincolo, unde se ascund.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Aici creaturile cu cap de animal se află lângă far
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
şi sunt pe cale să se sinucidă în ocean.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Oceanul este compus din mii de elemente.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Asta este o pasăre-zeu legată de un vas de război.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Râsete)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham este în ocean;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Orizontul de la deversarea de petrol; Waldo; adăpostul lui Osama Bin Laden -
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
poţi găsi tot felul de chestii ciudate
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
căutând cu atenţie în ocean.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Asta este o doamnă creatură.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Iese din ocean şi scuipă petrol într-o mână
iar din cealalată mână îi ies nori.
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Mâinile-i sunt ca balanţele,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
ţine referinţa mitologică a pământului şi cosmosul în echilibru.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Asta e o faţă a „Tripticului”.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
E o mică povestioară.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Asta e mâna în care scuipă.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Iar pe cealaltă parte
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
are un fel de trompă ca un cioc de pasăre
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
şi scuipă nori cu trompa.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Mai are o coadă de şarpe de 5,5 metri care conectează „Tripticul”.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Oricum, coada ia foc din spatele vulcanului.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Râsete)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Nu ştiu de ce s-a întâmplat asta.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Râsete)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Se mai întâmplă, ştiţi.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Coada i se termină într-un ochi ciclopic
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
format din 1986 de carduri cu terorişti.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Le-aţi văzut pe astea?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Au fost făcute în anii '80, sunt ca şi cardurile cu baseball.
Prea avansate pentru vremea lor.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Râsete)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Cu astea ajungem la ultimul meu proiect.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Am două proiecte în curs:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Unul numit: „Psihogeografii”.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
E un proiect de 6 ani pentru a face 100 de astfel de oameni.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Fiecare este o arhivă a culturii noastre,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
trecută prin media şi materie
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
fie că e vorba de enciclopedii, dicţionare sau reviste.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Fiecare apare ca un fel de arhivă în formă de om
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
şi călătoresc în grupuri de 20, 4 sau 12 deodată.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Sunt ca celulele - se adună la un loc, se divid.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Cumva merge prin ele. O să-mi ia ani de zile.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Fiecare este ca o lentilă de microscop, cântărind 1360 kg,
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
cu un om în interior.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Ăsta are o mică peşteră în piept.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Ăsta e capul, aici e pieptul, se poate vedea începutul.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Voi merge în josul trupului pentru voi:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Din piept îi iese o cascadă,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
acoperindu-i penisul - sau nonpenisul, sau ce-o fi,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
un fel de chestie androgină.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Vă prezint repede aceste opere,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
pentru că nu le pot explica prea mult.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Astea sunt straturile, le puteţi vedea.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Ăsta e un corp împărţit în două.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Ăsta are două capete
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
şi comunică între cele două capete.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Se pot vedea pilulele ieșind,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
intrând într-unul din capetele acestei statui ciudate.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
În cavitatea din piept e o mică scenă cu o pădure.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
O vedeți?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Totuși, este vorba despre aceste cutii,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
ca și cutiile în care ne aflăm.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Această cutie în care ne aflăm, sistemul solar este o cutie.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Ajungem astfel la ultima mea cutie.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Este din cărămidă, numită „Lucrări de Pionieri”.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Ovații)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
În această cutie se află un fizician,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
un neurolog, un pictor, un muzician,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
un scriitor, o stație radio, un muzeu, o școală,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
o editură pentru a disemina tot conținutul pe care îl aducem în lume;
06:50
a garden.
146
410412
1157
o grădină.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Zguduim cutia
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
și toți acești oameni încep să se lovească între ei ca particulele.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Cred că astfel schimbăm lumea.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Așa ne redefinim interiorul și cutia în care trăim.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Astfel ajungem să ne dăm seama că suntem în asta împreună,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
că iluzia de diferențe,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
ideea de țări, de granițe, de religie, nu funcționează.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Suntem toți făcuți din același material, în aceeași cutie.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Și dacă nu începem să facem schimb de acel material în mod amiabil,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
o să murim cu toții foarte curând.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Vă mulţumesc foarte mult.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7