A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Marco Pantalone
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Sono stato cresciuto da due lesbiche sulle montagne
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
e sono venuto come uno gnomo della foresta a New York tempo fa.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Risate)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Ero molto confuso, ma ci tornerò poi.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Ho iniziato quando avevo otto anni.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Ho preso una scatola di legno,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
e ho sotterrato un dollaro, una penna e una forchetta in una scatola in Colorado.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
E ho pensato che alcuni strani umanoidi o alieni,
tra 500 anni avrebbero trovato questa scatola
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
e avrebbero imparato il modo in cui la nostra specie si scambiava idee,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
o magari come mangiavamo gli spaghetti.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Non so davvero. Comunque, è divertente.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
perché eccomi, 30 anni dopo, e sto ancora facendo scatole.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Ora, ad un certo punto ero alle Hawaii
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
- mi piace fare escursioni, surf e tutte quelle cose strane -
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
e stavo facendo un collage per mia madre.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Ho preso un vocabolario e l'ho strappato,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
e l'ho trasformato in una sorta di griglia di Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
l'ho ricoperto di resina e un'ape è rimasta bloccata.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Ora, lei ha paura delle api e ne è allergica,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
così ho aggiunto resina, pensando di poterla nascondere
o qualcosa del genere. Invece è accaduto l'opposto:
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Ho creato un ingrandimento,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
come una lente d'ingrandimento sul testo.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Così cosa ho fatto? Ho costruito più scatole.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Questa volta, ho iniziato a metterci componenti elettronici, rane,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
strane bottiglie che trovavo per strada - qualsiasi cosa potevo trovare -
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
perché ho sempre trovato cose in tutta la mia vita,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
cercando di instaurare relazioni e raccontare storie tra questi oggetti.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Così ho iniziato a disegnare attorno agli oggetti,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
e ho realizzato: cavolo, posso disegnare nello spazio!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Disegnare linee che galleggiano liberamente,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
come quando si disegna attorno a un cadavere in una scena del crimine.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Così ho tolto gli oggetti,
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
e ho creato la mia tassonomia di esemplari inventati.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
All'inizio, botanici - con i quali potete trovare un senso.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Poi ho fatto alcuni strani insetti e creature.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Era molto divertente; stavo solo disegnando sugli strati di resina.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Era bello, perché stavo in realtà iniziando a fare mostre e cose così,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
stavo iniziando a fare soldi, potevo portare la mia ragazza a cena,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
tipo andare da Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Era proprio una bella storia, già!
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Risate)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Ad un certo punto, ho iniziato a fare forme umane,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
sculture di resina su scala reale disegnando umani all'interno degli strati.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Era magnifico, ad eccezione di una cosa:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
stavo per morire.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Non sapevo cosa fare, perché la resina mi stava uccidendo.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Andavo a dormire ogni notte con questo pensiero.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Così ho provato a usare il vetro.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Ho iniziato a disegnare sugli strati di vetro,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
come quando disegnate su una finestra, poi mettete sopra un'altra finestra,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
e un'altra, e avete tutte queste finestre insieme
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
che formano una composizione tridimensionale.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
E ha funzionato, potevo smettere di utilizzare la resina.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Così ho fatto questo per anni,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
i quali sono culminati in un lavoro molto grande, che ho chiamato "Il Trittico".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"Il Trittico" si è ampiamente ispirato
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
al "Giardino delle delizie terrene" di Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
che è un dipinto che si trova nel Museo del Prado in Spagna.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Conoscete questo dipinto?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Bene, è un dipinto eccezionale.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Dicono che è una sorta di precursore del suo tempo.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Dunque, "Il Trittico". Vi conduco attraverso questo pezzo.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Pesa 24 mila libbre. [10 mila kg]
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
È lungo 18 piedi. [circa 5,5 m]
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
È a doppia faccia, quindi misura circa 11 metri.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
È un po' strano.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Beh, c'è la fontana di sangue.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Risate)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Alla sinistra, avete Gesù e le locuste.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
C'è la grotta
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
dove tutte queste creature dalla testa di animale viaggiano tra i due mondi.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Vanno dal mondo della rappresentazione,
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
verso questo inferno analogico, dove si nascondono.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Qui è presso il faro dove ci sono le creature dalla testa animale,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
e stanno tutti per commettere un suicidio di massa nell'oceano.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
L'oceano è stato fatto con migliaia di elementi.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Questo è un dio uccello legato a una nave da guerra.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Risate)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham è nell'oceano;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Horizon dalla fuoriuscita di petrolio; Waldo, il rifugio di Osama Bin Laden
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
- c'è ogni tipo di stranezza che puoi trovare
se guardi molto attentamente nell'oceano.
