A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Karin Vermooten Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Ik groeide op bij lesbiennes in de bergen,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
ik leek wel een boskabouter toen ik in New York City kwam.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Gelach)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Ik werd er een beetje gek van, maar meer daarover later.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Ik begin mijn verhaal toen ik acht jaar oud was.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Ik pakte een houten doos,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
en begroef die met een dollarbiljet, een pen en een vork in Colorado.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Ik dacht dat eeuwen later, mensachtigen of buitenaardsen deze doos zouden vinden.
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
En zouden leren over hoe onze soort ideeën uitwisselden,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
misschien wel hoe we spaghetti eten.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Ik had geen idee.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Het is best grappig,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
want hier ben ik, 30 jaar later, en ik maak nog steeds dozen.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Een tijd geleden was ik in Hawai.
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Ik hou van wandelen en surfen en rare dingen doen,
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
en ik maakte een collage voor mijn moeder.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Ik pakte een woordenboek en verscheurde het
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
en ik maakte een soort Agnes Martin-raster,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
ik gooide er hars over en een bij kwam vast te zitten.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Ze is bang voor bijen en ze is er allergisch voor,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
dus ik goot nog meer hars over het canvas, in een poging haar te verbergen.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Maar het omgekeerde gebeurde:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Het werd als het ware uitvergroot,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
als een loep op de tekst van het woordenboek.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Dus wat deed ik? Ik maakte meer dozen.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Nu begon ik met electronica, kikkers,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
rare flessen die ik vond op straat, alles wat ik kon vinden,
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
omdat ik mijn hele leven al dingen vond,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
en probeerde verbindingen en verhalen te bedenken tussen deze dingen.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Dus ik begon te tekenen rond de objecten,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
en realiseerde me: "Goeie genade, ik kan in de ruimte tekenen!"
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Ik kan vrij bewegende lijnen maken.
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
Net zoals om een lijk op een plaats delict.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Ik haalde de dingen weg
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
en ik maakte mijn eigen taxonomie van fantasiesoorten.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Eerst botanische, die je een beetje kunt voorstellen.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Daarna maakte ik vreemde insecten en beesten.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Het was echt leuk; ik tekende op lagen hars.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
En het was gaaf, want ik kreeg shows en zo.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Ik verdiende wat geld en kon mijn vriendin mee uit eten nemen,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
naar Sizzler gaan, of zo.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Dat was gaaf, joh.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Gelach)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Op een bepaald moment kwam ik bij de menselijke vorm,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
levensgrote hars-beeldhouwwerken met tekeningen van mensen tussen de lagen.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Het was fantastisch op één ding na:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
ik ging dood.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Ik wist niet wat ik moest doen, de hars was dodelijk.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Elke nacht dacht ik eraan.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Dus ik probeerde glas.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Ik begon te tekenen op de glaslagen,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
alsof je op een raam tekent en op nog een raam,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
en nog een raam en je al deze ramen voor elkaar zet
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
tot een driedimensionale samenstelling.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Dit werkte heel goed, omdat ik kon stoppen met de hars.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Dat deed ik jarenlang.
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
Het culmineerde in een groot werk, dat 'Het Drieluik' heet.
'Het Drieluik' was grotendeels gebaseerd op
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
'De tuin der lusten' van Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
een schilderij dat in Spanje in het Prado museum hangt.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Kennen jullie dat schilderij?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Goed, want het is erg gaaf.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Het is zijn tijd ver vooruit.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
'Het Drieluik', dus. Ik neem je mee door het stuk.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Het weegt 24.000 pond.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Het is 5,5 meter breed.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Het is tweezijdig en bestaat dus uit 11 meter compositie.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Het is een beetje raar.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Dit is de bloedfontein.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Gelach)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Links zie je Jezus en de sprinkhanen.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Daar is een grot
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
waar al deze wezens met dierenkoppen tussen twee werelden reizen.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Ze gaan van de representatieve wereld
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
naar deze analoog gemaasde onderwereld, waar ze schuilen.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Hier zijn dierkoppige wezens bij de vuurtoren
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
en ze gaan massaal zelfmoord plegen in de oceaan.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
De oceaan is gemaakt van duizenden elementen.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Dit is een vogelgod, vastgebonden aan een slagschip.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Gelach)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham zit in de oceaan,
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
De Horizon van de olieramp, Waldo, Osama Bin Ladens schuilplaats.