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Comunque, c'è una creatura donna.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Lei viene dall'oceano, e sta spruzzando olio da una mano
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
e ha le nuvole che escono dall'altra mano.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Le sue mani sono come scale,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
e lei è il riferimento mitologico della Terra e del cosmo in equilibrio.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
E questo è un lato de "Il Trittico".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
È una piccola narrativa.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Questa è la mano dalla quale sta spruzzando.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
E poi, quando andate dall'altro lato,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
lei è come un tronco, come un becco d'uccello,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
e sta spruzzando nuvole fuori dal suo tronco.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Poi ha una coda di serpente lunga 5 metri che collega "Il Trittico".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Ad ogni modo, la sua coda prende fuoco dal retro di un vulcano.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Risate)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Non so perché è accaduto.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Risate)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Succede, sapete.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
La sua coda finisce in un occhio di ciclope,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
fatto con figurine del terrorismo del 1986.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Le avete viste?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Sono state fatte negli anni 80, sembrano le figurine da baseball del terrorismo.
Erano già avanti.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
(Risate)
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Ciò vi porterà al mio ultimo progetto.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Sono a metà tra due progetti:
Uno l'ho chiamato "Psicogeografie".
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Si tratta di un progetto di sei anni per fare 100 di questi esseri umani.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Ognuno è un archivio della sua cultura,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
strappati attraverso i nostri mezzi di comunicazione e cose,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
che siano enciclopedie, vocabolari o riviste.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Ma ognuno si comporta come una specie di archivio nella forma di un umano,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
e loro viaggiano in gruppi di 20, 4 o 12 a volta.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Sono come cellule - si incontrano, si dividono.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
E camminate tra loro. Ci ho lavorato per anni.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Ognuno è fondamentalmente un vetrino da mcroscopio da 3 mila libbre
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
con un uomo bloccato al suo interno.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Questo ha una piccola grotta nel suo petto.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Questa è la sua testa, questo il petto, potete vedere l'inizio.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Sto andando giù per il corpo per voi:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
c'è una cascata che fuoriesce dal suo petto,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
che copre il suo pene - o non pene, o qualsiasi cosa sia,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
una sorta di androgino.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Vi porterò rapidamente attraverso questi lavori,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
perché non posso spiegarli per troppo tempo.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Ci sono degli strati, potete vederli.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Questo è un corpo diviso a metà.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Quest'altro a due teste,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
e c'è comunicazione tra le due teste.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Potete vedere le pillole che fuoriescono,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
che vanno in una testa da questa strana statua.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
C'è una piccola scena di foresta all'interno della cavità pettorale.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Potete vederla?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Comunque, questo discorso è tutto su queste scatole,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
come le scatole in cui siamo.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Questa è una scatola in cui siamo, il sistema solare è una scatola.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Questo vi porta alla mia ultima scatola.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
È una scatola di mattone. È chiamata "Lavori pionieristici"
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Acclamazione)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
All'interno di questa scatola c'è un fisico,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
un neuroscienziato, un pittore, un musicista,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
uno scrittore, una stazione radio, un museo, una scuola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
una divisione editoriale per diffondere tutto ciò che facciamo nel mondo;
06:50
a garden.
146
410412
1157
un giardino.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Noi scuotiamo questa scatola,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
e tutte queste persone iniziano a colpirsi l'un l'altra come particelle.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
E penso che è questo il modo in cui potete cambiare il mondo.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Ridefinite le vostre parti interne e la scatola in cui vivete.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
E vi incontrate per realizzare che siamo tutti sulla stessa barca,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
che questa delusione della differenza
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
- questa idea di paesi, confini, religioni - non funziona.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Siamo veramente fatti della stessa materia, nella stessa scatola.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
E se non iniziamo a scambiarci questa materia dolcemente e piacevolmente,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
moriremo molto presto.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Grazie mille.
(Applausi)
07:27
(Applause)
158
447012
3011
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7