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
Je kunt een hoop rare dingen vinden
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
als je goed in de oceaan kijkt.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Maar goed, dit is een vrouwelijk figuur.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Ze komt uit de oceaan, ze spuugt olie in haar hand,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
er komen wolken uit haar andere hand.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
De handen zijn een weegschaal.
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
Ze toont de mythologische balans tussen aarde en heelal.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Dat is de ene kant van 'Het Drieluik'.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Het is een beetje verhalend.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Dat is haar hand waar ze in spuugt.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
En dan ga je naar de andere kant,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
dan heeft ze een slurf, bijna een vogelbek,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
ze spuugt wolken uit haar slurf.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Ze heeft een slangenstaart van 5,5 meter die het 'Drieluik' verbindt.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Haar staart vat vlam door de achterkant van de vulkaan.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Gelach)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Ik weet niet hoe dat kwam.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Gelach)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Dat gebeurt, weet je.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Haar staart eindigt in een cyclopische oogbal,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
gemaakt van kaarten met terroristen uit 1986.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Kennen jullie die?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Ze komen uit de jaren tachtig, verzamelkaartjes van terroristen.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Heel vooruitstrevend.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Gelach)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Nu komen we bij mijn laatste project.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Ik ben bezig met 2 projecten:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
het een heet 'Psychografieën'.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Het is een 6-jarig project om 100 mensachtigen te maken.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Elk van deze is een archief van onze cultuur,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
door de verscheurde media en materiaal.
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
Of het nu encyclopedieën, woordenboeken of bladen zijn.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Maar elk beeld is een soort archief van de menselijke vorm.
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
Ze reizen in groepen van 20, 4 of 12.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Ze lijken op cellen – ze komen samen en delen zich.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Je loop er als het waren tussendoor. Het is jaren werk.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Elk beeld is als een microscopische dia van 1.360 kilo met een mens erin.
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Deze heeft een grot in zijn borstkas.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Dat is zijn hoofd, hier de borst, je kan een begin zien.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Ik ga nu naar beneden langs het lijf.
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Er komt een waterval uit zijn borstkas,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
die bedekt zijn penis –of niet-penis, wat het ook is.
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
Een soort androgyn beeld.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Ik ga snel door deze beelden,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
omdat ik niet veel tijd heb voor uitleg.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Hier zijn de lagen, zoals je kan zien.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Dit is een lichaam in tweeën gedeeld,
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Deze heeft twee hoofden
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
en communiceert tussen die 2 hoofden.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Je ziet er pillen uitkomen
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
die in het hoofd van dit rare beeld gaan.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Hier is een bos in de borstholte.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Zie je dat?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Maar goed, deze talk gaat over dozen,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
de dozen waarin we zitten.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Het zonnestelsel is ook een doos.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Dat brengt me bij mijn laatste doos.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Het is een stenen doos, het heet 'Pionierswerk'.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Gejoel)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
In deze doos zit een fysicus,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
een neurowetenschapper, een schilder, een musicus,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
een schrijver, een radiostation, een museum, een school,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
een uitgeeftak om alles wat we maken met de wereld te delen,
06:50
a garden.
146
410412
1157
een tuin.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
We schudden deze doos op
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
en al deze mensen botsen als deeltjes op elkaar.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Ik denk dat je zo de wereld kunt veranderen.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Je kunt jezelf en de doos waarin je leeft opnieuw indelen.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Je komt samen om erachter te komen dat we in hetzelfde schuitje zitten,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
dat de fictie van verschillen --
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
dit idee van landen, grenzen, godsdiensten -- niet werkt.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
We zijn allemaal gemaakt van hetzelfde, in dezelfde doos.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
En als we niet snel netjes en aardig dingen gaan uitwisselen,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
dan gaan we allemaal heel snel dood.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Dank jullie wel.
(Applaus)
07:27
(Applause)
158
447012
3011
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7